Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Тресла се гора... Порука од: Miki на 22.08 ч. 15.10.2009. Тресла се гора, родио се миш. Треба ми превод на енглески ове пословице (или немачки, па како вам воља). :) Има ли неко можда Ковачевићев Српско-енглески фразеолошки речник?
Фала свима унапред. :) Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Ena на 22.31 ч. 15.10.2009. Imam u kancelariji srpsko-engleski frazeološki rečnik, valjda je Kovačevićev ???, nisam sigurna, pa ću pogledati sutra u neko doba dana.
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Madiuxa на 22.40 ч. 15.10.2009. Elem, meni pade na pamet ona Sekspirova Much Ado about nothing, ali nisam sigurna. Pitala sam u WR u germanskom delu, ako mi nesto odgovore, prosledicu...
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Madiuxa на 22.51 ч. 15.10.2009. Evo odgovora sa WR.
Viel Lärm um Nichts. Sturm im Wasserglas. Heiße Luft in Dosen (Hot air in tins) Eve ti i link, u slucaju da bude jos odgovora. http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=7873648#post7873648 Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Madiuxa на 22.54 ч. 15.10.2009. hhohohoh.oooo Sad sam tek videla ovo Sturm in Wasserglas... E, mnogo je dobro... Oluja u casi.... :D To bi bilo to, zasigurno...
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Miki на 23.05 ч. 15.10.2009. О, нисам очекивао толико одговора овако брзо! Захваљујем! :)
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: alcesta на 23.06 ч. 15.10.2009. Bura u čaši vode. :D
Meni samo pada na pamet "parturiunt montes, nascetur ridiculus mus". Šta ću kad nas je izmuštrao profesor u gimnaziji... :D Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Ena на 23.09 ч. 15.10.2009. Da, bura u čaši vode. Kao Čehovljeve drame - za tragedije = probleme njegovih junaka kaže se u jednoj kritici da su kao bura u čaši vode.
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Ena на 23.17 ч. 15.10.2009. "parturiunt montes, nascetur ridiculus mus". A ovo se spominje kod Horacija, O pesničkoj umetnosti , ako dobro pamtim, zar ne ? Doduše, naravno, nisam čitala original :D, samo prevod koji je tamo tresla se gora, rodio se miš. Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: alcesta на 23.25 ч. 15.10.2009. Jeste. Original je valjda iz Ezopove basne, u Fedrovoj verziji. Razume se, nisam ni ja čitala original, ali citate smo morali da znamo. ;D
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Madiuxa на 23.25 ч. 15.10.2009. Ej, Miki, imas jos jedan odgovor, i to je mislim onaj pravi, jer se pominje gora i pominje se mis.
"Der Berg kreißte und gebar eine Maus". Poseti onaj link, imas objasnjenje. Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Miki на 23.41 ч. 15.10.2009. Сви су добри. Ово је калк Хорацијевог цитата (http://www.gutefrage.net/frage/woher-stammt-der-ausspruch-der-berg-kreisste-und-gebar-eine-maus) којим је критиковао лоше песнике:
Цитат Diese Redensart stammt aus der Ars poetica des römischen Dichters Horaz (65 bis 8 v. Chr.), wo es in Vers 139 heißt: „Es kreißen die Berge, zur Welt kommt nur ein lächerliches Mäuschen” (lateinisch: Parturient montes, nascetur ridiculus mus). Mit diesen Worten wollte Horaz die Dichter kritisieren, die nur wenig von dem halten, was sie versprechen. Wenn jemand große Vorbereitungen trifft, große Versprechungen macht und kaum etwas dabei herauskommt, dann zitiert man heute: „Der Berg kreißte und gebar eine Maus” oder auch nur: „Der Berg gebar eine Maus.” „Пословица потиче из дела римског песника Хорација (од 65. до 8. пре нове ере) Ars poetica, где у 139. стиху каже: ’Порађају се планине, а на свет долази само смешни мишчић’ (лат. Parturient montes, nascetur ridiculus mus). Овим речима је Хорације критиковао песнике који не испуне очекивања. Када неко врши велике припреме, пуно обећава, а притом ништа од свега не буде, каже се данас: ’тресла се гора, родио се миш’.“ Помињах већ једном-двапут и млатити празну сламу, што се на немачком такође каже слично (исто): Leeres Stroh dreschen /лерес штро дрешен/. Сигурно има још оваквих калкова. Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: alcesta на 23.55 ч. 15.10.2009. Sigurno. Kao igla u plastu sena, znam da se kaže tako na engleskom i italijanskom, a verovatno i u nekim drugim jezicima. :)
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Ena на 09.23 ч. 16.10.2009. Iz rečnika Živorada Kovačevića:
tresla se gora rodio se miš (lat. Parturiunt montes, ... ) = much cry and little wool Your threats always turn out to be much cry and little wool. Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Ena на 09.31 ч. 16.10.2009. Eto, Miroslave, sada imaš i više nego što ti treba ;)
Наслов: Одг: Тресла се гора... Порука од: Miki на 11.21 ч. 16.10.2009. Е, па хвала и теби! Заиста сте сви били експресни и конструктивни!
|