Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: ITAL:sudare sette camicie Порука од: alcesta на 21.16 ч. 07.12.2006. Napomena moderatora: Izdvojeno iz teme Idiomi u srpskom jeziku (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=427.0)
Opet meni treba pomoć oko prevoda. Elem, radi se o italijanskom izrazu "sudare sette camicie", bukvalno "oznojiti sedam košulja". Sad, u rečniku za to samo piše "grdno se namučiti", a meni treba baš idiom. Znam da postoji izraz "-neki broj- me znojeva oblilo/probilo dok sam uradio/la to i to", ali problem je što nailazim na različite brojeve na početku, negde piše pet, negde piše deset, negde petnaest, negde sto... a ovog izraza nema ni u jednom mom rečniku. Ima li negde da je zvanično priznat, i s nekim određenim brojem znojeva? (Kako ovo blesavo zvuči :D). Ili biste vi imali neki bolji predlog za prevod? Prvo mi je palo na pamet "roditi mečku", ali ne ide mi mečka u kontekst. ;D Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Бојан Башић на 21.22 ч. 07.12.2006. Namučiti se kao Isus. (Lično, smeta mi religiozni kontekst ovde, ali ako se ne pojavi bolje rešenje, i ovo je nešto.)
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 03.09 ч. 08.12.2006. Maja majka je bila veoma vezana za broj sedamdeset sedam.
Kad bi nas grdila, govorila je: "Sedamdeset sedam puta sam rekla da ne pevate za stolom!" Sećam se da je govorila da ju je sedamdeset sedam znojeva oblilo... Sad, veoma ozbiljno sumnjam da je 77 bio neki njen, iako nesvesni, ipak lični izbor. Obično se za takve stvari izabere broj 100. Sto znojeva me oblilo... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 03.10 ч. 08.12.2006. Namučiti se kao Isus. (Lično, smeta mi religiozni kontekst ovde, ali ako se ne pojavi bolje rešenje, i ovo je nešto.) Ja sam čula: Namučio se ko žuti. Nemojte me pitati ko je ili koji su ti žuti. Nemam pojma. Ali sam često čula ovaj izraz. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 14.12 ч. 08.12.2006. Ово је Бојан одговорио у теми о идиомима.
Цитат Reč žuti odnosi se na mongolske narode; fraza se često povezuje s napadom na Hirošimu i Nagasaki atomskom bombom u Drugom svetskom ratu. Сад нисам сигурна да ли се уопште каже "намучио се ко жути" и ако се и каже, вероватно је тумалење исто као и за "нај**ао ко жути".. Ех, сад се збуних.... ??? Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Бојан Башић на 14.27 ч. 08.12.2006. Nisam nikad čuo da se neko namučio kao žuti. Možda je neko jednostavno „prekrstio“ originalnu frazu.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 14.33 ч. 08.12.2006. Biće da sam ja bila "kuma".... ;D
Izvinjavam se zbog budalaštine. Lupih i ostadoh živa. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Бојан Башић на 14.51 ч. 08.12.2006. Kad malo bolje pogledam, izgleda da ipak niste Vi bili kuma. Kao što rekoh, lično nisam to sreo, ali sve se može naći kad se potraži. :)
http://forum.pcekspert.com/showthread.php?s=&threadid=33501&perpage=15&pagenumber=1 Цитат Da li je isplativo? NE! Mogao sam si kupit hebeno gotovo kućište. Da li sam se namučio ko žuti? DA! Da li je gušt imat unikat? Naravno! http://www.pcigre.net/forum/index.php?showtopic=1875&st=40 Цитат Danas sam pazario igru. Platio dva DVD-a ko covek, namucio se ko zuti da raspakujem i instaliram, i ne mogu da pokrenem game! (http://www.pcigre.net/forum/style_emoticons/default/brickwall.gif) Svojevremeno sam tako prosao sa Chaos Theory pa sam kupio original. http://www.sk.co.yu/forum/showthread.php?t=9770 Цитат Brate mili, namucio sam se ko zuti da raspakujem igru i instaliram,a onda cvrc, ne mogu da je pokrenem (http://www.sk.co.yu/forum/images/smilies/custom1/nov_mad2.gif) Sve mi se cini da cu proci kao sa Chaos Theory. Pazario sam original. (http://www.sk.co.yu/forum/images/smilies/custom1/n-cc2.gif) @ sasha vukelic: uspeo si da pokrenes? Izgleda da je u poslednja dva citata reč o istoj osobi, koja je baš rešila da propagira ovu frazu. :) Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.42 ч. 08.12.2006. Бојан је у праву. ''Намучио се к'о жути'' није српски идиом. Оно друго јесте, али му не знам порекло.
''Намучити се као Исус'' је вероватно најприближније, иако асоцира на пасивно мучење, на ''бивати мучен'', а не да се, као онај несрећни Италијан, намучио радећи неки врло тежак посао. Немам идеју за нешто боље. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 17.56 ч. 08.12.2006. Pa kako alcesta rece, oblilo me X znojeva...
Ja glasam za broj 100 jer je to neki broj koji se obicno stavlja u izraze... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.19 ч. 08.12.2006. Чуо сам и облик - намучио сам се као нико мој.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 21.23 ч. 08.12.2006. A prošao sam ko bos po trnju?
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.40 ч. 09.12.2006. Овде нам очигледно треба контекст.
Ја сам разумео да се овде ради о неком тешком физичком послу. О човеку који се убио од рада, растурио од посла, сто пута презнојио док је нешто ископао, утоварио, сазидао... Не о некоме ко је с великом муком направио неки програм на компјутеру, превео неки компликован текст... (Нити о оном Муји, да се мало нашалим, који је тражио да му признају рекорд за Гиниса јер је саставио слагалицу за шест месеци, а на кутији пише ''од 3-4 године''.) Кад се ради о тим пословима каже се и — очи су ми избелеле док сам оно превео (прочитао, написао, исправио...). Мислим да зато ''проћи као бос по трњу'' овде не одговара. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 23.47 ч. 09.12.2006. Imate pravo, Zorane. Ne ide ovde bos po trnju. Medjutim, moram da se ne složim s Vama što se tiče znojenja i vrste rada. Meni se lično desilo nekoliko puta da me je sto znojeva oblilo dok sam radila neke prevode, ili neki drugi da kažem "intelektualni" posao. :D
Za izbelele oči nisam nikad čula, što naravno, ni u kom slučaju ne znači da taj izraz ne postoji. S druge strane, često upotrebljavam izraz "oči mi ispadoše". Međutim, mislim da se ovde taj izraz ne uklapa baš najbolje... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 10.34 ч. 10.12.2006. Зато ме и интересује контекст. Да ли се онај човек буквално презнојавао или је то речено фигуративно.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 12.03 ч. 10.12.2006. Alcesta je lepo rekla da se radi o IZRAZU na italijanskom, i takođe je dala prevod koji stoji u rečniku: grdno se namučiti. Zato mislim da i nije bitan kontekst, jer govorimo o izrazu koji se upotrebljava kada se neko namuči oko nečega, bilo fizički, bilo intelektualno.
Međutim, kako je još i rekla da se setila "roditi mečku" ali da joj mečka ne ide u kontekst, možda bi ipak trebalo da nam da malo više konteksta ili celu rečenicu. A ako je već našla zgodno rešenje, bilo bi baš lepo da nam kaže kakvo, pa da mi ne lupamo glavu ovde "zađaba" ;)... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 13.54 ч. 10.12.2006. Највећи број идиома може равноправно да се употреби и за умни и за физички рад. Ипак, волео бих да знам више о чему се конкретно ради.
Вас је сигурно сто пута заболео мозак док сте нешто преводили, али Вам није пукла кичма због тога. На то сам мислио. Очи су ми избелеле кажу и жене које су дуго радиле неки ситан вез, или нешто слично; посао који није тежак, али је заморан за очи. У сваком случају треба да сачекамо Алцесту. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 17.21 ч. 10.12.2006. Pardon, nisam bila pri netu ovih dana, a vidim da se vi baš trudite da pomognete, hvala svima. :) Dakle, radi se o fizičkom poslu, konkretno o premeštanju teškog ormana, pa se kaže da su likovi "oznojili poslovičnih sedam košulja" dok su ga pomerili. Zbog ovog "poslovično" i hoću da prevedem našim izrazom.
Hvala Nataši što mi je pokazala gde je tema. :) Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.31 ч. 10.12.2006. Онда би се можда уклопило оно што сам последње написао - пукла им је кичма/пукла су им леђа. То се код нас често чује, а значење је јасно.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 00.28 ч. 11.12.2006. Нема на чему, Алцеста!:)
Да видимо. Ако текст каже дословно "пословичних седам кошуља" онда пуцање кичме не може да се уклопи, али сто знојева може: Перу и Жику је облило сто пословичних знојева док су пренели стари бабин орман са првог спрата у потрковље. Кад мало боље размислим, можда и може: Пери и Жики је, како се то у народу каже, пукла кичма док су пренели стари бабин орман са првог спрата у потковље. Или: Перу и Жику је, како то народ каже, облило сто знојева док су пренели стари бабин орман.... Чак ми се више свиђа "како то народ каже" или "како се то у народу каже" од "пословичних"... Не знам, зависи од оригинала... Шта кажеш, Алцеста? Можда не би било згорег да ипак напишеш оригиналну италијанску реченицу... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 19.07 ч. 11.12.2006. Evo originalne rečenice, ako je nekom od koristi:
"Avevano sudato le proverbiali sette camicie per spostare l'armadio..." dalje nije bitno. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 20.19 ч. 11.12.2006. Da, kao sto sam i mislila, tu je rec "proverbiali" koju si ti prevela kao poslovicnih...
Ne znam, licno mi se ne svidja mnogo ta rec poslovicno u ovom kontekstu. Da sam na tvom mestu, ja bih se odlucila za 2. ili 3. kombinaciju koju sam navela u prethodnoj poruci... Cini mi se prirodnije u ovom kontekstu. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.08 ч. 11.12.2006. Или можда: ''народски речено''?
''Пословично'' се користи кад кажемо: пословично шкрти Пироћанци/Шкотланђани, пословично лењи Црногорци... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 18.58 ч. 12.12.2006. Samo vi predlažite... tek sam kod radne verzije, imam još dve nedelje da se odlučim. :)
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 21.12 ч. 12.12.2006. Daaa, Alcesta, ali reci i ti nešto, barem reci šta misliš o dosadašnjim predlozima, da znamo da li idemo u dobrom pravcu....:)
''Пословично'' се користи кад кажемо: пословично шкрти Пироћанци/Шкотланђани, пословично лењи Црногорци... Tačno tako, Zorane. Reč "poslovično" mi prirodnije zvuči u ovom Vašem kontekstu... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 21.31 ч. 12.12.2006. Pa meni reč "poslovično" nešto posebno ne smeta, ali sviđaju mi se i vaši predlozi. :) Poslovično bih mogla da izbacim uz neku ponuđenu parafrazu, ali bih znojeve zadržala, samo kad bih mogla da se odlučim oko broja istih.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Maduixa на 22.10 ч. 12.12.2006. Što se broja tiče, čini mi se da je tu 100 "poslovičan" broj. Znojevi su sasvim ok, s moje tačke gledišta, a sada, mogu i da obliju i da probiju... Šta se tebi više sviđa, meni lično, oba izraza izgledaju sasvim prirodno..
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.33 ч. 12.12.2006. Да ли је ''proverbia'' изрека или пословица? Ако је изрека, онда би можда могло оно што је Наташа предложила:
Цитат како се то у народу каже... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 22.43 ч. 12.12.2006. Proverbio je baš poslovica, mada u ovom slučaju nema potrebe da budemo doslovni, pa bi moglo i ovo što je Nataša predložila.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: kontra на 09.54 ч. 18.12.2006. Prelistah malo i nađoh tvoje znojeve :D
U "Idiomima u srpskom jeziku" nađoh na "devet znojeva" koji se objašnjavaju teškim radom, velikim trudom. Ne znam koliko je literatura relevantna, jer ima par idioma koje sam ja čula u drugom obliku, ali zvuči prihvatljivo, čak mi je i pomalo poznat izraz. Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: bukuroshe на 17.32 ч. 18.12.2006. И ја мислим да је девет погодан број.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 19.02 ч. 18.12.2006. Hvala. :D Kontra, a gde si našla taj rečnik? Čini mi se da je neki mali izdavač, u knjižarama ga nisam primetila...
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Дарко Новаковић на 20.26 ч. 18.12.2006. http://forum.vokabular.org/index.php?topic=427.msg3187#msg3187
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 21.02 ч. 18.12.2006. Hvala, Darko, znam, vidiš da sam i ja tamo komentarisala. ;) Nego sam baš konkretno pitala može li da se nađe u većim knjižarama i gde, pošto ga još nigde nisam videla.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Дарко Новаковић на 21.07 ч. 18.12.2006. Књижара Иницијал, Кнез Михајлова 35 (мислим да је тај број, а ако и није, одмах поред зграде САНУ).
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 21.38 ч. 18.12.2006. Znam gde je, odlično. :D
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Мирна на 10.14 ч. 19.12.2006. Перу и Жику је, како то народ каже, облило сто знојева док су пренели стари бабин орман.... Ја би отприлике овако превела, с тим што бих скратила овај део с народом, да реченица не изгуби равнотежу, и рекла бих само - "што се каже" или "што би се рекло" (јер ово "се" овде подразумева да је у питању "народ"). Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: alcesta на 19.26 ч. 09.01.2007. Књижара Иницијал, Кнез Михајлова 35 (мислим да је тај број, а ако и није, одмах поред зграде САНУ). Našla i kupila poslednji primerak. :D Hvala puno na informaciji još jednom. :DНаслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Дарко Новаковић на 20.54 ч. 09.01.2007. Нема на чему. Драго ми је да си је пронашла.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.24 ч. 09.01.2007. Цитат Драго ми је да си је пронашла. Не замери, већ смо негде помињали да је лепше што си... него да си... Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Дарко Новаковић на 22.25 ч. 09.01.2007. Да, и то сам сâм поставио као питање овде (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=633.msg4822#msg4822).
:) Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.29 ч. 09.01.2007. Било је и пре тога.
Наслов: Одг: sudare sette camicie Порука од: kontra на 09.10 ч. 10.01.2007. uf, ja tek sad primetih pitanje. Hoće to kod mene tako :(
alcesta, drago mi je da si pronašla. Ja sam g anaručila, to je najjednostavnija varijatna u većini slučajeva; obično je i najjeftinija. KAda naručiš jednu knjigu, stigne ti jedna knjiga i platiš jednu knjigu :D Ka uđeš u knjižaru, nikada nisi te sreće. |