Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Значења речи => Тему започео: crni_bor на 23.27 ч. 23.09.2009.



Наслов: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 23.27 ч. 23.09.2009.
Ове речи су старе и не могу да нађем у Вујаклију, не могу да појмим шта ове речи конкретно значе.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Соња на 23.39 ч. 23.09.2009.
   У ел. речнику на који сам малопре послала линк нисам нашла речи које тражиш :(.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 01.47 ч. 24.09.2009.
Šta to čitaš, Silvi? :D Muželožnik je valjda naziv za homoseksualca u crkvenim tekstovima; to smo, čini mi se, imali negde na forumu, pa mi je ostalo u sećanju?

Muž je na crkvenoslovenskom „čovek/muškarac“, a osnova lož- odnosi se na „spavanje/leganje“. Muželožnik je, dakle, „onaj koji leže s muškarcima“... To mu skoro pa dođe kao nekakav eufemizam. ::)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Филип Милетић на 08.09 ч. 24.09.2009.
У РМС1 нема одреднице „аџуван“.  Убр, у мом крају постоји „џован“ што ми делује некако слично, и исто не знам шта значи.  Ова потоња реч требало би да је погрдна.

Што се тиче „мужеложника“, ни то не постоји у РМС1 (какав су нам ово речник подметнули?), али сам пратећи модерну штампу (?!) сазнао ово горе поменуто, да је синоним за мушког хомосексуалца.

ф


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: mbabuskov на 09.51 ч. 24.09.2009.
Цитирано: Филип Милетић link=topic=4332. msg44168#msg44168 date=1253772593
У РМС1 нема одреднице „аџуван“.  

Колико се сећам, аџуван исто значи хомосексуалац.  Реч је арапског порекла и код нас долази из турског.

Са друге стране, пошто се ове речи јављају у светом писму, домаћа gay популација тврди да то:

označava „besposličare“, „štetočine“, te „najmljenike za obavljanje prljavih poslova“

Izvor: hxxp: gay-serbia. com/press/2007/07-11-19-homoseksualnost-u-bibliji/index. jsp?aid=2915



Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ena на 10.41 ч. 24.09.2009.
Radi preglednosti, evo (skoro) celog pasusa sa linka na koji se u gornjem postu upućuje:

Posebno je zanimljiva iscrpna lingvistička i kontekstualna analiza termina „arsenokoîtai“ i „malakoi“ gde autor utvrđuje da oni nisu kao konotaciju imali homoseksualnost, kako u vreme svetog Pavla, tako ni u toku narednih stoleća, te da, bez obzira na to koje im je značenje kasnije pridodato, nisu uticali na hrišćanski stav o (ne)moralnosti homoseksualnih činova. Inače, pomenuti termini su na srpski prevedeni kao: muželožnici i adžuvani. Inače, reč „adžuvan“ je turcizam i označava „besposličare“, „štetočine“, te „najmljenike za obavljanje prljavih poslova“; od „adžija“ - bivši pripadnik turske vojske koji je ili zbog nesposobnosti (usled ranjavanja) ili nekog nevaljalstva bio izbačen iz vojne službe, ili se, pak, sam odmetnuo.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Соња на 15.34 ч. 24.09.2009.
   Видиш, у оном Рјечнику који поменух пре неки дан („треће (државно) издање, исправљено и умножено У Биограду у штампарији Краљевине Србије 1898“) нашла сам реч аџуван, али имам(о) проблем: поменути је рјечник „истумачен њемачкијем и латинскијем ријечима“, те поред аџуван, аџувана пише: m. der liebling (љубимац, омиљен), па онда још нешто на немачком, али тако фрцоклавим словима да ће тата морати да се концентише да протумачи шта пише; scortum puer.
   E, а scortum му дође: 1) кожа, 2) блудница, док је puer: дете, син, дечак, момак, младић, слуга, роб.

   „Мужеложник“ нисам нашла.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 16.18 ч. 24.09.2009.
Šta to čitaš, Silvi? :D Muželožnik je valjda naziv za homoseksualca u crkvenim tekstovima; to smo, čini mi se, imali negde na forumu, pa mi je ostalo u sećanju?

Muž je na crkvenoslovenskom „čovek/muškarac“, a osnova lož- odnosi se na „spavanje/leganje“. Muželožnik je, dakle, „onaj koji leže s muškarcima“... To mu skoro pa dođe kao nekakav eufemizam. ::)


Коментарисали смо о актуелном догађају коју свако зна  ;D, па проверих Библију и кад оно се појаве непознате речи па нисам могла да појмим значење па рекох Вокабулар ће дати одговор  :) Како овде видим, то су слична појмова које друштво  не одобрава такве јавне девијације.

Цитирано: Филип Милетић link=topic=4332. msg44168#msg44168 date=1253772593
У РМС1 нема одреднице „аџуван“.  

Колико се сећам, аџуван исто значи хомосексуалац.  Реч је арапског порекла и код нас долази из турског.

Са друге стране, пошто се ове речи јављају у светом писму, домаћа gay популација тврди да то:

označava „besposličare“, „štetočine“, te „najmljenike za obavljanje prljavih poslova“

Izvor: hxxp: gay-serbia. com/press/2007/07-11-19-homoseksualnost-u-bibliji/index. jsp?aid=2915



Radi preglednosti, evo (skoro) celog pasusa sa linka na koji se u gornjem postu upućuje:

Posebno je zanimljiva iscrpna lingvistička i kontekstualna analiza termina „arsenokoîtai“ i „malakoi“ gde autor utvrđuje da oni nisu kao konotaciju imali homoseksualnost, kako u vreme svetog Pavla, tako ni u toku narednih stoleća, te da, bez obzira na to koje im je značenje kasnije pridodato, nisu uticali na hrišćanski stav o (ne)moralnosti homoseksualnih činova. Inače, pomenuti termini su na srpski prevedeni kao: muželožnici i adžuvani. Inače, reč „adžuvan“ je turcizam i označava „besposličare“, „štetočine“, te „najmljenike za obavljanje prljavih poslova“; od „adžija“ - bivši pripadnik turske vojske koji je ili zbog nesposobnosti (usled ranjavanja) ili nekog nevaljalstva bio izbačen iz vojne službe, ili se, pak, sam odmetnuo.

На жалост, Библија даје јасне захтеве и тумачења док људи радо је изврћу на своју погибао би ли некако дошли до једног стиха или закона да би одобравали њихову наклоност и опредељеност.

   Видиш, у оном Рјечнику који поменух пре неки дан („треће (државно) издање, исправљено и умножено У Биограду у штампарији Краљевине Србије 1898“) нашла сам реч аџуван, али имам(о) проблем: поменути је рјечник „истумачен њемачкијем и латинскијем ријечима“, те поред аџуван, аџувана пише: m. der liebling (љубимац, омиљен), па онда још нешто на немачком, али тако фрцоклавим словима да ће тата морати да се концентише да протумачи шта пише; scortum puer.
   E, а scortum му дође: 1) кожа, 2) блудница, док је puer: дете, син, дечак, момак, младић, слуга, роб.

   „Мужеложник“ нисам нашла.

Вук Караџић је превео старогрчку, старословенску и немачку Библију на српском, отуда би било лакше да упореди ова три језика и да ли се поклапају значења, онда би значење било конкретно.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ena на 16.19 ч. 24.09.2009.
   Видиш, у оном Рјечнику који поменух пре неки дан („треће (државно) издање, исправљено и умножено У Биограду у штампарији Краљевине Србије 1898“) нашла сам реч аџуван, али имам(о) проблем: поменути је рјечник „истумачен њемачкијем и латинскијем ријечима“, те поред аџуван, аџувана пише: m. der liebling (љубимац, омиљен), па онда још нешто на немачком, али тако фрцоклавим словима да ће тата морати да се концентише да протумачи шта пише; scortum puer.
   E, а scortum му дође: 1) кожа, 2) блудница, док је puer: дете, син, дечак, момак, младић, слуга, роб.

 


E, to mu valjda onda znači ljubimac ali na onaj starogrčki način (opšte je poznato da je tamo pederastija bila raširena među aristokratijom; uvaženi i učeni Atinjani su više cenili ljubav među muškarcima o čemu se govori i u slavnim Platonovim dijalozima). Hm, tamo je ljubavnikom nazvan obično slavni stariji muškarac koji baci oko na ljubimca - mlado i lepo momče. Znači, ljubimac je onaj koji izazove strast u ljubavnika. Njihov odnos nije uvek bio platonski.  :D


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 16.46 ч. 24.09.2009.
Ена, е баш си царица  :D :D :D


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.23 ч. 24.09.2009.
Šta to čitaš, Silvi? :D Muželožnik je valjda naziv za homoseksualca u crkvenim tekstovima; to smo, čini mi se, imali negde na forumu, pa mi je ostalo u sećanju?

Muž je na crkvenoslovenskom „čovek/muškarac“, a osnova lož- odnosi se na „spavanje/leganje“. Muželožnik je, dakle, „onaj koji leže s muškarcima“... To mu skoro pa dođe kao nekakav eufemizam. ::)

Коментарисали смо о актуелном догађају коју свако зна  ;D, па проверих Библију и кад оно се појаве непознате речи па нисам могла да појмим значење па рекох Вокабулар ће дати одговор  :) Како овде видим, то су слична појмова које друштво  не одобрава такве јавне девијације.

Hm, na stranu tvoja i moja stanovišta prema aktualnom događaju koji svatko zna, nećemo ulaziti u njih. Samo želim da se ipak ogradim od konstatacije o neodobravanju i od izraza „javne devijacije“, jer ne vidim kako si ih mogla (ako jesi, ne znam, citiranje moje poruke me zbunjuje) izvući iz mojih reči. Daleko od toga da sam napisao išta što bi se moglo dovesti u vezu s „poukama ugodnim“ iz Biblije, te društvenim neodobravanjem i etiketiranjem homoseksualizma kao devijantnog.

A možda si tako razumela zbog moga pitanja „šta to čitaš“?! :) Ma to sam te tako sablažnjeno pitao zbog same reči muželožnik u tekstu, ne zbog njenog značenja, jer je ta reč prilično „stilski“ (čitaj: ideološki) obojena i sobom nosi izvestan prejudicirani stav, a kako mi taj ne godi, otuda i moja šaljiva opaska na njen račun na kraju. ;)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Соња на 17.33 ч. 24.09.2009.
   Чек' да вам пренесем и ону другу страшну реч (мис'им, није реч страшна, него је писана готицом (?), па оне, као што рекох, фрцокле од слова умеју да збуњују поштен свет) из Вуковог објашњења: пише Ganymedes. Добро, провалила ја шта пише, али и даље ми није јасно, те се обесим на нет, и нађем, нпр.: http://www.pantheon.org/articles/g/ganymede.html. На разним местима пише да је мали био леп ко лутка, и да га је Зевс воздигао којекуд, да буде тамо некаки cupbearer of the gods in heaven (нпр. http://www.pantheon.org/areas/gallery/mythology/europe/greek/ganymede.html). У чланку на који овај линк води, међутим, ипак одмах лепо пише: Ganymede is the young, beautiful boy that became one of Zeus' lovers... После су се разни тамо неки богови отимали о несрећника... Мислим да би се ово могло подвести под отмицу, трговину људима и присиљавање на малтене проституцију или бар противприродни блуд (ипак је несрећника прво Зевс мазнуо с тамо неког пашњака, а онда га је неко други преотео...).
   Прелистаћу неку од домаћих енциклопедија, мора да негде могу да нађем Ганимеда.

   P. S.
   Има лепо опширно и овде: http://en.wikipedia .org/wiki/Ganymede_(mythology)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 18.19 ч. 24.09.2009.
Hm, na stranu tvoja i moja stanovišta prema aktualnom događaju koji svatko zna, nećemo ulaziti u njih. Samo želim da se ipak ogradim od konstatacije o neodobravanju i od izraza „javne devijacije“, jer ne vidim kako si ih mogla (ako jesi, ne znam, citiranje moje poruke me zbunjuje) izvući iz mojih reči. Daleko od toga da sam napisao išta što bi se moglo dovesti u vezu s „poukama ugodnim“ iz Biblije, te društvenim neodobravanjem i etiketiranjem homoseksualizma kao devijantnog.

A možda si tako razumela zbog moga pitanja „šta to čitaš“?! :) Ma to sam te tako sablažnjeno pitao zbog same reči muželožnik u tekstu, ne zbog njenog značenja, jer je ta reč prilično „stilski“ (čitaj: ideološki) obojena i sobom nosi izvestan prejudicirani stav, a kako mi taj ne godi, otuda i moja šaljiva opaska na njen račun na kraju. ;)


Ovo je bio povod zašto sam pokrenula pitanje i pojasnim gde sam našla stare reči a ne da insinuiram temu o homoseksulacima pa nećemo da ulazimo u to, već se baviti i držati značenjem reči, ali te reči ima i svoje poglede i objašnjenja, što takoreći se slažem s tobom. Nisam te baš ispravno razumela, ali sad  sve je razjašnjeno ;)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.32 ч. 24.09.2009.
Ali svi smo sigurno čuli za Ganimeda — Jupiterov mesec zove se po njemu. :)

Ovde je jedan članak o turcizmima u Vukovu prevodu Novoga zavjeta (Ježi Rusek, u Južnoslovenskome filologu), među kojima je i adžuvan: http://www.doiserbia.nbs.bg.ac.yu/Article.aspx?id=0350-185X0460021R — prepričaću vam odlomak odatle o ovoj reči.

Tamo se reč adžuvan tumači kao „pasivni homoseksualac“. Vuk je upotrebljava na jednome mestu, u nabrajanju: „ni kurvari, ni idolopoklonici, ni preljubočinci, ni adžuvani, ni muželožnici“ (verovatno onaj deo koji je i Silvi čitala). Ovaj turcizam persijskog porekla (ne arapskog) Vuk upotrebljava mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii, koji je pak sačuvan u bugarskim prevodima Biblije, za razliku od Vukovoga srpskoga prevoda (malakietvorci kod Rilskoga i Slavejkova, malakijci u bugarskom Sinodalnome prevodu).

Ježi Rusek nas takođe obaveštava o tome da se reč adžuvan nalazi i kod Skoka, koji veli: „adžuvan upotrebljavaju Vuk i Daničić u prijevodu Sv. pisma u značenju mladić“; kao i u RSANU, koji ovu reč objašnjava kao — „pasivni homoseksualac“.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 18.51 ч. 24.09.2009.
Ali svi smo sigurno čuli za Ganimeda — Jupiterov mesec zove se po njemu. :)

Ovde je jedan članak o turcizmima u Vukovu prevodu Novoga zavjeta (Ježi Rusek, u Južnoslovenskome filologu), među kojima je i adžuvan: http://www.doiserbia.nbs.bg.ac.yu/Article.aspx?id=0350-185X0460021R — prepričaću vam odlomak odatle o ovoj reči.

Tamo se reč adžuvan tumači kao „pasivni homoseksualac“. Vuk je upotrebljava na jednome mestu, u nabrajanju: „ni kurvari, ni idolopoklonici, ni preljubočinci, ni adžuvani, ni muželožnici“ (verovatno onaj deo koji je i Silvi čitala). Ovaj turcizam persijskog porekla (ne arapskog) Vuk upotrebljava mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii, koji je pak sačuvan u bugarskim prevodima Biblije, za razliku od Vukovoga srpskoga prevoda (malakietvorci kod Rilskoga i Slavejkova, malakijci u bugarskom Sinodalnome prevodu).

Ježi Rusek nas takođe obaveštava o tome da se reč adžuvan nalazi i kod Skoka, koji veli: „adžuvan upotrebljavaju Vuk i Daničić u prijevodu Sv. pisma u značenju mladić“; kao i u RSANU, koji ovu reč objašnjava kao — „pasivni homoseksualac“.


Е сад, која је разлика између аџувана и мужеложника? Ако је аџуван пасивни хомосексуалац онда је мужеложник активан?


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.14 ч. 24.09.2009.
Ne mora da znači. Vuk je (ili pak izvorni autor toga teksta u Bibliji) možda hteo ponavljanjem istoga drugim rečima (tautologijom) samo pojačati značenje svojih reči.

A možda i postoji i takva razlika koju ti pretpostavljaš: „ni oni koji se muškarcima daju, ni oni koji sa njima ležu“, na primer... Pa je to Vuk možda malo nesretnije preveo.

Ili, ako je u pravu onaj pasus koji nam je Ena prenela:

Цитат
Posebno je zanimljiva iscrpna lingvistička i kontekstualna analiza termina „arsenokoîtai“ i „malakoi“ gde autor utvrđuje da oni nisu kao konotaciju imali homoseksualnost, kako u vreme svetog Pavla, tako ni u toku narednih stoleća

— onda je možda Vuk i pogrešio što je u prevodu dvaputa pomenuo homoseksualce. U svakom slučaju, proučavanje izvornih biblijskih tekstova i njihovih prevoda iscrpniji je posao koji zahteva mnogo dublju analizu raznih tekstova na raznim jezicima, nego što je to odmeravanje samo Vukova izbora reči u njegovom Novome zavjetu. Biblija je dosta stara, a davni njezini prevodioci nisu bili tako vešti kao današnji, te ko zna ko tu greši, ko je kako prevodio, i šta je nakraju ispalo. ;)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Madiuxa на 20.50 ч. 24.09.2009.
Цитат
mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii,

Да није ово малаки грћка реч? Прошле године у Грчкој један Грк нас је учио грчким псовкама (шта би Срби него одма да уче како се псује ;D) и добро се сећам да је помињао као веома велику увреду реч малака (или малаки, сад се не сећам најбоље), што је врло ружна реч за хомосексуалца (нису ми рекли дал активног ил пасивног ;))...


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.13 ч. 24.09.2009.
Naravno, grecizam, ali u crkvenoslovenskom ruhu, pozajmljen u crkvenoslovenski tekst Biblije. On se javlja u ranijim crkvenoslovenskim prevodima Biblije, a Vuk ga pak odbacuje, kao i druge neke crkvenoslovenske reči, u svom prevodu Novoga zavjeta, i namesto njih stavlja — turcizme. :)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Madiuxa на 21.39 ч. 24.09.2009.
Naravno, grecizam, ali u crkvenoslovenskom ruhu, pozajmljen u crkvenoslovenski tekst Biblije. On se javlja u ranijim crkvenoslovenskim prevodima Biblije, a Vuk ga pak odbacuje, kao i druge neke crkvenoslovenske reči, u svom prevodu Novoga zavjeta, i namesto njih stavlja — turcizme. :)

Па није то без разлога, иако можда изгледа бесмислено мењати једну реч страног порекла другом. Претпостављам да је Вук хтео да Библију разуме И прост народ, а тај народ је сигурно много боље баратао турцизмима него грецизмима...


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.47 ч. 24.09.2009.
Naravno, Vuk je bio veliki protivnik crkvenoslovenskog i slavenosrpskog jezika (graždanskog). Međutim, isto tako on je bio i protivnik turcizama.

Ali, oni su mu se, eto, i nesvesno provlačili u njegovom jeziku, kao uostalom i nekoje graždanske reči koje je baš u prevodu Novoga zavjeta morao uzeti, jer mu je nedostajalo leksike.

Nekih turcizama se nije mogao osloboditi, verovatno jer nije ni bio svestan da su to turcizmi, već je pisao prosto srpskim narodnim jezikom kakav je i sâm znao.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 23.28 ч. 24.09.2009.
Ne mora da znači. Vuk je (ili pak izvorni autor toga teksta u Bibliji) možda hteo ponavljanjem istoga drugim rečima (tautologijom) samo pojačati značenje svojih reči.

A možda i postoji i takva razlika koju ti pretpostavljaš: „ni oni koji se muškarcima daju, ni oni koji sa njima ležu“, na primer... Pa je to Vuk možda malo nesretnije preveo.

Ili, ako je u pravu onaj pasus koji nam je Ena prenela:

Цитат
Posebno je zanimljiva iscrpna lingvistička i kontekstualna analiza termina „arsenokoîtai“ i „malakoi“ gde autor utvrđuje da oni nisu kao konotaciju imali homoseksualnost, kako u vreme svetog Pavla, tako ni u toku narednih stoleća

— onda je možda Vuk i pogrešio što je u prevodu dvaputa pomenuo homoseksualce. U svakom slučaju, proučavanje izvornih biblijskih tekstova i njihovih prevoda iscrpniji je posao koji zahteva mnogo dublju analizu raznih tekstova na raznim jezicima, nego što je to odmeravanje samo Vukova izbora reči u njegovom Novome zavjetu. Biblija je dosta stara, a davni njezini prevodioci nisu bili tako vešti kao današnji, te ko zna ko tu greši, ko je kako prevodio, i šta je nakraju ispalo. ;)


U Bibliju ima šest poglavlja u nekoliko stihova o zabrani i nepoželjnom homoseksualizmu, dakle, tri u Starom Zavetu i tri u Novom Zavetu, ovde (http://biblija.info/ekavski/TEME/INDEX197.HTM) možete pročitati. Zašto šest puta i to baš retko se pominjalo? Prvo, u to vreme civilizacija nije bila toliko nastanjena kao sad, drugo, bilo je teško otkriti tu sklonost kod drugih i treće, poznata tema, TABU TEMA! Prevodioci su preveli koliko su mogli da opišu tu radnju, a zatim onoga vremena jezici su bili bogatiji i smisleniji nego sad. Današnje vreme pod eksplozijom stanovništva i medija doprinelo je veliku slobodu ponašanja pa se lako pročuje ili zahteva na pravo, pa makar i slobodu izražavanja homoseksualizma.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.40 ч. 25.09.2009.
Ja se, pre svega, ne slažem s time da su klasični jezici bili bogatiji od suvremenih, a oko ostaloga neću da se raspravljamo jer nije predmet ovoga foruma. ;)

Znaš, posve različiti autori i posve različiti cenzori su u posve različita doba posve različito pisali, sastavljali i krojili ono što su hteli da uđe u Bibliju, a zatim su je i posve različiti prevodioci za posve različite potrebe posve različito i prevodili na posve različite jezike, da bi je, na sve to, i posve različiti popovi i vladike u posve različita vremena i posve različito tumačili i izvlačili zaključke iz nje... To sigurno uviđaš?


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: crni_bor на 11.56 ч. 25.09.2009.
Ja se, pre svega, ne slažem s time da su klasični jezici bili bogatiji od suvremenih, a oko ostaloga neću da se raspravljamo jer nije predmet ovoga foruma. ;)

Znaš, posve različiti autori i posve različiti cenzori su u posve različita doba posve različito pisali, sastavljali i krojili ono što su hteli da uđe u Bibliju, a zatim su je i posve različiti prevodioci za posve različite potrebe posve različito i prevodili na posve različite jezike, da bi je, na sve to, i posve različiti popovi i vladike u posve različita vremena i posve različito tumačili i izvlačili zaključke iz nje... To sigurno uviđaš?


Imaš moj post ovde (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4158.new#new) o degradaciji jezika kroz istoriju. To je jedino objašnjenje što se može dati.

To nije moj stav, već prenosim ono što čitam, ali u pravu si da svi različito gledaju,ne samo Bibliju, nego i istorijske događaje uopšte koje su zapisani i sačuvani. Sve je to relativno, pa makar dokazi čvrsti a istina je negde na drugoj strani, ali Bog ne može biti relativan i nećemo o tome  na ovom forumu.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ena на 13.33 ч. 25.09.2009.
Цитат
mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii,

Да није ово малаки грћка реч? Прошле године у Грчкој један Грк нас је учио грчким псовкама (шта би Срби него одма да уче како се псује ;D) и добро се сећам да је помињао као веома велику увреду реч малака (или малаки, сад се не сећам најбоље), што је врло ружна реч за хомосексуалца (нису ми рекли дал активног ил пасивног ;))...

Jeste, stvarno, i ja sam čula za malaka kao psovku u Grčkoj. Verovatno i mnogi koji su makar jednom bili tamo. Samo nisam odmah povezala !  :D


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Duja на 13.35 ч. 25.09.2009.
Цитат
mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii,

Да није ово малаки грћка реч? Прошле године у Грчкој један Грк нас је учио грчким псовкама (шта би Срби него одма да уче како се псује ;D) и добро се сећам да је помињао као веома велику увреду реч малака (или малаки, сад се не сећам најбоље), што је врло ружна реч за хомосексуалца (нису ми рекли дал активног ил пасивног ;))...

Jeste, stvarno, i ja sam čula za malaka kao psovku u Grčkoj. Verovatno i mnogi koji su makar jednom bili tamo. Samo nisam odmah povezala !  :D

Wikipedia has an article on everything (http://tinyurl.com/23kqpm). 8)


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Ђорђе Божовић на 14.12 ч. 25.09.2009.
Imaš moj post ovde (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4158.new#new) o degradaciji jezika kroz istoriju. To je jedino objašnjenje što se može dati.

Odgovoriću ti tamo.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: Срећко Петровић на 00.48 ч. 25.10.2009.

Вук Караџић је превео старогрчку, старословенску и немачку Библију на српском, отуда би било лакше да упореди ова три језика и да ли се поклапају значења, онда би значење било конкретно.

Oftopik - nije mi poznato da je Vuk St. Karadzic prevodio sa starogrckog? Moze li neki info o tome?

Koliko znam, Vukov i Danicicev prevod su se oslanjali na nemacki (Luterov) i crkvenoslovenski prevod, dok su sa starogrckog prevodili D. Stefanovic i E. Carnic, a sa jevrejskog je vl. Atanasije preveo Postanje, Psaltir i jos neke knjige (u toku je prevod celog SZ, koji ce nadam se sto pre ugledati svetlost dana)...

Inace, prevodi Pisma na srpski jezik... sramota je i nase Crkve i naseg jezika sto ovi tekstovi nisu prevodjeni ni blagovremeno, niti sa originala, i sto i danas uglavnom sve zabole uvo za to... sramota - u smislu da ono sto su cinili Cirilo i Metodije i njihovi nastavljaci u svetlosti danasnje nezainteresovanosti ima sve manje i manje smisla, ali, to je druga tema, da ne kukam ovde o tome.


Наслов: Одг: Аџувани, мужеложници...
Порука од: цупић на 07.19 ч. 25.03.2011.
Цитирано: crni_bor link=topic=4332. msg44203#msg44203 date=1253811066
Е сад, која је разлика између аџувана и мужеложника? Ако је аџуван пасивни хомосексуалац онда је мужеложник активан?

Не.  Мужеложник је хомосексуалац, уопштено.  Дакле, сваки хомосексуалац, без обзира не његову позицију и статус.

Не знам шта је ,,аџуван" нити се може јасно закључити из ваше расправе.  Вероватно је то неки ганимедски, лепушкасти, мужеложнички тип мушкарца који је ,,скренуо с пута врлине".