Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: [nemački] Walkürenritt Порука од: alcesta на 21.28 ч. 20.06.2009. Ima li nekog ljubitelja Vagnera u blizini? :)
Zanima me kako je kod nas usvojen naziv za deo Walkürenritt iz 3. čina opere Valkira. Meni je dosad to bilo poznato kao Marš Valkira, ali mi je sad neko rekao da je to pogrešno i da treba Kas Valkira. Onda sam pogledala u Muzički leksikon Matice srpske i tamo piše kavalkada Valkira (verzija za koju nisam čula a koja bi trebalo da je najmerodavnija sudeći po izvoru). Nađoh na netu i Jahanje Valkira, verovatno ima i drugih verzija. Meni je za prevod bitnije koji je naziv kod nas opšteprihvaćen i ustaljen nego koji je prevod najtačniji. Наслов: RE: [nemački] Walkürenritt Порука од: Miki на 23.59 ч. 20.06.2009. Ritt је понајпре ’лагана шетња на коњу’, док је кавалкира ’свечана поворка јахача’. А чини ми се да сви предложени преводи одговарају: и Кас, и Марш, и Кавалкада (или: кавалкира, али „Кавалкира Валкира“ дође малко смешно :)), и Јахање Валкира... Који је општеприхваћен и устаљен тешко је рећи.
Наслов: RE: [nemački] Walkürenritt Порука од: Duja на 09.11 ч. 21.06.2009. Ja ovo znam isključivo kao "Kas Valkira", i iznenadio bih se drugačijem prevodu.
Наслов: RE: [nemački] Walkürenritt Порука од: Vlado на 14.15 ч. 05.07.2009. Imaš i operaciju Walkira ;D
|