Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: ENGL: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Maja на 00.22 ч. 01.12.2006. Potreban mi je prevod za "Boxing Day" i "Bank Holiday". Evo definicija:
Boxing Day - The first weekday after Christmas, celebrated as a holiday in parts of the British Commonwealth, when Christmas gifts are traditionally given to service workers. Bank Holiday - A day on which banks are legally closed. Ne mogu da transkribujem jer mi se ne dopada + dani se prevode (napr. Dan zahvalnosti, Dan nezavisnosti...), a ni da ostavim original jer nisam to radila do sada u knjizi. Vaši predlozi? Hvala unapred! Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Pedja на 00.29 ч. 01.12.2006. Дан поклона
Празник банака Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Maja на 22.24 ч. 02.12.2006. Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Maduixa на 23.44 ч. 03.12.2006. Bank holiday (http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=1134986&postcount=7) je običan dan kada se ne radi, to jest kad se spoje dva praznika. Na primer, imaš neki praznik u utorak, onda je ponedeljak bank holiday kako bi se spojilo sa subotom i nedeljom. Ili imaš neki praznični dan u četvrtak, pa se onda ne radi ni u petak kako bi se spojili neradni dani. U Engleskoj se zove Bank holiday yato što ne rade banke, ali ne rade niko drugi, takodje, osim onih koji su neophodni za normalno funkcionisanje grada, na primer, gradski saobraćaj. U Španiji, ti dani se zovu puente - most.
Ja bih ga jednostavno prevela sa neradni dani. Dan poklona mi se čini dobrim prevodom za Boxing Day. Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Maja на 01.10 ч. 21.12.2006. Bank holiday (http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=1134986&postcount=7) je običan dan kada se ne radi, to jest kad se spoje dva praznika. Na primer, imaš neki praznik u utorak, onda je ponedeljak bank holiday kako bi se spojilo sa subotom i nedeljom. Ili imaš neki praznični dan u četvrtak, pa se onda ne radi ni u petak kako bi se spojili neradni dani. U Engleskoj se zove Bank holiday yato što ne rade banke, ali ne rade niko drugi, takodje, osim onih koji su neophodni za normalno funkcionisanje grada, na primer, gradski saobraćaj. U Španiji, ti dani se zovu puente - most. Ja bih ga jednostavno prevela sa neradni dani. Dan poklona mi se čini dobrim prevodom za Boxing Day. Хвала :) Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Бојан Башић на 01.15 ч. 21.12.2006. Ja bih ga jednostavno prevela sa neradni dani. A zašto ne spajanje praznika? Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Maduixa на 09.55 ч. 21.12.2006. Spajanje, spoj praznika, spojeni praznici, može, što da ne. Bilo šta što asocira na to da se od dva kraća, napravi jedan dugački praznik...:)
Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Фаренхајт на 12.40 ч. 21.12.2006. A зашто "други дан Божића" није довољно добро за Boxing Day? То што ће послодавац поделити поклоне само је пропратна појава или, рецимо, пригодна пракса. (Тај празник, наиме, пада 26. децембра, с тим што се помера на први наредни радни дан уколико је 26. децембар недеља.)
Наслов: Одг: Boxing Day & Bank Holiday Порука од: Maduixa на 15.03 ч. 21.12.2006. Pa da.
Ja moram da priznam da nisam znala tačan datum kada pada taj Boxing Day. Ovde u Španiji pokloni se dele za "Reyes" tj. Kraljeve (Tri Sveta Kralja, iliti Mudraca kako kažemo mi Srbi), i taj dan je 6. januar, pa sam mislila da i kod Engleza taj dan je otprilike oko 6. Očigledno je da sam pogrešila. Ovde se ne radi za 25 i 26 decembar, i poslodavci dele poklone ranije. Uvek pre Božića. Ponekad se ne dele pokloni nego te firma vodi na večeru. |