Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Ulični žargon Порука од: chiviash на 03.08 ч. 01.01.2010. Pozdrav svima,
interesuje me da li neko ima ideju odakle dolaze reči tipa "štajga", "gistro"itd... Drugo pitanje bi bilo vezano za etimologiju reči "ćale i keva". Hvala unapred >>mod:usklađivanje teksta prema pravilu A2 (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=498.0). Uklonjeni znakovi koji ne postoje u srpskom jeziku (cx).<< Наслов: RE: Ulični žargon Порука од: Belopoljanski на 03.46 ч. 01.01.2010. За „ћале“ мислим да је у питању тепање од „ћаћа“, као што имамо и тата–тале, брат–брале, сестра–селе.
Наслов: RE: Ulični žargon Порука од: Зоран Ђорђевић на 10.39 ч. 01.01.2010. У нејасном сећању ми је да "кева" има неке везе са хебрејским.
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 17.22 ч. 01.01.2010. Da, ima logike ovo što zbori Belopoljanski...
Ovo "gistro" se upotrebljava u istom kontekstu kao i "šatro",pa mozda neko ima ideju o interpretacije ove druge reči koja je takodje učestala u uličnom žargonu. >>mod:usklađivanje teksta prema pravilu A2 (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=498.0). Uklonjeni znakovi koji ne postoje u srpskom jeziku (cx).<< Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 17.36 ч. 01.01.2010. Чивијаше, молим те користи ошишану латиницу ако немаш наша слова на тастатури. Исправила сам твоје постове јер тако налаже наше правило А2. Молим те да га убудуће поштујеш. Хвала на разумевању.
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Филип Милетић на 17.53 ч. 01.01.2010. Чивијаше, молим те користи ошишану латиницу ако немаш наша слова на тастатури. Исправила сам твоје постове јер тако налаже наше правило А2. Молим те да га убудуће поштујеш. Хвала на разумевању. Осим тога, може да користи и транслитератор ако баш не иде куцање на ћирилици. Више о томе на: http://nasepismo.blogspot.com/2009/12/blog-post.html Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 22.09 ч. 01.01.2010. Захваљујем Филипе на повезници, сјајна ствар за људе као што сам ја. Коначно ћу престати да будем бели гавран.
А теби Бруни само да додам да се овде правила мењају невероватном брзином, сећам се да сам за мој начин писања правило прочитао управо на овом форуму ( ш - sx , ч - чх, итд). Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 22.15 ч. 01.01.2010. Мислим да грешиш. Ово правило је уведено и није мењано од кад правила форума уопште постоје. Ћирилица, латиница или ошишана латиница (то није sh, ch и сл. већ само nasa slova bez dijakritickih znakova). Но, није сад то толико битно, боље да не скрећемо са теме и усредсредимо се на твоје питање, што и јесте тема ове дискусије.;)
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 15.11 ч. 02.01.2010. У праву си Бруни. Али oво је оно што су ми сугерисали (и што сам запамтио) када сам се први пут огласио на овом форуму па сам то схватио као универзално правило и користио га искључиво међу вама: Већ постоји стандард, дат у Правопису МС. Латиница без дијакритика изгледа овако: A B C CX CY D DX DY E F G H I J K L LJ M N NJ O P R S SX T U V Z ZX Знак X у свим случајевима означава палатализацију, док знак Y означава јотовање. Овај сет знакова има и ту предност што је алфабетни редослед графема очуван. Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.31 ч. 02.01.2010. Зато је простије да наставиш са ћирилицом.
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 16.34 ч. 02.01.2010. У праву си Бруни. Али oво је оно што су ми сугерисали (и што сам запамтио) када сам се први пут огласио на овом форуму па сам то схватио као универзално правило и користио га искључиво међу вама: Већ постоји стандард, дат у Правопису МС. Латиница без дијакритика изгледа овако: A B C CX CY D DX DY E F G H I J K L LJ M N NJ O P R S SX T U V Z ZX Знак X у свим случајевима означава палатализацију, док знак Y означава јотовање. Овај сет знакова има и ту предност што је алфабетни редослед графема очуван. Ne znam ko ti je to sugerisao, ali ti je sugerisao pogresno, sto se tice pisanja na ovom forumu. Ja sam sigurna da to pravilo A2 stoji tu od samog pocetka i da se to pravilo nije menjalo. Doduse, taj nacin pisanja nije mi potpuno nepoznat, videla sam to kod nekih svojih prijatelja novinara, koji koriste ili dupla slova ili s, c, z u kombinaciji sa H ili X. Verovatno su nekada imali dobar razlog za takvo pisanje kad nismo imali na kompjuterima nasa slova (mozda i danas, jer vidim da ne napustaju tu praksu, navika je gadna stvar), najverovatnije da su se odredjene kombinacije slova posle prebacivale automatski u nasa slova, ali u pisanju na forumu, gde nema potrebe za tim kombinacijama jer nema nikakvog daljeg procesa obrade teksta u kom bi se te kombinacije pretvarale u nasa slova, ako vec nemas nasa slova, zaista je mnogo lakse citati osisanu latinicu (ako vec nemas nasa slova). Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Miki на 17.57 ч. 03.01.2010. ... "štajga"... „Штајга“ је немачка реч Steige /штајге/ у изворном значењу ’стрмина, успон’, док је то код нас опет жаргонски речено: ’улица црвених фењера’, одн. више новинарским жаргоном: ’шеталиште девојака сумњивог морала’. :) Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Belopoljanski на 20.00 ч. 03.01.2010. Сећам се кад сам први пут као основац чуо песму Рибље чорбе „Цава“ да малтене ниједну реч у њој нисам разумео (сада их разумем бар неколико). И тамо се помиње штајга.
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: RBRS на 21.09 ч. 03.01.2010. Мислим да код нас означава и жељезничку станицу. :)
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 21.14 ч. 03.01.2010. Мислим да код нас означава и жељезничку станицу. :) U Beogradu sigurno, jer slučajno se "pica park" nalazi baš kod ž. stanice... :P Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Miki на 21.53 ч. 03.01.2010. Јао, заборавих на „пицопарк“, „пицин парк“ те „пица(-)парк“, зависи како је ко говорио! :D Заиста, штајга може значити и то. :)
Него, Чивијаш приупита и за „гистро“. Ево шта то све (гистро) значи. (http://vukajlija.com/gistro) :) Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 00.57 ч. 07.01.2010. Сјајан ти је овај линк Мирославе, има врло духовитих дефиниција, цитирам :
Čitulja Пензионерски фејсбук.Ту ће свако да отвори налог, кад тад. Него, нисам сигуран да смо се разумели, нисам питао за значење већ за порекло тих речи из уличног жаргона . Ко их склапа и по којој логици ? Имам утисак да нове речи данас могу да буду само странцизми или речи из уличног жаргона . Књижевне речи су одавно дефинисане и не верујем да ће бити нових. Свим тим новим речима би по некој логици требали олако да уђемо у траг с'обзиром да су још "тазе" . Да ли сам у праву ? Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 01.04 ч. 07.01.2010. Цитат Ко их склапа и по којој логици ? Mislim da je na ovo pitanje vrlo teško naći odgovor, jer sklapa ih svako — narod, uglavnom mladež, jer žargonom se koriste uglavnom mlađi ljudi, međutim, ima više tipova žargona, pa samim tim i više tipova ljudi koji ga stvaraju, tj. više društvenih grupa. Tako imamo omladinski žargon, a imamo i npr. robijaški žargon, žargon kriminalaca itd. Takođe ima i geografski određenih žargona: beogradski žargon je svima dobro poznat, ali npr. ovde smo na forumu imali više puta da vidimo i primere nekih drugih žargona — kako ono beše lep na užičkom? Ne mogu da se setim, a mrzi me da tražim, sećam se da je neka reč koja nema veze sa lepotom.Koja je logika? Hm, ne postoji neka univerzalna logika. Jednostavno neko nešto izmisli, bude duhovit ili slično, drugima se svidi pa prihvate... Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Соња на 01.12 ч. 07.01.2010. ... а ту негде су и разни уско стручни жаргони (по потреби ми исправити ускостручност - опет сам саму себе збунила).
жаргон, -она, м, мн. жаргони, ген. мн. жаргона (фр. jargon) а. говор неке социјалне или професионалне групе са специфичним речима и изразима, непознатим изван тог круга. б. шатровачки говор, арго, сленг. Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 01.16 ч. 07.01.2010. ... а ту негде су и разни уско стручни жаргони (по потреби ми исправити ускостручност - опет сам саму себе збунила). Tačno tako, mada nisam htela da pominjem i stručne žargone, jer mi se sve nekako čini da chiviash njih nije imao na umu kad je postavio svoje pitanje, već samo ove, ulične...Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Соња на 01.18 ч. 07.01.2010. У реду, јасно, али како настаје улични, тако у уском кругу људи концентрисаних на нешто друго настаје неки други жаргон (преписах деф.).
Врло ми је жао што не поседујем Андрићев Речник жаргона... Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 01.19 ч. 07.01.2010. У реду, јасно, али како настаје улични, тако у уском кругу људи концентрисаних на нешто друго настаје неки други жаргон (преписах деф.). Svakako. ;)Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 01.32 ч. 07.01.2010. Tačno tako, mada nisam htela da pominjem i stručne žargone, jer mi se sve nekako čini da chiviash njih nije imao na umu kad je postavio svoje pitanje, već samo ove, ulične... Тако је. Овим "уско стручним " заргонима није проблем ући у траг јер се углавном ради о стручним областима .. Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Соња на 01.35 ч. 07.01.2010. ... а ту негде су и разни уско стручни жаргони (по потреби ми исправити ускостручност - опет сам саму себе збунила). Tačno tako, mada nisam htela da pominjem i stručne žargone, jer mi se sve nekako čini da chiviash njih nije imao na umu kad je postavio svoje pitanje, već samo ove, ulične...... а ту негде су и разни уско стручни жаргони (по потреби ми исправити ускостручност - опет сам саму себе збунила). Tačno tako, mada nisam htela da pominjem i stručne žargone, jer mi se sve nekako čini da chiviash njih nije imao na umu kad je postavio svoje pitanje, već samo ove, ulične...Тако је. Овим "уско стручним " заргонима није проблем ући у траг јер се углавном ради о стручним областима .. Пази, и нпр. гајење оваца је (струка, такође) нешто чему терминологију ја, рецимо, не бих разумела. Тако ти и живот на улици (ни то не може свако). Цитат Ко их склапа и по којој логици ? ...Koja je logika? Hm, ne postoji neka univerzalna logika. Jednostavno neko nešto izmisli, bude duhovit ili slično, drugima se svidi pa prihvate... Неко лупи нешто, то се свиди уском кругу људи, после се прошири круг људи којима се свидело, и тако... Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 01.54 ч. 07.01.2010. Него, нисам сигуран да смо се разумели, нисам питао за значење већ за порекло тих речи из уличног жаргона . Ко их склапа и по којој логици ? Неко лупи нешто, то се свиди уском кругу људи, после се прошири круг људи којима се свидело, и тако... Ја се извињавам на овако наивно постављеном питању, у праву си Сошке , тако би требало да буде ... Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Соња на 01.59 ч. 07.01.2010. Ц. Бруни је прва казала!
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Miki на 10.22 ч. 07.01.2010. Гистро мени личи на шатровачко строги, нпр., а значење накалеми у жаргону како коме воља, нема ту правила. :)
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 20.51 ч. 07.01.2010. Гистро мени личи на шатровачко строги, нпр., а значење накалеми у жаргону како коме воља, нема ту правила. :) Нараво да сам одмах уочио то "строги" али никако нисам успео да нађем паралелу између строгости и контекста у којој је реч употребљенаНаслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Belopoljanski на 21.12 ч. 07.01.2010. Ово за гистро ме подсећа на тражење превода латиноамеричког orale – у различитом контексту, различито значење.
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 21.13 ч. 07.01.2010. Misliš, latinoameričkog španskog? :P
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Belopoljanski на 21.49 ч. 07.01.2010. Misliš, latinoameričkog španskog? :P Управо то. :) Извињавам се на непрецизности. :) Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: alcesta на 00.06 ч. 09.01.2010. kako ono beše lep na užičkom? Ne mogu da se setim, a mrzi me da tražim, sećam se da je neka reč koja nema veze sa lepotom. Mutan? :)I meni je žao što nemam Andrićev rečnik, baš sam ga neki dan obilazila i tužno gledala u Dereti. :( Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 00.54 ч. 09.01.2010. kako ono beše lep na užičkom? Ne mogu da se setim, a mrzi me da tražim, sećam se da je neka reč koja nema veze sa lepotom. Mutan? :)I meni je žao što nemam Andrićev rečnik, baš sam ga neki dan obilazila i tužno gledala u Dereti. :( Jeste, mutan... :) Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Belopoljanski на 01.15 ч. 09.01.2010. Без зезања, мутан је на ужичком леп?! :o
Некад давно, пре 100 година, једна лепа Ужичанка ми стално говорила Е, јеси ми мутан кад ово, Е, јеси ми мутан кад оно, а ја се питам, шта ли ова има против мене... :-\ Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 01.18 ч. 09.01.2010. Без зезања, мутан је на ужичком леп?! :o Некад давно, пре 100 година, једна лепа Ужичанка ми стално говорила Е, јеси ми мутан кад ово, Е, јеси ми мутан кад оно, а ја се питам, шта ли ова има против мене... :-\ Da, da... I ja sam pala sa stolice kad sam to pročitala. Negde je to Peđa pisao... Što je onaj frajer mutan... Zgodan, lep... Ne sumnjiv... :P Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Психо-Делија на 09.00 ч. 09.01.2010. Да и ја мало додам:
У Далмацији се за некога ко је симпатичан каже "смишан"! Па кад неки Далмош каже: Баш је смишна она мала, значи да креће у удварање. 8) Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Belopoljanski на 13.50 ч. 09.01.2010. Исто то имају и Буњевци у Бачкој, где смешан (смишан) такође може значити и симпатичан.
Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: chiviash на 12.48 ч. 13.03.2010. ... "štajga"... „Штајга“ је немачка реч Steige /штајге/ у изворном значењу ’стрмина, успон’, док је то код нас опет жаргонски речено: ’улица црвених фењера’, одн. више новинарским жаргоном: ’шеталиште девојака сумњивог морала’. :) Evo jedne takve devojke, nagradjene ;D http://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2010&mm=03&dd=13&nav_category=11&nav_id=417453 Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Madiuxa на 12.54 ч. 13.03.2010. Ohohoooo... Mada mislim da bi njemu bila draza titula mister univerzuma... :P
Наслов: Re: Ulični žargon Порука од: Pedja на 09.44 ч. 16.03.2010. Mutan u užičkom žargonu ne znači samo lep, čak se tako ređe koristi. To je u opšti izraz za nekoga ko je na neki način zanimljiv ili neobičan, ali u svakom slučaju u pozitivnom kontekstu.
U savremenom govoru, najbolji prevod za "mutan" bi verovatno bilo "kul". Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: Irena Suflerka на 18.31 ч. 13.05.2012. Drugari, treba mi žargon za UPORAN, HRABAR I SNALAŽLJIV. Reč, fraza, sve što vam padne na pamet!
Ja sam se setila nekoliko fraza za UPORAN, sva su u obliku poređenja: Šta si navr'o ko smrt na babu? Ne silazi ko dete s trešnje. Navalio ko tele na sisu. Navalio ko ovan na madžarku. Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: VladKrvoglad на 10.08 ч. 14.05.2012. Eto, kad smo kod baba:
"On nije baba" = hrabar je/srcan je. Moze i ovo: "Ima srce kao lav"/ "on je lav/laf od coveka", "Srce od armiranog betona" "Strahu sece usi"/"Ne zna za strah"/"Ne zna sta je smrt" Smion, smeo, junacan, neustrasiv ('neustrasljiv'), odvazan "A kuj si sad pa ti narodni heroj?" "E, jesi mi ti Mirko i Slavko, burazeru!" "Taj prekontrolise i Smrti vaginu"/ "Gleda smrti u oci"/ "Smeje se smrti u oci" "Da mu za(h)alalis cufte" "Ko da je gladan svoga koljiva" "Bas si virus" = uporan si/istrajan/postojan do bola. "Prodoran si ti zaista, prodires ko voda u camac" "Ide ko mrav kroz travu" "Ide kroz zivot kao tenk" "Njega moze zaustaviti samo metak/kolac" "Ima ga svugde" "Taj je neunistiv u svojim namerama" "Zalepi se za problem" "U ljubavnom smislu je bio udav" "Neodoljiv kao sudbina" "Bas si pcelica Maja" (naivna upornost) "Bas si krlja" "Krpelj" "Taj tip je kao voda" = snalazljiv/krivinas/okukar/improvizator u svakoj prilici. "Taj pravi i od govana pitu". Vrdalama. Namazan svim bojama/mastima. "A' si namazat(n)" "Suzu iz oka saranu da ukrade" "Za njega nikad nema zime"/ "Njemu ladje nikad ne tonu" "Riba u vodi"/"Jegulja u KaljuGi" (Z) "Tata-mata-zivota" "Ima kompas u glavi"/"Ima satelitsko navodjenje u guzici" "Pravi pacov" "Sir Oliver za sve" P.S. Ovakva tema je navlakusa, nikako se ostaviti trazenja primera! :))) Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: peraperic на 15.47 ч. 29.12.2016. Ja, nisam jezikoslovac, ali nemačka reč die Steige (prevedeno, između ostalog i kao strma ulica, male stepenice, bočna stranica na gajbici za voće/povrće. . . glagon steigen-stajati, ustajati), po meni, nema veze sa "štajgom".
Značenje bi trebalo potražiti reči u Der Bahnsteig (Banštajg) što je peron, železnički peron (platforma uzeto iz engleskog). Videti i "Rečnik žargona" Dragoslava Andrića. Наслов: Одг: Ulični žargon Порука од: peraperic на 15.54 ч. 29.12.2016. Ali i naravno od einsteigen-aussteigen ulaziti i izlaziti iz voza ( doslovno bi bilo peti se i silaziti).
|