Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Идиоми у српском језику

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Српска култура и обичаји => Тему започео: Дарко Новаковић на 09.26 ч. 27.11.2006.



Наслов: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 09.26 ч. 27.11.2006.
Пошто смо разјаснили шта су пословице а шта изреке (идиоми) у овој теми бих волео да наведемо идиоме који су нам занимљиви.
За почетак, мени је нарочито занимљив следећи идиом: ''Лупа као Максим по дивизији.''
Дуго нисам знао ко је тај Максим и зашто он лупа баш по дивизији. Ево и решења:
http://en.wikipedia .org/wiki/Maxim_gun


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 21.49 ч. 27.11.2006.
Meni nikad nije bilo jasno zašto se za nekog kaže da izvodi besne gliste.  ;D A zamislite tek kad probamo da prevedemo na neki drugi jezik... :D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.46 ч. 27.11.2006.
Ми нисмо ни свесни колико идиома изговоримо у обичном разговору. Тек кад, као што рече Алцеста, покушамо нешто да преведемо, видимо да је то идиом. А клинци су читаве речнике направили на тему буквалног превођења.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 14.34 ч. 29.11.2006.
Evo jos nekoliko. Cik da vidim kako biste ih preveli na neki drugi jezik...

Pijan k'o majka (cula sam objasnjenje da su se nekada porodilje, pri porodjajima "anestezirale" pijuci rakiju.... Ne znam koliko je tacno, al' mi se cini kao logicno objasnjenje..)
kupio sam macku u dzaku
najebao sam k'o zuti (ovo stvarno ne znam zasto se kaze)
prdnuo u cabar (???)
obrao si bostan (valjda kad oberes bostan a nije ti bilo dozvoljeno, ceka te velika kazna???)
deri kozu na siljak (???)
i jedna, koja je Zoranu vec poznata: :D
k'o o cemu, baba o ustipcima


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 14.35 ч. 29.11.2006.
Meni nikad nije bilo jasno zašto se za nekog kaže da izvodi besne gliste.  ;D A zamislite tek kad probamo da prevedemo na neki drugi jezik... :D

A tek kerefeke?:D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 14.48 ч. 29.11.2006.
Mislim da sam viđala obrati, a ne odrati kožu na šiljak. Mada mi nije jasno ni jedno ni drugo.
Nije mi jasno ni zašto se kaže "bacati peglu". ::)

Imam par rečnika za ove stvari, baš ću pogledati kako ih prevode. A za pijanstvo imamo ogroman izbor... ;D Inače, kad sam počela malo dublje da se bavim ovim stvarima, izennadila sam se koliko izraza možemo bukvalno prevesti jer su zajednički za više jezika.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 14.58 ч. 29.11.2006.
To sa peglom je novijeg datuma, pojavilo se otprilike kad sam ja bila "mlada i luda" ;D To je vec zargon. Stvarno nemam pojma sto se kaze pegla...

Sto se tice obrati ili odrati, prvo sam napisala beri kozu na siljak, pa mi se ucinilo besmilenim pa sam zato promenila. Kada sa zakacis za siljak, mozes damo da oderes kozu, nikako da je oberes. Samim tim je izraz jos nejasniji, jer sad kad i it kazes da je oberi, onda je sigurno oberi...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 18.21 ч. 29.11.2006.
Evo setih se jos jednog (mozda bas zato sto se upravo sada tako osecam :'()

biti na tri coska



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 19.29 ч. 29.11.2006.
Ево још неколико:
- дотерати цара до дувара
- иста мета исто одстојање
- лук и вода
- млатити празну сламу
- прогледати кроз прсте
- пијан као чеп
- очитати (некоме) буквицу


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 19.34 ч. 29.11.2006.
Цитат
Mislim da sam viđala obrati, a ne odrati kožu na šiljak. Mada mi nije jasno ni jedno ni drugo.
У речнику идиома у српском језику аутора Тање Миленковић, стоји да идиом брати кожу на шиљак значи бити спреман на батине, казну.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 20.33 ч. 29.11.2006.
Nisam mislila da mi nije jasno šta znači, nego mi nije jasna etimologija, kao ni Nataši.  ;)
Nisam čula za taj rečnik idioma, kad je izašao? I ko je izdavač?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 20.51 ч. 29.11.2006.
Издавач: Атеље 63
Година издавања: 2006.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 21.02 ч. 29.11.2006.
Aha, našla sam, hvala.
http://www.recnikidioma.com/
Izgleda da do ovoga nije lako doći... pogledaću po knjižarama... šteta, da sam znala ranije potražila bih ga na Sajmu.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Бојан Башић на 22.31 ч. 29.11.2006.
Pre svega, voleo bih da skrenem pažnju na grešku koja je nekoliko puta ponovljena u ovoj temi. Naime, skraćeni oblik od kao glasi , a ne k’o. O tome sam malo detaljnije pisao u ovoj poruci (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=184.msg1031#msg1031).

Da se vratimo na temu.

Pijan k'o majka (cula sam objasnjenje da su se nekada porodilje, pri porodjajima "anestezirale" pijuci rakiju.... Ne znam koliko je tacno, al' mi se cini kao logicno objasnjenje..)

Ovo je jedno od dvaju objašnjenja koja se često citiraju, meni drugo zvuči logičnije. Postoji tumačenje po kom je majka ovde upotrebljena u značenju hraniteljka, tj. zemlja (seljaci i danas ponekad, a pogotovo u starijim vremenima, pozdravljaju vola rečju hranitelj, zemlju hraniteljka itd.). Zašto je zemlja pijana — opet postoje dva tumačenja: po prvom, značenje je slično kao u izrazu mrtav kao zemlja, tj. lenj, trom, nepokretan — kao zemlja (uporediti i s vrstama zemlje i vode mrtvicom); po drugom, zemlja mora da bude napita, napojena, kako bi donosila plodove, pa odatle potiče izraz. Potvrdu za tvrdnju da se izraz „pijan kao majka“ pojavio na ovaj način nalazimo i u tome što se ponekad može sresti i u dužem obliku: pijan kao majka zemlja.

Još nekoliko idioma, s tumačenjem:

Do daske

Gas do daske znači gas do kraja, ali u ovom primeru bukvalno; naime pod ispod papučice za gas često se naziva daskom. Odavde se idiom do daske proširio i na ostale primere, označavajući do kraja.

Plakati kao godina

Reč godina nekada je imala drugačije značenje — označavala je oluju, kišu! Ovo značenje zabeleženo je u rečnicima Matice srpske i SANU. Poreklo idioma sada je očigledno.

Slepi putnik

Ovaj izraz ima zanimljiv istorijat. Dugo su se vrtela dva tumačenja:

1) da su nekad slepe osobe prevožene besplatno;
2) da su putnici bez karte, nakon što izađu na svetlost dana posle skrivanja u budžacima, bivali zaslepljeni svetlošću.

Milan Šipka, ugledni lingvista, navodi kako proučavajući ovaj idiom nigde nije uspeo da nađe potvrde za prvo tumačenje, dok je drugo previše neuverljivo. Onda se ispostavilo da je nastao prevodom nemačkog blinder Passagier, pri čemu nemački pridev blind zaista znači „slep“, ali je nekad, kako Šipka veli, značio i „prikriven“, pa se ovaj izraz u nemačkom pojavio na sličan način kao gorenavedeni „plače kao godina“ u srpskom. Šteta za onako maštovita tumačenja!


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 23.41 ч. 29.11.2006.
Pazi, ja uopšte nisam primetila da negde piše k'o, sad sam morala da se vratim da čitam ponovo...
Nego stvarno, preporučila bih knjigu Zašto se kaže pomenutog Šipke, gde se objašnjavaju ovakve etimologije, vrlo zabavno i poučno. :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Amarilis на 13.38 ч. 30.11.2006.
obrao si bostan (valjda kad oberes bostan a nije ti bilo dozvoljeno, ceka te velika kazna???)

Samo mala ispravka! Kaže se "obrao si zelen bostan".... a za razumevanje ovog iskaza mislim da nije potrebno poznavanje vinogradarstva  ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 14.22 ч. 30.11.2006.
А шта је са оним:
Какав (нешто), какви бак(а)рачи?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 22.09 ч. 30.11.2006.
Zapet (Napet?) ko puška
Vuče se ko mrtav konj
zaobilazi (okoliša) kao kiša oko Kragujevca (oduvek sam se pitala zašto baš oko Kragujevca???)
Šta ideš po sred ulice kao da si oslobodio (stavite grad koji hoćete)
Kad sedne za kompjuter, ponaša se ko dete na trešnji! Ni tenkovima ga ne možeš oterati!

Ćutati kao grob

Leži na parama kao zmija na jajima

Pun je ko brod (???) (kad je  neko bogat)
Puno ko oko (kad je nešto napunjeno)

Sad par bezobraznih, koji mi stvarno nikad nisu bili jasni.
Smrz'o sam se ko pi*ka!
Glup kao k**ac!

Izvin'te na rečniku, ali i to su idiomi...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Amarilis на 11.37 ч. 01.12.2006.

Glup kao k**ac!


Da izvineš, al meni je ovaj i te kako jasan...  ;D hehhhe

Opet, zapet ko puška... (al nekako dodje na isto)
recimo da je Kragujevac grad sa jako malo padavina (?!)...
sve mi je u principu jasno, sem trešnje (za koju nikad nisam čula) i , jel, pi*ke...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Pedja на 11.58 ч. 01.12.2006.
Ubo ko prstom u med
Zino ko peš.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 12.10 ч. 01.12.2006.
hehehe... To sa zenskim polnim organom se dosta koristi u Beogradu, ne znam za ostale krajeve... Koristi se kada ti je mnogo, ali mnogo mnogo hladno....

A to sa tresnjom, to mi je cesto govorila jedna prijateljica koja je rodom iz Tekije, istocna Serbia... Ja sam kontekst izmislila, jer je kontekst u kom je ona upotrebljavala taj izraz bio previse intiman.... Fazon je da se "neko" "negde" ili "na nesto" popeo pa ne silazi ko dete sa tresnje, jer deca mnogo vole tresnje pa ako se neko dete popne na tresnju, nece sici dok je poptuno ne obrsti... ;) ;D

Sto se tice prsta i meda, meni je poznat drugi, gde je med zamenjen straznjim delom tela.. To hoce da kaze da je neko omasio, ali ljudski...

Pedja, sta je to pesh?

Ja znam sledeci:

Zino ko som...
Trapav ko slon u staklarskoj radnji...

Uf, otkrio si rupu na saksiji!
Ima brkove ko glavni glumac iz svedskih akcionih (filmova)....



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Amarilis на 12.24 ч. 01.12.2006.
Znam da se koristi u Bg-u, a koristi se i u istočnoj Srbiji i u Bosni (skoro sam uvidela), ali problem je što ja ne razumem analogiju....sem ako je obrnuta...

A može i -
Izgleda ko baba iz nemačkog (madjarskog) pornića...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Pedja на 12.39 ч. 01.12.2006.
Хех где ће вама женскима да буде јасно шта значи кад се стиснеш ко п.... (што ми се чини као ранији облик) :) Исто се тако стиснеш и кад је много хладно :)

А пеш, чини ми с да је врста рибе.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 12.48 ч. 01.12.2006.
Pedja, savrseno razumem analogiju izraza kad se neko STISNE kao p**ka. Ne zaboravi da govorimo o necemu sto imaju devojcice a ne decaci, i da sam ja, slucajno, devojcica ;D

Ono sto ne razumem je kad se neko SMRZNE kao p**ka. Analogije, nema nikakve. Ama bas. Jer taj deo tela NIKAD nije smrznut. Osim kad si mrtav, naravno.

Da nije pesh som?

Da li je zino ko pesh isto kao zino ko som?

OK, Milena, izvinjavam se, nisam te dobro razumela...:) A to za babu, nikad nisam cula... ;D Mozda je neki novi izraz, u moje vreme, pornic je bio "svedski akcioni"...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Amarilis на 12.55 ч. 01.12.2006.
Verovatno ide putanjom stisneš se kad se smrzneš....:)
a ovo za pornić...pa ja za to znam jedno 4-5 godina....u samom centru Beograda :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 13.04 ч. 01.12.2006.
Цитат
a ovo za pornić...pa ja za to znam jedno 4-5 godina....u samom centru Beograda


Tacno onoliko godina koliko sam ja odsutna... I malo vise...

A sto se tice stiskanja i smrzavanja.... Nije to sto ti mislis. Medjutim, mnogo mi je neprijatno da idem bas u detalje i da sad objasnjavam, ovako javno... ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 15.30 ч. 01.12.2006.
Peš je deo odeće, obično se koristi za kaput, pa se kaže da nekom vise peševi; pretpostavljam da je to kod dužih kaputa ili frakova, a nekako sam ga uvek povezivala i sa reverima, mada je to čisto subjektivno. Elem, to bi bio onaj deo koji se vuče ako je kaput predug, ili koji nije dobro zakopčan, pa "zine".
Razume se, moguće je i da ima neko homonimno značenje za koje ne znam...
Ni ja nisam čula ovo za trešnju dosad.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Бојан Башић на 15.43 ч. 01.12.2006.
Zanimljivo tumačenje, ali peš takođe označava vrstu ribe (poznatu i pod imenom glavoč, lat. Cottus gobio), pa značenje idioma sad postaje mnogo prozirnije. :)

(http://img389.imageshack.us/img389/5429/koppegs8.jpg)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 15.53 ч. 01.12.2006.
Peš je deo odeće, obično se koristi za kaput, pa se kaže da nekom vise peševi; pretpostavljam da je to kod dužih kaputa ili frakova, a nekako sam ga uvek povezivala i sa reverima, mada je to čisto subjektivno. Elem, to bi bio onaj deo koji se vuče ako je kaput predug, ili koji nije dobro zakopčan, pa "zine".
Razume se, moguće je i da ima neko homonimno značenje za koje ne znam...
Ni ja nisam čula ovo za trešnju dosad.
A, pa znam koji je to deo odeće! Pa baka mi bila šnajderka!!! ;D To je onaj deo odeće gde se vojnicima i policajcima obično kače "čvarci". A kad ih ražaluju, onda ih jednostavno odkinu. E, sada, taj deo je pričvršćen za rame obično jednim dugmetom. A ako dugme otpadne, onda se i "peš" odkači i visi onako, bezveze, "zinuto"... Stvar je u tome što reč nikad nisam videla (ni čula) u jednini, zapravo, nikad je nisam videla napisanu, samo čula, jer pripada uskom krojačkom žargonu...

Mada, i ovaj Bojanov peš prilično liči na soma...  ;)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 16.09 ч. 01.12.2006.
Hvala, Bojane, onda mora da je to u pitanju. :) Vrste riba nikad mi nisu bile jača strana. ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Pedja на 21.35 ч. 03.12.2006.
Evo ovde se pojavilo dosta savremenijih izraza: http://forum.uzice.net/index.php?topic=8698.0. Ne znam koliko su prikladni da se prenesu, ali nije zgoreg pogledati.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 23.17 ч. 03.12.2006.
Malo su više žargonski, ali su ipak idiomi.
Ja znam "raspamprčiću te ko mače muškatlu".

Umoran sam ko pas, jer sam ceo dan radio kao konj.

Napomena moderatora: Nastavak o prevodu italijanskog idioma "sudare sette camicie" možete naći OVDE (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=507.0).


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: duna на 10.44 ч. 07.12.2006.
Ubo ko prstom u med
Zino ko peš.


Kasnim... Ali, evo šta je peš:

ESPANJA i naš Hvar,
Dobrović mrtvi, šejk što se u Sahari beli,
priviđaju mi se još, kao utvare, vatre, var.
Moj Sibe poludeli, zinuo kao peš.
Samo, to više nismo mi, u mladosti i moći,
već neki papagaji, čimpanzi, neveseli,
što mi se smeju i vrište u mojoj samoći.
(Lament nad Beogradom)

Peš je riba. U  Dalmaciji.. Iz latinskog, preko italijanskog... valjda. A zeva na suvom.

Drugo je peš na smokingu. Što nije ni rever ni epoleta. I haljina može da ima peš, uostalom.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Бојан Башић на 13.33 ч. 08.12.2006.
najebao sam k'o zuti (ovo stvarno ne znam zasto se kaze)

Reč žuti odnosi se na mongolske narode; fraza se često povezuje s napadom na Hirošimu i Nagasaki atomskom bombom u Drugom svetskom ratu.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: duna на 14.18 ч. 09.12.2006.
Reč žuti odnosi se na mongolske narode; fraza se često povezuje s napadom na Hirošimu i Nagasaki atomskom bombom u Drugom svetskom ratu.

Može i: Nagrabusio je kao žuti mačak.

Valjda je nekad neki Žule pravio štetu pa mu pretili. ;)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 21.44 ч. 09.12.2006.
Занимљив  ми је и овај:
- везивати лику за опуту, у смислу: једва везивати крај с крајем, тешко живети.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Фаренхајт на 18.10 ч. 21.12.2006.
А ко је провербијални Панта из "смотаћу те / средићу те кô Панта питу"?

Како ћускија може бити пијана, пошто се каже "пијан кô ћускија"?

У новије време сам у Новом Саду чуо изразе (поређења) који су ми скроз добри, баш зато што делују као потпуни non sequitur: "луд кô нога, луд кô струја, луд кô трафика".

Какве везе имају поп и боб у "попу поп, а бобу боб"?

Како то да се "мајчин син" може користити и похвално и претећи, тј. може значити и "јунак, делија", а може се наћи и у оваквој реченици: "Е сада си, мајчин сине, награбусио!"

И заправо, шта граматички ТАЧНО значи "пи*ка ти материна"? Какав ту глагол треба да стоји? :)



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 12.36 ч. 22.12.2006.
И заправо, шта граматички ТАЧНО значи "пи*ка ти материна"? Какав ту глагол треба да стоји? :)

Napomena moderatora: Razgovor o psovkama i ružnim rečima premešten  OVDE (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=573.msg4043#msg4043).


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 22.08 ч. 30.12.2006.
Da li vam je poznat izraz: ko luda nasta?
(Izvinjavam se, ali nemam ili ne znam kako da stavim cirkumfleks na ko i ne znam da li je nasta zajednička ili vlastita imenica)...

Ko je ta nasta i zašto je luda?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.23 ч. 31.12.2006.
Море, имаш разне луде Насте, Иване, Анђелије... А јесте ли чули за Зору Чучкушу? То се каже за некога ко воли све да зна, ко шпијунира кроз прозор и слично, да је права Зора Чучкуша. Ко зна ко је била та јадна Зора и ова Наста и Ивана и Анђелија!


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 01.24 ч. 31.12.2006.
Али ја никад нисам чула ни за Зоре ни Анђелије ни Чулкуше... Само за Насте...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 01.42 ч. 31.12.2006.
Е сад се сетих нечега....

Зашто се каже : Новинарска патка?

Зашто патка?

Одувек ми је био смешан тај израз, поготову што патка може да значи и нешто друго... ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Зоран Ђорђевић на 14.54 ч. 31.12.2006.
Цитат
Зашто се каже : Новинарска патка?
   За ово постоји објашњење.
   Давно, када су новине тек почеле да освајају свет, био је обичај да се уз сваку непроверену вест дода и напомена ''NT'', од латинског, ако се добро сећам, non testatum. То ен-те се обично изговарало ''енте'', а Ente је на немачком патка. Тако је тај израз, иначе врло стар, постао синоним за непроверене или намерно пласиране нетачне информације.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 15.04 ч. 31.12.2006.
Цитат
Зашто се каже : Новинарска патка?
   За ово постоји објашњење.
   Давно, када су новине тек почеле да освајају свет, био је обичај да се уз сваку непроверену вест дода и напомена ''NT'', од латинског, ако се добро сећам, non testatum. То ен-те се обично изговарало ''енте'' а Ente је на немачком патка. Тако је тај израз, иначе врло стар, постао синоним за непроверене или намерно пласиране нетачне информације.


Zorane, ovo je fascinantno! Zaista nisam očekivala da će neko znati odgovor na ovo pitanje...
Mnogo Vam hvala. Čovek se uči dok je živ...

Srećna Nova godina svima! Budite dobri i ne preterujte večeras! Posle će đavo da bude kriv... ;D ;D ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 20.03 ч. 02.01.2007.
Eto mene opet!

Šta znači kada kažemo: "Izem ti...." kao na primer, neko ti da neki odgovor kojim nisi baš zadovoljan pa mu kažeš:
"E, izem ti (te u) odgovor!"

I još nešto:

Isto se može reći:
Što ti je odgovor, mani ga se Mito!

Ko je taj Mita, i šta u stvari znači to "izem ti"?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Фаренхајт на 20.26 ч. 02.01.2007.
По мом схватању, "изем" је само еуфемизам за "јебем". Слично као што је и "першун" замена за "курац" или "пизду материну" у изразу "иди у першун". (Иначе је то дијалекатски презент од "изјести" - дакле, "изједем"... А можда се коришћење баш тог еуфемизма може извести из "изједем - изјебем", дакле замена само једног слова? Ко зна...)

Што се Мите тиче, појма немам ко је тај - можда је неки рођак оног Панте из "смотаћу те кô Панта питу"? :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 20.28 ч. 02.01.2007.
Hmm.. Tako sam nešto i mislila... Znači, prostakluk.  ;D Sad ne znam da li da pitam ovde ili u psovkama, šta konkretno treba da znači "jebemte/ti odgovor!" :-\ ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Фаренхајт на 20.31 ч. 02.01.2007.
Да, али мислим да се чак и у "најумивенијем" тексту за најшире народне масе (укључујући ситну децу и конзервативне пензионере) мирне душе може написати изем ти... и иди у першун. Те конструкције ИМАЈУ опсцен смисао, али саме по себи нису опсцене - томе, на крају крајева, еуфемизми и служе :) Чак је и 'бем ти "тврђе" од изем ти.

Што се значења тиче, псовке се врло често и радо користе ради експресије и појачања, тако да у овом случају "јебем те у одговор" или "јебем ти одговор" просто значи "каква ти је то будалаштина и којештарија од одговора?"


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Maduixa на 21.50 ч. 02.01.2007.
Hm... Do sada se potpuno slažem.

Međutim, postoji još jedna upotreba tog izem ti/te, koja nikako u mojoj glavi ne može da se pomiri s jednačenjem izem ti='bemti....

Sigurno ste čuli, ako niste i sami rekli, kad vam je nešto slatko, na primer dečji prćast nosić, "izem te u taj tvoj nosić"... Ovde sigurno nema to značenje, a ako ima, mnogo je bre, nedolično :o....


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Фаренхајт на 21.59 ч. 02.01.2007.
Немој бити тако једнострана кад су посреди српске псовке, процес псовања и прилике за псовку :) "Па где си ти, јебем ти матер!", зависно од емотивног стања говорника и конкретне ситуације, може значити "Море, терај се у курац, смрзох се овде, а ти касниш 45 минута" ИЛИ ПАК "Па, човече, откад те нисам видео, баш сам те се пожелео!"

Тако и драге тетке, стрине и остала многобројна женска родбина која се докопала принове може без икаквих препрека употребити псовку да би исказала одушевљење носићем :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: kontra на 09.22 ч. 10.01.2007.
hm, ja sam za to izem bila ubeđena da je od izjedem, pogotovo kod silnih tetaka i strini koje se laćavaju dečjih obraza, ušiju, noseva :D

Nego, ta Nasta je i meni poznata u izrekama, ali nikako ne znam ko je. To je valjda kao u Hrvatskoj ono "Jura zna". A ko je Jura? Niko ne zna.
Za alapače smo oduvek koristili frau Gabrijela (jednoj ženi u zgradi ni dan danas ne znam ime, jer je već dvadeset i iha godina zovem tako).
Luda Gina je već nekako lokalizovano. Bar mislim, jer se dotične sećam iz priča baba po selu u kom sam kao dete letovala.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 16.14 ч. 10.01.2007.
Jao, ja sam ovo ostavila da odgovorim kasnije, i zaboravila po običaju...
Da, za to izem i ja mislim isto što i kontra, pogotovo u sličnim situacijama. Izem te u nosić, tako je sladak da mogu da ga iz(j)edem... i nema potrebe za nedoličnim tumačenjima... :D
Ahahaha, za frau Gabrijelu makar znamo poreklo... ;D
Čula sam i ja za Nastu, ali za dosta pomenutih imena u prethodnim porukama nisam...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.50 ч. 11.01.2007.
А Ђуро у "шио ми га Ђуро"? Све нешто мислим да он има неке везе са оним Ђоком...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 17.00 ч. 11.01.2007.
E za Đuru sam čula. :D
A ono "hajde Jovo nanovo"? Zanimljivo je da sam taj izraz u jednom prevodu videla napisan "i ovo nanovo", što me je bacilo u priličnu nedoumicu da li je to baš ime ili ga mi samo tako izgovaramo... mada je i akcenat i izgovor drukčiji, a ni u kontekst se ne uklapa uvek...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.03 ч. 11.01.2007.
Ја сам чуо за Јова, а не за овог. :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: nidza на 02.36 ч. 17.11.2007.
Idiomi dolaze od dve grcke reci idio sto znaci isto i omio sto znaci slicno to bi se tako moglo i prevesti isto ili slicno ili po naski jedno te isto, tako da se koristi vise reci a moze se izgovoriti u jednoj reci ! I jos da dodam da je odrati kozu na siljak jedan od nacina deranja koze sa janjaca ili ovaca !


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Филип Милетић на 23.51 ч. 17.11.2007.
Незгодан ко кратко ћебе.
Исече га ко бицикла балегу.
Напето ко у поквареној подморници.
Напето ко амрел.
Скупио се ко кило у пола киле.

ф


Наслов: Re: Идиоми у српском језику
Порука од: Miloš Stanić на 01.10 ч. 18.11.2007.
Пошто смо разјаснили шта су пословице а шта изреке (идиоми) у овој теми бих волео да наведемо идиоме који су нам занимљиви.
За почетак, мени је нарочито занимљив следећи идиом: ''Лупа као Максим по дивизији.''
Дуго нисам знао ко је тај Максим и зашто он лупа баш по дивизији. Ево и решења:
http://en.wikipedia .org/wiki/Maxim_gun

Da, ovo je tačno, ne znam kako mi je promakla ova poruka pre godinu dana.
Ali pre nekoliko nedelja sam gledao neku emisiju na Diskaveri kanalu i video sam da je dotični gospodin Maksim bio pronalazač prvog mitraljeza.
U toj emisiji su objasnili poreklo jednog idioma u engleskom jeziku vezanog za ovaj mitraljez. Radi se o izrazu "to give someone the whole nine yards". Naime, prvi usavršeni model ovog mitraljeza, mislim da je bio Vickers M1, je imao redenik sa municijom koji je bio dugačak devet jardi, odatle i ovaj izraz.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: DorianaGray на 10.39 ч. 19.11.2007.
Ћао свима,
прелетех мало ову тему, па, размишљам, као и многе друге ствари, и идиоми су евидентно одраз стања свести једне нације, при чему под овим- стање свести - убрајам комплетан однос појединца и друштва према друштвеним појавама које га окружују. Не знам пуно идиома страних језика да бих могла нешто паметно да закључим. Нисам сигурна да смо баш МИ највећи псовачи на планети, нисам сигурна ни да смо МИ најнеодговорнији према расту и развоју сопственог језика... Али, ипак, идиоми нашег језика показују веома често једно, ако смем да кажем, специфично стање свести, од којег се мени углавном подигне коса на глави... У тим нашим, јелте, идиомима, има толико насиља, презира и омаловажавања, да се врло често запитам, има ли живота на Марсу и је ли чему...
Шта кажете на оно, што веома често изговарају мајке а да не трепну:
"Е, сад смо мирни, заспао је ко заклан..."

Е, кад смо већ код тога, ако вас не мрзи, отворите тему о бајкама...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Beli на 13.32 ч. 30.03.2008.
Цитирано: Maduixa link=topic=427. msg4854#msg4854 date=1167764605
Eto mene opet!

Šta znači kada kažemo: "Izem ti. . . . " kao na primer, neko ti da neki odgovor kojim nisi baš zadovoljan pa mu kažeš:
"E, izem ti (te u) odgovor!"

I još nešto:

Isto se može reći:
Što ti je odgovor, mani ga se Mito!

Ko je taj Mita, i šta u stvari znači to "izem ti"?



Био сам у разним приликама у којима сам чуо ову псовку, мада не знам да ли би се могла и назвати псовком.
По мени "изем" није замена за "изјебем" или "јебем ти. . . ", него значи управо то што и јесте, "изједем".  Па тако кад се користи као псовка имамо "изеш ми ову моју" "изеш ми ово или оно" итд.
А кад се користи као начин за тепање (говор од миља, мажење), нпр.  малом детету, каже се "изем ти носић", "изем ти рукицу", "изеш му гузу" итд.
Толико је слатко да ти се јави потреба да га "изеш" односно изједеш.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 16.04 ч. 30.03.2008.
Мој допринос:
•Глуп као тоцило.
•Насерем ти се у/на... — као замена за „изем ти...“, „јебем ти...“
•Спичкао сам се! — У јужној Србији се много чешће користи од „смрзох се кô пичка!“
•Глуп као ноћ.
•Ружан као лопов.
•Разуме се кô Марица у крив курац! (И једна пословица: Рђавоме курцу и длака смета.)
•Бистар кô министар.
•Бистар као боза.
•Убацује се кô циганче у контејнер!
•Прима се кô баба на ратлук.
•Пали се кô хепо-коцкица.
...

Ово „убацивати се“ значи бити у „свом елементу“, непрекидно лупати глупости, и сл., уједно слично са жаргонским „палити се“, те „примати се“.

Сад, зашто ли се каже „ружан као лопов“. Вероватно је аналогија са „нечистоћом“ посла који поменути обавља, а не са физичким изгледом истог. Остале је излишно објашњавати, осим, можда Маричине „упућености“?

Исече га ко бицикла балегу.
;D ;D ;D
Одакле ово ископа?! Нисам се скоро овако насмејао!


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Вук на 18.12 ч. 30.03.2008.


  • Паде ко шљива у балегу
  • Паде ко крушка у говно
  • Леже (уклопи се) ко будали шамар
  • `Оће га ко будалу она ствар


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 18.44 ч. 30.03.2008.
•Tерати (некога) кô вола у купус. Ова ми није јасна. Зашто се во тера у купус?

Свиђају ми се и они „четврти“ степени поређења, који се помињу у пиротском говору, а не знам где бих их сврстао: леп, полеп, најлеп, ја; дебел, подебел, најдебел, бацко; брз, побрз, најбрз, метлȁ; глуп, поглуп, најглуп, банзов, и остали. Ово „з“ у „банзов“ се чита као оно италијанско име Зоф (Zoff) — отприлике изговорити „цз“ као један глас. Као клинци смо за класичну музику (обично онај „Концерт у подне“ некада на РТС-у) говорили „,цз’игу-лигу“. :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.06 ч. 30.03.2008.
To je zvučni parnjak glasa c, /dz/, glas koji je postojao u praslovenskom jeziku ali se vremenom izgubio u srpskohrvatskom, osim u nekim dijalektima.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 19.45 ч. 30.03.2008.
Испашће да знам само ове вулгарне идиоме — ево још једног:
•сере кô фока,
али побројали сте оне „фине“. :) Није ми ни овај јасан.

Уме ли неко да објасни:
•зашто се тера во у купус?
•зашто неко „сере кô фока“ када кажемо да прича глупости?
•зашто, ако се неко у нешто не разуме, кажемо да се „разуме кô Марица у крив курац!“?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 23.23 ч. 30.03.2008.
Понеки „фини“ и од мене:
•Учинити коме медвеђу услугу.
•Лије као из кабла (за кишу).
•Лије крокодилске сузе (за особу).
•Плаче као киша.
•Пијан као летва.
•Није под либелу.
•Пије као смук.
•Крије ... као змија ноге.
•Навалио кô мутав на телефон.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Вук на 00.02 ч. 31.03.2008.
  • Изгоре к`о лицна
  • Црко к`о сијалица
  • Згужваћу те к`о "Политику"
  • Озбиљан к`о прасе кад пишки
  • Радује се к`о куче у лифту


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Нескафица на 00.25 ч. 31.03.2008.
Zar se vo tera u kupus? Ja znam za ono "prebiću te ko vola u kupusu" (a i kraće "prebiću te ko vola"), što je jasno.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 00.41 ч. 31.03.2008.
Знам и за ту, „пребити кô вола у купусу“, па ми ваљда неко објасни да во воли да једе купус, и обично бива пребијен, буде ли затечен од сељака у истом. Можда је у смислу „терати неког кô вола у купус“ уствари терати га из купуса?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 03.47 ч. 31.03.2008.
Како ли вам је промакао „глупи Август“ поред Ђуре, Панте, Мите, Насте, Максима... , који су, редом, нешто шили, смотали/згазили, манули, бивали луди, луп(ет)али... ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Нескафица на 04.57 ч. 31.03.2008.
Mislim da je "glupi Avgust" izvorni termin za cirkuskog klovna... možda iz francuskog? Italijanskog?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 11.24 ч. 31.03.2008.
Ми јужњаци обично назовемо неког глупим Августом, ако носи летњу гардеробу кад јој време није! :) Ја преферирам своју измишљотину, те тако кажем неком да „глуми пролеће“ у овом случају.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Урош на 15.24 ч. 07.05.2008.
Зна ли неко зашто је баш попа (или неки његов део :) ) најневероватније наћи у неком џумбусу? Када се каже "фали само поп с брадом и мађар са штапом" или "фале само од попа уши".


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 15.31 ч. 07.05.2008.
Ја ту циљам са оном „чистотом“ коју са собом носи „поповски позив“ :), па се овде удара контра негативном овим „поповлуком“, тј. жели се нагласити како је све толико „закулисно“ да само фали још и попа придобити на своју страну, јер је све већ отишло у три лепе. :) (Ала сам га објаснио, свака ми част :P! Разумео си, свакако, шта хтедох рећи. :)) Зашто се сада ту мота још и Мађар са штапом, или зашто су уши од попа битне — не знам, али чујем често ове идиоме.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Урош на 17.50 ч. 10.05.2008.
A "убити у појам", што се то каже?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Vila на 09.16 ч. 26.01.2009.
Smeje se kao lud na brasno. . .


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: dr pet на 23.43 ч. 26.03.2009.
prso ko lajsna (kad neko propadne ili poludi)
puko ko zvecka
napases mi se m... ko zec kelerabe
glup ko fosna


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 10.18 ч. 27.03.2009.
Što je fosna glupa? :D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Pedja на 10.20 ч. 27.03.2009.
Фосна је врста даске.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 10.21 ч. 27.03.2009.
Morala sam da gledam u rečnik da vidim šta je to. :D Inače, tamo piše fostna. :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 10.23 ч. 27.03.2009.
Озбиљан к`о прасе кад пишки

Ja sam se sad uozbiljila ko prase, al od smeha... :D

Радује се к`о куче у лифту
Ovo je istina! Moje kuče obožava da se vozi liftom... :D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 10.24 ч. 27.03.2009.
Фосна је врста даске.
Znam ja šta je fosna, al što je fosna glupa? :D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: durdubak на 11.27 ч. 27.03.2009.
Verovatno stoga što je ćerka nekog panja ili balvana.  :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Pedja на 09.17 ч. 28.03.2009.
Znam ja šta je fosna, al što je fosna glupa? :D

Glupost i daske se cesto stavljaju u vezu... aposto je fosna bas onako debela daska....


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 09.40 ч. 28.03.2009.
Znam ja šta je fosna, al što je fosna glupa? :D

Glupost i daske se cesto stavljaju u vezu... aposto je fosna bas onako debela daska....

... Onda je i glupoća debela... :D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Вукотић на 10.43 ч. 28.03.2009.
Znam ja šta je fosna, al što je fosna glupa? :D

Glupost i daske se cesto stavljaju u vezu... aposto je fosna bas onako debela daska....

Овде би било веома занимљиво да упоредимо 'даску' са придевом 'неотесан', јер, рекло би се, да ту нешто дебело не штима. Наиме, 'даска' и није ништа друго већ 'отесано' дрво; отуда је и добила своје име (гл. тесати, *теск-ати). А ако је то тако, тада је нелогично да се дасци (даскама) приписује неотесаност или глупост, јер је она - како се може видети из горе наведеног - 'отесана' и 'лепо васпитана'.  >:(

Ствар сада сасвим другачије изгледа (враћа се у нормалу?), када се каже да неком "фали/недостаје даска у глави'; из чега се види да је такав глуп или неотесан. На тај начин, јасно се поручује да је даска 'паметна' (отесана).  8)



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Нескафица на 10.54 ч. 28.03.2009.
Verovatno su sve te asocijacije na šaroliku drvnu građu potekle od "TUP kao balvan", gde se u praksi "tup" zamenjuje sa "glup", što zamagljuje primarnu asocijaciju.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Вукотић на 11.06 ч. 28.03.2009.
Verovatno su sve te asocijacije na šaroliku drvnu građu potekle od "TUP kao balvan", gde se u praksi "tup" zamenjuje sa "glup", što zamagljuje primarnu asocijaciju.

Izvrsno zapažanje. Da, daska se teše od balvana; ;) 'neotesan-ko' i 'balvan' imaju isto/slično značenje (sinonimni su) kada se primene u odnosu na čoveka.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Вукотић на 11.29 ч. 28.03.2009.
A reči 'tupost' i 'glupost' su derivirane iz iste osnove (tlup <= hlup => glup; up. Cz. hloupý 'glup'; Eng. stupid). Da bismo to shvatili uporedimo reči glubina (rus. глубина) i *dublina/*dulbina (dubina/dolina/dolovi). Otuda 'tlapnja', 'iz-hlapeo', 'za-glupeo, 'na-klapati', za-tlupeo => za-tupeo' i slično. Naravno, tu su i reči 'deblo' i 'h-oblina,  oblica', i mnoge druge, ali to već nije nešto o čemu bi se raspravljalo na ovom potforumu.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 17.55 ч. 18.06.2009.
Сад се сетих још једног идиома:
Обрнути (окренути) ћурак наопако.

Иначе, ћурак је турцизам и означава мушки капут постављен и опшивен крзном.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.22 ч. 18.06.2009.
I istog je korena kao i reč ćùrčija — kožar, i prezime Ćùrčīć.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 19.33 ч. 18.06.2009.
Постоји и презиме Ћурчија.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 19.41 ч. 18.06.2009.
Није ли то (ћурак) исто што и кожух којим случајем?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Дарко Новаковић на 19.48 ч. 18.06.2009.
Управо тако.  :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 12.08 ч. 05.08.2009.
seci uši krpi dupe
duplo golo
pričam ti priču!
nakriviti kapu
gajiti guju u nedrima
dobar kao hleb
praziluk ti viri iz guzice
u pet do dvanaest
ni luk jeo ni luk mirisao
bura u čaši vode



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 19.15 ч. 12.11.2009.
Изгази га кô маче мушкатле,
омлати га кô мечка јагоде,
изгибоше кô Цигани на рингишпилу,
плаше га се кô Власи воде,
поцепô би га кô сељаче наполитанку,
досадан/на је кô гаће без ластиша,
сморио се кô Милка Цанић у „Слагалици“,
не бих јој пришô ни с бацачем пламена,
не бих је дирнô ни швајс-апаратом (апарат за заваривање :)),
збунио се кô прасе у Техерану,
поцепô га кô педер „Плејбој“,
поцепô га кô неписмен „Политику“,
невина је кô гоблен,
не би’ му / јој узô орај из руке,
не би’ ни бициклу наслонио на њу,
има да те исечем кô бурек за овде,
стоји ти кô магарцу ауспух,
има главу кô цоцин бубањ,
сморио се кô пловак,
десиће се то на Светог Живка,
вуче се кô кишна глиста на асфалту,
улетео кô пијан у кафану,
развијен кô сеоски туризам,
развијен кô шахиста,
да су пицајзле свици, Маринкова Бара би светлела кô Лас Вегас,
нема те кô гаће у порнићима,
нема те кô турпије у затвору,
разбацô се кô ђубре по њиви,
леже му кô будали шамар,
упô у севдах кô шљива у говно,
стегô кô слепац кокошку,
бије га кô мајка луду ћерку,
шта се мешаш (у разговор) кô страна радио станица,
шта се заносиш кô муда у косача,
има ноге кô срна: танке, криве и длакаве,
крче му црева кô Радио Албанија,
навалио кô смрт на бабу,
незгодан кô кратко ћебе на минус десет,
лупа кô отворен прозор на промаји,
храним те кô голуба, а ти крештиш кô сврака,
напоран кô трећа смена,
напоран кô тесне гаће,
трза се кô Шиптар на сланину,
сморио се кô Спајдерман у Војводини,
развлачи се кô ђубре по Сремчици,
нема за Рајка капа,
стоји ти кô крави седло,
има пи*ку кô конобарски новчаник,
и лепше су са’рањивали,
прима се кô баба на пензију,
ложи се кô црнац на белу кафу,
трепће кô сојка на југовину,
навалио кô гладна година,
дркће (дрхти) кô свињче под секирче,
смрзô се ко ку*ац у ’ладној води,
свака ти је кô у Његоша,
ограничен кô чанче за ликовно,
твоја авлија, моја капија,
кад те до’вати, има да те развуче кô „Далапу“,
плаши бабу дебелим ку*цем,
ограничен кô тераса,
изгубљен кô бурек у свемиру,
нервозан кô жбун на олуји,
легло кô дупе на ношу,
хладан кô свекрвин поглед,
нисам гинеколог, ал’ мог’ да погледам,
види каква је, кô да је гробару са лопате побегла,
срећан ко Циганче на Ђурђевдан,
смрди кô ђаво,
смрди за медаљу,
разуме се кô баба у козметику,
исече ме кô џип на Славији,
будалу нит је*и, нит кући поведи,
добар и будала два рођена брата,
разби га кô беба звечку,
...


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.49 ч. 12.11.2009.
За једног чичу који се шлогирао па му се се једна страна лица потпуно отромбољила рекоше уста му се искривила кȏ пи*** на бициклу.

Знам још неке:
- Не види га кȏ малу љуту,
- не види га кȏ свиња небо,
- не види га кȏ пи*** кишу.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 22.44 ч. 12.11.2009.
seci uši krpi dupe
...
praziluk ti viri iz guzice


Како је настало ово? Зашто је баш празилук постао симбол навика са села и на које уши и сечење се мисли?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 23.05 ч. 12.11.2009.
•Tерати (некога) кô вола у купус. Ова ми није јасна. Зашто се во тера у купус?

Ово је давно написано, али можда си чуо погрешно или се погрешно укоренило. Во се не тера у купус, него из купуса, јер ако случајно уђе у купусиште, све обрсти и направи штету. Због тога се и каже „пребити ко̑ вола у купусу“, јер тад буде жестоко кажњен.

• Убићу се ко̑ сироче!
• Блене ко̑ теле у шарена врата.  ???
• Развијен ко̑ коза у кољено. (из Црне Горе)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 23.30 ч. 12.11.2009.
• Блене ко̑ теле у шарена врата.  ???
Nisi nikad video tele kako gleda u sarena vrata? :D

Цитат
• Развијен ко̑ коза у кољено. (из Црне Горе)

Ovo prvi put cujem. Sta u stvari hoce da kaze? Da je neko super razvijen? Jer, koza je vrlo vesta u skakutanju po stenama a za to su joj potrebna i te kako razvijena kolena... Ili sam totalno omasila?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 23.37 ч. 12.11.2009.
Nisi nikad video tele kako gleda u sarena vrata? :D

Разумем да значи гледати тупо и са неразумевањем, па чак и као теле, али зашто шарена врата?  ???

Ovo prvi put cujem. Sta u stvari hoce da kaze? Da je neko super razvijen? Jer, koza je vrlo vesta u skakutanju po stenama a za to su joj potrebna i te kako razvijena kolena... Ili sam totalno omasila?

Да је неразвијен, пошто је колено од козе ваљда најтање од све остале стоке. Неко је у разговору поменуо, ваљда за саобраћај у неком крају да је добро развијен, па је овај ускочио са том упадицом.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 23.55 ч. 12.11.2009.
Цитат
Разумем да значи гледати тупо и са неразумевањем, па чак и као теле, али зашто шарена врата?
Па ваљда што има много боја, па га то чуди...

Цитат
Да је неразвијен, пошто је колено од козе ваљда најтање од све остале стоке. Неко је у разговору поменуо, ваљда за саобраћај у неком крају да је добро развијен, па је овај ускочио са том упадицом.

ахаахааа... Ја знам другу, једном приликом је једна злобница рекла за једну моју другарицу која је прилично витка девојка да тениски рекет има више облина од ње...  ::)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.56 ч. 12.11.2009.
Цитат
Разумем да значи гледати тупо и са неразумевањем, па чак и као теле, али зашто шарена врата?
Па ваљда што има много боја, па га то чуди...

Da, i ja mislim da je izvorni oblik te fraze samo "blene kô tele" (= gleda glupo), a da je "u šarena vrata" kasnije dodato, kako bi dodalo dozu ironije izreci i pojačalo joj značenje; naime, vrata su tobože toliko neobična jer su šarena, da ih on zaboga tako tupo posmatra i ne razume ništa kao da je naišao na neku dozlaboga neobičnu i komplikovanu stvar, vrata koja nisu jednobojna već, zamislite, šarena. ;)

Pa se zato to malčice nesretno spojilo, i ispalo kako tele gleda u nekakva šarena vrata, ali mislim da se ne radi o tome, nego da su to dva odvojena dela izreke, od kojih je ovaj drugi mlađi i kasnije dodat, a nije ni u kakvoj vezi sa samim teletom iz prvoga, starijeg dela izreke.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 00.27 ч. 13.11.2009.
seci uši krpi dupe
...
praziluk ti viri iz guzice


Како је настало ово? Зашто је баш празилук постао симбол навика са села и на које уши и сечење се мисли?

Za poreklo ovoga sa prazilukom ne znam, a značenje idioma seci uši krpi dupe se, grubo rečeno, odnosi na situaciju kada se, kako bi se pokrili neki gubici, uzima sa druge strane a ni tamo nema dovoljno... Npr. skoro je u javnosti neko tako okarakterisao politiku naše ministarke finansija povodom krpljenja državnog budžeta. Otkud i zašto baš uši i dupe u izreci, ne znam, u principu može da stoji bilo šta na tu temu (seci nos krpi koleno), mada moram da priznam ovo je najzvučnije.  :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 00.30 ч. 13.11.2009.
Za poreklo ovoga sa prazilukom ne znam, a značenje idioma seci uši krpi dupe se, grubo rečeno, odnosi na situaciju kada se, kako bi se pokrili neki gubici, uzima sa druge strane a ni tamo nema dovoljno... Npr. skoro je u javnosti neko tako okarakterisao politiku naše ministarke finansija povodom krpljenja državnog budžeta. Otkud i zašto baš uši i dupe u izreci, ne znam, u principu može da stoji bilo šta na tu temu (seci nos krpi koleno), mada moram da priznam ovo je najzvučnije.  :)

Е баш то, зашто уши и дупе и на шта се то конкретно односи ми није јасно. :) Контекст у којем се користи добро знам, само не знам зашто баш те уши и то крпљење.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 00.39 ч. 13.11.2009.
А што се луд смеје на брашно?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 01.28 ч. 13.11.2009.
А што се луд смеје на брашно?

 ;) Ko će ga znati. Ovde se bar lud smeje na nešto što uopšte nije smešno (zašto baš brašno, ne znam), pa je idiom opet shvatljiv.

Meni je prava misterija poreklo onog beri kožu na šiljak. Jedan od najneprozirnijih idioma u srpskom.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 02.17 ч. 13.11.2009.
Баш интензивно размишљам сада о томе. „Бери кожу на шиљак“ отприлике значи „Припреми се да гадно награбусиш“, зар не? Опис припреме за набијање на колац, можда? Прочитао сам тему од почетка, и мене буни ово „бери“... Не доживљавам га у значењу „брати“, а и не каже се „бери кожу са шиљка“, него баш у смислу „спремај је за шиљак“.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 02.21 ч. 13.11.2009.
Мени су најсмешнији „има главу кô цоцин (Цоцин?) бубањ“ и „трепће кô сојка на југовину“. Занима ме порекло ових израза. Зна ли неко? Шта је „цоцин бубањ“ и што „сојка трепће на југовину“? ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 02.34 ч. 13.11.2009.
Мени су најсмешнији „има главу кô цоцин (Цоцин?) бубањ“ и „трепће кô сојка на југовину“. Занима ме порекло ових израза. Зна ли неко? Шта је „цоцин бубањ“ и што „сојка трепће на југовину“? ;D

Цоца у значењу свиња, можда? Да ли су то локалне изреке, шта је југовина? Јужни ветар?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 10.09 ч. 13.11.2009.
„трепће кô сојка на југовину“

Iskreno, nisam znala koje je značenja idioma. Po ovome ovde (a dato je mnogo drugih zanimljivih izraza i žargona, pogotovo zatvorskih i nepristojnih)

http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=10&status=jedna&vest=91781&datum=#vote (http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=10&status=jedna&vest=91781&datum=#vote)

treptati ko sojka na jugovinu znači biti uobražen. Da li je to pravi smisao?



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Срећко Петровић на 10.12 ч. 13.11.2009.
Мени су најсмешнији „има главу кô цоцин (Цоцин?) бубањ“ и „трепће кô сојка на југовину“. Занима ме порекло ових израза. Зна ли неко? Шта је „цоцин бубањ“ и што „сојка трепће на југовину“? ;D

Цоца у значењу свиња, можда? Да ли су то локалне изреке, шта је југовина? Јужни ветар?
Koliko znam, u mom kraju je 'jugovina' poluistopljeni sneg, ono sto zovemo 'bljuzgavicom' i sl.

Kad 'odjugovi', znaci da se sneg pocinje topiti.

Moguce je da rec ima veze sa vetrom 'jugom', koji je topao vetar.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Зоран Ђорђевић на 10.18 ч. 13.11.2009.
Цитат
Разумем да значи гледати тупо и са неразумевањем, па чак и као теле, али зашто шарена врата?  Huh


   За ово сам још одавно прочитао објашњење. Не знам колико је веродостојно, али ћу вам га пренети. Ако су лагали мене и ја лажем вас.
   Некада давно у Војводини су се говеда напасала заједнички. Ујутру се потерају из села, пасу по цео дан заједно и увече се враћају. Свако говече је непогрешиво знало да се врати пред своје двориште. Прича каже да је неки домаћин у току дана офарбао своју капију, па кад се стока увече вратила са паше његово теле је стало тамо где и увек, пред капију, али је она сад била шарена. Збуњено теле је бленуло (буљило) у шарена врата, не знајући шта да ради.
   



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 10.34 ч. 13.11.2009.
@Zoran   Lepa priča.

Цитат
Koliko znam, u mom kraju je 'jugovina' poluistopljeni sneg, ono sto zovemo 'bljuzgavicom' i sl.

Kad 'odjugovi', znaci da se sneg pocinje topiti.

Moguce je da rec ima veze sa vetrom 'jugom', koji je topao vetar.

@Srećko   Jeste, jugovina je južni vetar, a takođe označava i pojavu kada zimi otopli pod dejstvom južnog vetra. Naravno jedna od posledica jugovine je topljenje snega.

Nije mi bilo poznato da se i sam istopljeni sneg u nekim krajevima zove jugovinom; evo naučismo nešto novo. :)

E sada ne znam da li se svaki vetar koji duva s juga može nazvati jugom, ili je to samo ovaj:

Jugo (vetar) (http://tinyurl.com/ya8hrrq)

prim: link ovako ne funkcioniše, ali ukucajte u google vetar jugo i gornja stranica je prava




>>Mod:popravljen link. Za linkove sa viki provucite ih kroz Tinyurl (http://tinyurl.com). Onda ce  i vuk biti sit i ovce na broju, jer je link sakriven pa ga Gugl preskace, a ipak je aktivan).<<


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 20.18 ч. 13.11.2009.
Ja sam čula verziju sa svrakom na jugovini. :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Miki на 03.29 ч. 14.11.2009.
„трепће кô сојка на југовину“

Iskreno, nisam znala koje je značenja idioma. Po ovome ovde (a dato je mnogo drugih zanimljivih izraza i žargona, pogotovo zatvorskih i nepristojnih)

http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=10&status=jedna&vest=91781&datum=#vote (http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=10&status=jedna&vest=91781&datum=#vote)

treptati ko sojka na jugovinu znači biti uobražen. Da li je to pravi smisao?

Отприлике, да. То је кад неко мало дигне нос, па колута очима и сл. :)

Ja sam čula verziju sa svrakom na jugovini. :)

Чуо сам и ја, ал’ ми звучније са сојком. :D

Е, не знам је ли ту акузатив или локатив? Како се узме: можда сврака трепће на југовини (= јужном ветру, локатив), док овамо сојка трепће на југовину (кад угледа како се топи снег, акузатив даклем)? ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: alcesta на 14.15 ч. 14.11.2009.
Ne, ne, i ja sam čula samo verziju sa akuzativom, samo mi nije išao akuzativ u sklop ove rečenice. :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Урош на 19.52 ч. 14.11.2009.
Πа како вам није јасно ово за бери кожу на шиљак? Па то је баш лако. Набрана кожа, знамо сви шта је? Када је онако више оних "таласа" згуснуто једно до другог. Па замислите да је узрок тога неки шиљак, односно притисак на шиљак, дакле кожа само што није пробијена. Врло непријатно и болно, сасвим одговарајуће значењу овог идиома, припреми се за нешто јако, јако непријатно - набери кожу на шиљак.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.49 ч. 18.11.2009.
Скањера се као гладан срати.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Vorkosigan на 19.11 ч. 22.12.2009.
Sad smo na konju.
Sad mozemo da nakrivimo kapu.
Upala nam sekira u med. 

Zna li  neko jos neki idiom istog/slicnog znacenja?  Hvala :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 02.04 ч. 12.03.2010.
treptati ko sojka na jugovinu znači biti uobražen. Da li je to pravi smisao?

Ja sam čula verziju sa svrakom na jugovini. :)

Налетех на ово у Доживљајима Николетине Бурсаћа, па се сетих ове теме:

Цитат
Čak se i Nikolin komšija, skromni Jovica Jež, bijaše nekako izmjenio. Stajao je nasred avlije, umiven i začešljan, i začuđeno žmirkao kao da je toga časa odnekle svisoka pao na ovaj božji svijet.

– Šta je, Jovec? Žmirkaš kô svraka na jugovinu.

– Lijep dan, brate – protepa momak.

Приповетка Митраљезац голубијег срца, ово је део описа како је сваки војник у чети почео да се лицка и дотерује због доласка нове болничарке.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Психо-Делија на 18.07 ч. 12.03.2010.
Колико разумем, до сада није утврђено значење идиома трептати као сврака на југовини.

Да видимо шта каже Речник САНУ под одредницом југовина:

Изр. трептати као сврака на југовини (југовину)  у некој ситуацији само очима изражавати нелагодност, збуњеност, несхватање и сл. - Све се тресе од смеха, само се каплар Марјан није смејао, него је стајао као свећа право; трептао очима као сврака на југовини (Срем. 14, 124).


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: d@do на 15.18 ч. 22.03.2010.
Znam ga k'o zlu paru.
Zna li neko kako je nastao ovaj idiom?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 15.23 ч. 22.03.2010.
Znam ga k'o zlu paru.
Zna li neko kako je nastao ovaj idiom?
Ne. Aj objasni...:)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: d@do на 15.32 ч. 22.03.2010.
E 'vako... Nekada davno, živio je jedan kralj koji je imao tri sina. Ovaj najmlađi je "proćerdao" zajedničko bogatstvo na dobre konje i lijepe princeze i otad ga ova druga dvojica znaju "k'o zlu paru".
Eeee, ako nije ovo u pitanju onda vjerovatno ne znam šta jeste??? ;)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 15.46 ч. 22.03.2010.
Ma idi, ja mislila da stvarno znas pricu... :D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Belopoljanski на 16.04 ч. 22.03.2010.
Можда лош новчић? Имам лош новчић и хоћу да га се решим, па га у трговини подметнем другоме да не примети, јер се на први поглед не види да је лош. „Знам те ко злу пару“, можда као „Можеш другог да превариш, али ја те добро знам“, као што и ја за ову моју злу пару одмах видим да не ваља, а други неће одмах приметити.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Madiuxa на 16.20 ч. 22.03.2010.
Хм, мени то све звучи на злу пару немаштине, онај ко је из немаштине и те како добро познаје зло немања пара ни за леба.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 19.58 ч. 30.03.2010.
Značenje idioma je svakako "poznajem te dobro, mene nećeš prevariti". Kao odgovor na zašto baš ko zlu paru, mislim da može da se prihvati sugestija Belopoljanskog, a pod 2) ono na šta mene asocira zla para je neki privid (nije svako blagostanje/para dobra), onda znam te ko zlu paru = ti si zla para, nešto što lažno sija.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 13.07 ч. 11.04.2014.
Slepi putnik

Ovaj izraz ima zanimljiv istorijat. Dugo su se vrtela dva tumačenja:

1) da su nekad slepe osobe prevožene besplatno;
2) da su putnici bez karte, nakon što izađu na svetlost dana posle skrivanja u budžacima, bivali zaslepljeni svetlošću.

Milan Šipka, ugledni lingvista, navodi kako proučavajući ovaj idiom nigde nije uspeo da nađe potvrde za prvo tumačenje, dok je drugo previše neuverljivo. Onda se ispostavilo da je nastao prevodom nemačkog blinder Passagier, pri čemu nemački pridev blind zaista znači „slep“, ali je nekad, kako Šipka veli, značio i „prikriven“, pa se ovaj izraz u nemačkom pojavio na sličan način kao gorenavedeni „plače kao godina“ u srpskom. Šteta za onako maštovita tumačenja!

 :) Нешто ми је овде нејасно. Хајде прво да видимо које је уобичајено значење идиома. Тренутно не желим да се бавим нагађањима, па молим форумовце за објашњење поткрепљено литературом, или за став мање несигуран од мог.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: MasaMalinovski на 15.53 ч. 12.04.2014.
Covek koji bez karte putuje brodom tako sto se ukrca neotkriven i onda uglavnom skriva do dolaska. Bukvalno prikriveni putnik. Sta si ti mislila da znaci?

stowaway se kaze na engleskom.

Mada "slepi putnik" nije idiom, idiomi moraju imati neku radnju ili poredjenje jelda?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 19.54 ч. 12.04.2014.
To sam i mislila da znači. :)
Morala sam najpre da proverim da li se slažemo u značenu zbog sledećeg:

Začudilo me je mišljenje da je ovoj frazi uopšte potrebno tumačenje sa strane, pošto mislim da ona  samu sebe tumači. Slepi putnik je zalutali putnik (zalutao jer ne vidi, slep je), neko ko je tamo gde ga ne bismo očekivali odn. gde po pravu ne pripada, nelegalno se nalazi tamo gde ga ne bismo očekivali. Znači, činjenica da se nalazi tamo gde ne bi smeo posledica je njegove zalutalosti zbog „slepoće”. Ironija je pritom što je slepi putnik svojevoljno „slep”, on se pretvara da je slep, tj. pravi se blesav radeći nešto što je nezakonito. 

Ovo je opet samo moje objašnjenje koje nisam našla u literaturi.

Nisam sigurna, ali mislim da idiomi ne moraju imati neku radnju, već je osnovno to da im je forma okoštala (ustaljena fraza), a značenje neprozirno. S tim što naravno stepen neprozirnosti varira od onih gde značenje fraze ne možemo nikako da naslutimo do onih prozirnijih, koji makar u nekom svom segmentu sami upućuju na svoje značenje.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Lorimer на 11.54 ч. 26.05.2016.
Evo nekoliko od mene:

idiomi u kojima se koriste delovi tela

jezik:
- staviti jezik za zube ili držati jezik među zubima, uzvik: Jezik za zube!
- ugristi se za jezik
- imati dugačak jezik
- biti na vrh jezika
- pregristi jezik, obično kao uzvik: Jezik pregrizao!

zubi:
- biti naoružan do zuba
- zagristi mamac
- praviti zazubice
- zeleni zub (ok, ovo je pretpostavljam Kojin izum, ali mislim da je u međuvremenu ušlo u žargon)
- uzeti nekog na zub

čelo:
- lupiti se po čelu
- imati nešto napisano na čelu

rame:
- gledati nekome preko ramena
- potapšati nekoga po ramenu
- rame uz rame
- prebaciti nešto preko ramena

leđa:
- stajati leđima uza zid
- okrenuti leđa
- nositi na plećima, nositi na leđima
- saviti kičmu, saviti leđa
- polomiti kičmu
- uspraviti kičmu
- videti nekome leđa

uši:
- smejati se od uveta do uveta
- imati buvu u uhu ili staviti nekome buvu u uho, takođe: pustiti buvu
- udariti nekoga po ušima
- pokriti se ušima

jetra:
- ići nekome na jetru, takođe i ići nekome na ganglije, nerve, živce, kurac

glava:
- dići glavu
- okrenuti glavu
- klimati glavom
- imati šuplju glavu
- od glave do pete
- udarati glavom o zid
- razbijati glavu oko nečega (u smislu razmišljati o nečemu)
- klonuti glavom, takođe i klonuti duhom
- spustiti glavu
- dati glavu (za nešto)
- ići kroz glavu, ući u glavu

vrat:
- biti nekome za vratom
- okačiti se nekome o vrat

nos:
- turati nos (u tuđa posla)
- ne videti dalje od svog nosa
- vući nekoga za nos
- biti ispred (nečijeg) nosa, staviti nekom nešto ispred nosa, biti pred nosom

usta:
- začepiti (nekome) usta

ruke, prsti:
- gurnuti ruku u vatru
- imati nešto u malom prstu

ostalo što mi je još palo na pamet:
- ko kosi, a ko vodu nosi
- trla baba lan
- sedi drvo na drvo

naravno, neki od ovih idioma se koriste i u bukvalnom značenju, npr.  ispraviti kičmu, ali isto tako i u prenesenom pa sam ih zato uvrstila u spisak


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: VladKrvoglad на 14.51 ч. 26.05.2016.
Lorimere,
Odlican ti je prilog!
Evo jos par na istu temu - mozes da dopunis svoju listu, a mozda jos nekom padne nesto na pmaet! :)



jezik:
-imati zmijski jezik
-isplaziti jezik
-biti jezicav


zubi:
-drzati se zubima za zivot
-zubato sunce
-zub vremena
-kvaran k'o supalj zub


čelo:
-ici na celu kolone
-potrefiti pravo u celo
-staviti prst na celo
-sesti na celo stola


rame:
-zabiti do ramena u zemlju
-nije mu ni do ramena
-naci rame za plakanje
-pokucati nekoga po ramenu (dozvati ga svesti)

leđa:
-okaciti se nekome na ledja
-raditi nekome iza ledja
-dobiti po ledjima (guzici, usima, prstima, glavi, vratu)
-poneti na ledjima, izneti na ledjima
-zabiti noz u ledja
-ispraviti nekom ledja (istuci ga)


uši:
-udariti da usi otpadnu (k'o zrele dudinje)
-uhvatiti se za usi i igrati
-pustiti uvo (prisluskivati, slusati ogovaranja)
-pretvorio se u uvo
-seci usi da pokrpis dupe
-pocupati usi
-sapnuti u uvo


jetra:
-ugristi za (zivu) jetru (duboko uvrediti/povrediti)


glava:
-ici glavom kroz zid
-udarilo u glavu
-glava porodice
-glava za glavu


vrat:
-jahati nekoga za vratom
-slomiti vrat
-imati nekoga za vratom


nos:
-nabiti na nos
-imati dobar nos
-lupiti po nosu (odbiti)
-dusa u nosu


grlo:
-voda do grla/brade/nosa/
-grlom u jagode
-zastalo u grlu
-grlo stoke

usta:
-na sva usta
-sva mu pamet u ustima
-puna mu usta toga ili toga


ruke, prsti:
-ruka ruku mije
-imati zelene ruke/prste
-pokazati prstom na nekoga (prokazati, izdati)
-bolje vrabac u ruci...
-nositi na rukama
-pokazati srednji prst
-vrteti palcevima
-podici ruku (sloziti se)
-u rucici doneti u guzici odneti
-imati dve leve ruke
-ruka ruci, nismo Turci




Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 12.44 ч. 27.05.2016.
Цитат
- zeleni zub (ok, ovo je pretpostavljam Kojin izum, ali mislim da je u međuvremenu ušlo u žargon)

A šta znači?

Цитат
ruke, prsti:

... mogu da dodam: trljati ruke; držati (nekome) palčeve; lupiti šakom o sto

Takođe nisam sigurna šta tačno znači vrteti palčevima. (?)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: VladKrvoglad на 14.44 ч. 27.05.2016.
Ena, za zeleni zub ne znam, ne mogu da pratim nasu televiziju.
Za vrteti palcevima je znacenje - nista ne raditi/nista ne moci raditi:

"Dok se to desavalo, njemu nije preostalo nista drugo nego da vrti palceve..."
"Navikao je da sedi i vrti palceve".


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Lorimer на 09.04 ч. 30.05.2016.
Zeleni zub: vrlo moguće da se koristi samo u mom uskom okruženju za nekog ko voli da je uvek u pravu, po svaku cenu, pa i onda (često naročito onda) kad je potpuno izlišno i besmisleno praviti se pametan.  Onda obično padne rečenica "Zeleni zub je uvek u pravu, daj baba glavu".  :)


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Lorimer на 09.09 ч. 30.05.2016.
Postoji li inače neki rečnik ili zbirka idioma u srpskom jeziku? To bi me zaista zanimalo.  Našla sam Frazeološki rečnik Đ.  Otaševića.  Sadrži li on i idiome i ako da, kako su kategorizovani?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 11.02 ч. 30.05.2016.
Hvala vam na odgovorima.  :)

Zeleni zub: vrlo moguće da se koristi samo u mom uskom okruženju za nekog ko voli da je uvek u pravu, po svaku cenu, pa i onda (često naročito onda) kad je potpuno izlišno i besmisleno praviti se pametan.  Onda obično padne rečenica "Zeleni zub je uvek u pravu, daj baba glavu".  :)

Da li sam te dobro razumela da je Koja izumeo taj idiom, pre njega nije postojao? Ili je već postojao, a on ga je uveo u širu upotrebu?


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 12.54 ч. 02.06.2016.
Setila sam se još i ovih: biti u problemima preko ušiju; kost u grlu; duša/srce u petama; s neba pa u rebra.

Ponovo sam pregledala idiome,  :-[ nisam sigurna ni šta ovaj znači:

Цитат
-u rucici doneti u guzici odneti



Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: VladKrvoglad на 23.14 ч. 02.06.2016.
To se kaze za one sto donesu neki poklon sa sobom, kad dodju u posetu: klasika je cokolada ili nesto drugo za jelo ili pak za pice - recimo vino, viski.... A onda ih domacin ponudi necim i oni navale i navale i udri zderi/pij - sve pojedu i popiju.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 10.02 ч. 03.06.2016.
 :D a kad bi pojeli malo onda domaćinima takođe ne bi bili po volji - mi naspremali, a gosti jedu ko ptičice.


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Lorimer на 10.25 ч. 03.06.2016.
to se kaže "Uzmi kume da se ne baci"  ;D


Наслов: Одг: Идиоми у српском језику
Порука од: Ena на 11.37 ч. 03.06.2016.
 :D strašno.

Moja tetka se povremeno ljutila na mog teču što jede više nego što bi trebalo, stalno ga opominjala kad uzme dodatno parče hleba i tako to ... bila je u fazonu: hoću da mi muž bude lep! I to bi bilo ok, da mu u isto vreme nije poturala ostatke jela: da se ne baci i da ona može lepo da opere šerpe. Pa ti sad probaj da ugodiš domaćici! ;)