Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: ESP Chambelona Порука од: Sondra на 14.21 ч. 03.01.2010. Prvo, srećna svima Nova godina! Sve naj naj naj! :-*
E, ovo sad stvarno jeste problem. Naime, u pitanju su izbori na Kubi pre Revolucije, pobedili su liberali, ali im je izborna pesma bila conga „La Chambelona“, i treba prevesti sledeći tekst: „Yo no tengo la culpita ni tampoco la culpona, ae, ae, ae, la chambelona“. Inače, kontekst ne može nikako da pomogne, samo je napisan taj stih koji su oni koristili kao himnu svoje partije... Ako iko ima bilo kakvu ideju kako bi to moglo uopšte da se pevede, neka pomaže!!! Hvala unapred! ;) Наслов: Одг: ESP Chambelona Порука од: Зоран Ђорђевић на 18.49 ч. 03.01.2010. Ako iko ima bilo kakvu ideju kako bi to moglo uopšte da se pevede, neka pomaže!!! Имам ја идеју. Питај Бруни. :) Наслов: Одг: ESP Chambelona Порука од: Madiuxa на 19.18 ч. 03.01.2010. Ne znam, trazila sam na netu, ima nekih indicija da se radi o petnaestogodisnjakinji, ali nisam sigurna, pa sam pitala u WR. Kad budem dobila odgovor, javicu.
Наслов: Одг: ESP Chambelona Порука од: Madiuxa на 21.28 ч. 03.01.2010. La Chambelona je ime himne da tako kažem, liberala na Kubi. Takođe postoji i La Guerra de la Chambelona — građanski rat između liberala i konzervativaca 1917. godine.
Evo ovde (http://www.youtube.com/results?search_query=La+chambelona&search_type=&aq=f)se mogu čuti različite verzije te pesme. A ovde (http://www.elgrancapitan.org/portal/index.php/articulos/historia-militar/1317-cuba-en-los-anos-de-la-1o-guerra-mundial) se može pročitati o samom ratu. Sama reč chambelona (http://www.orishasthebest.com/Secciones/Diccionario/Diccionario_Cubano_C.htm)znači bombona, to jest, vrsta bombone. Nisam uspela da nađem bilo kakvu vezu između bombone i same pesme. Možda ima, a možda i nema veze jedno s drugim. U svakom slučaju, ja ne bih prevodila. Ja bih transkribovala (čambelona) i u fusnotu stavila objašnjenje. EDIT: Gle, šta nađoh. Tekst (http://wwwcirobianchi.blogia.com/2006/121902-la-chambelona.php)o samoj pesmi, gde se između ostalog, kaže da reč potiče od toponima Chambas, tj. da se radi o pesmi iz Čambasa. To samo potvrđuje ono što predložih ranije: ne treba prevoditi nego transkribovati. Наслов: Одг: ESP Chambelona Порука од: Sondra на 11.31 ч. 05.01.2010. Baš zapetljano, jer se ne radi samo o jednoj reči, već o stihovima, i to sa rimom (culpona – Chambelona), tako da mi je glupo da samo transkribujem, a ostalo prevedem. Haos.
Ipak, mnooogo hvala! :-* Наслов: Одг: ESP Chambelona Порука од: Madiuxa на 11.37 ч. 05.01.2010. Pa, kod prevodjenja stihova mozes da budes malo slobodnija u prevodu, jos ako uspes da ga urimujes, bice super... Stih kao stih, jeste igra reci, i tu igru reci ne verujem da je moguce prevesti. Culpona ne postoji, vec je rec izmisljena kako bi se rimovalo sa chambona, tako da ne vidim zasto ne bi i ti mogla malo da "izmisljas"... A culpita... Pa 'Ispanoamerikanci vole da sve govore u diminutivu, tako da sustina stiha jeste da taj neko ko peva odrice krivicu za nesto, a ostalo je umetnicka/prevodilacka masta...
|