Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Ena на 10.52 ч. 10.09.2009.



Наслов: me, myself and I
Порука од: Ena на 10.52 ч. 10.09.2009.
Zanima me značenje, upotreba i prevod fraze.

Ako je moja nastavnica engleskog bila u pravu u ono vrlo davno vreme, prevod bi trebalo da bude: ja i moja malenkost.

Upotreba (pravo značenje) mi nije jasna - šta se konkretno ovim želi reći, u kojim prilikama se upotrebljava ?



Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Вученовић на 09.44 ч. 11.09.2009.
Универзални превод такве фразе нико ти не може дати. Буквално је превести не можеш — значи нешто као „лично ја, ја и само ја“, с тим да би три различите енглеске речи требало превести трима различитим српским речима, иначе превод свакако не осликава оригинал. Да би пронашла што бољи превод, неопходан ти је контекст. У различитим контекстима различито ћеш је превести, нажалост никад потпуно. Превод који је твоја наставница понудила, вероватно је одговарао контексту у коме се нашао тада.

Приметићу само да „моја маленкост“ укључује одређену скромност говорника, док у самој тој енглеској фрази ту скромност не налазим. Ипак, у одређеном контексту, можда је има, те је такав избор превода само у таквом случају добар.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Ena на 10.46 ч. 11.09.2009.
Meni fraza moja malenkost više liči na lažnu skromnost :D

U Srbiji će je upotrebiti samo učeni ljudi, a oni, hm, nisu skromni ! Sujetni su dozlaboga.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: alcesta на 21.43 ч. 17.09.2009.
Moja malenkost lično i personalno? :D


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Madiuxa на 22.51 ч. 17.09.2009.
Moja malenkost lično i personalno? :D

Super!!!!!


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Miki на 10.12 ч. 19.09.2009.
Ја, лично, особно и персонално, главом и брадом. :)


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Психо-Делија на 16.37 ч. 19.09.2009.
Кад смо већ код Me, Myself, I постоји и одличан албум енглеске кантауторке Џоун Арматрејдинг истог назива. Препоручујем га.



Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Ena на 16.04 ч. 15.01.2014.
Ja znam za frazu iz Metalikine pesme.
Sa albuma ... And Justice for All.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: s.z. на 17.01 ч. 15.01.2014.
Фраза значи 'ја, само ја, без икога другог', али не увек с тужним конотацијама, мада је то донекле оригинално значење. Треба додати да та фраза није граматички исправна, па тако ни да енглески нема три речи за 'ја'.

Како ваљано превести ту фразу је друго питање. То што вам је наставница рекла није уопште лоше. Говори о њеном добром осећају за језик. Друге идеје изнете изнад су такође добре. 'Моја маленкост, лично и персолано' је добар превод ако се ради о шаљивој употреби. Ако је фраза употребљена са мало тужнијим конотацијама, онда 'ја, сам и само ја', 'ја, само ја, једини на свету' и низ сличних фраза.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Ena на 17.26 ч. 15.01.2014.
evo cele pesme

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Eye-of-the-Beholder-lyrics-Metallica/00D008AA850D7B894825688D00339368 (http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Eye-of-the-Beholder-lyrics-Metallica/00D008AA850D7B894825688D00339368)

u pitanju je ovaj stih:

Do you trust what I trust?
Me, myself and I
Penetrate the smoke screen, I see through the selfish lie

Naravno da je gramatički ispravna. U pitanju je fraza, kao što si i sam rekao, a i ja sam naglasila da je u pitanju fraza u uvodnom postu.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Ena на 17.50 ч. 15.01.2014.
Možda bi dobar prevod izraza u pesmi bio ja i samo ja, kako je neko već napisao gore.

A kontekst je očevidno gorak, pa bih, opet naglašavam kada je u pitanju prevod fraze u kontekstu Metalikine pesme, ne bih opredelila za ja i moja malenkost.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: s.z. на 18.54 ч. 15.01.2014.
Коментар о граматичној неисправности се ондоси на употребу речи 'me'. У буквалном преводу, фраза гласи 'мене, себе и ја', а значење у коме се користи је 'ја, ја и ја' (жеља је да се нагласи усамљеност употребом трију речи које имају скоро идентично значење, посебно у колоквијалном језику), што ни по правилима енглеског није прихватљиво, иако је таква употреба распрострањена.

Што се тиче стихова, то је дефинитивно горак контекст, па је потребно нешто одговарајуће горко у преводу. 'Ја и моја маленкост' дефинитивно не штима.

Мислим да би, зависно од остатка превода, могло да се употреби и нешто попут 'сад сам сам', и томе слично. Све зависи од тога колико слободно превпдимо, јер у преводу песме није довољно само превести значење - песма трба да буде певљива.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Ena на 19.08 ч. 15.01.2014.
Pa valjda znaš šta su frazeologizmi?

O pevljivosti tek kad je neko prepeva na srpski i izvede uz muzičku pratnju, što se neće desiti nikad.  ;)


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: s.z. на 19.14 ч. 15.01.2014.
Не ради се о томе, већ о граматичкој грешци која је распрострањена у свакодневном говору. Али није битно, о томе није реч, а и онима изнад вероватно више не треба превод.


Наслов: Одг: me, myself and I
Порука од: Ena на 20.52 ч. 15.01.2014.
Не ради се о томе, већ о граматичкој грешци која је распрострањена у свакодневном говору.

Ne razumem. Objasni mi, pls. Sve vreme pričam o značenju i prevodu fraze.