Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Belopoljanski на 22.35 ч. 17.03.2010.



Наслов: Нинџа или нинђа?
Порука од: Belopoljanski на 22.35 ч. 17.03.2010.
Давни филмски серијал је био преведен као „Амерички нинџа“. Не знам за друго помињање нинџи са „Џ“, осим једне референце у филму „Како је пропао рокенрол“.

У нинђа-култури преовладава варијанта са Ђ. Стрип и култни писани роман су излазили под именом „Нинђа“, сама борилачка вештина је у Југославију уведена 1980-их под именом „нинђуцу“а и данашњи спортски савез је регистрован под именом „Нинђуцу савез Србије“.

Тема о транскрипцији „majide“ ме је подсетила на ово, као и прича да се јапанско Ј транскрибује као Џ. Како ствари стоје са речима ninja и ninjutsu?



Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.01 ч. 17.03.2010.
Samo se lična imena iz stranih jezika transkribuju prema utvrđenim pravilima. Opšte imenice obično ulaze u jezik na drukčije načine, dosta spontanijim prilagođavanjem našoj artikulacionoj bazi, premda se i tu neretko sasvim lepo naslanjaju na pravila transkripcije, jer su i obratno, sama pravila transkripcije obično zasnovana na realnim primerima stranih reči i imena već prilagođenih našem jeziku.

Ja sam dosad čuo samo za nindže. :)


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Madiuxa на 23.04 ч. 17.03.2010.
И ја. Као и за џијуџицу.


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Психо-Делија на 23.08 ч. 17.03.2010.
Ђорђе ме је претекао објаснивши разлику између транскрипције општих именица и личних имена, па бих само додао да се опште именице пишу и изговарају онако како су наведене у неком релевантном речнику српског језика или речнику страних речи. Интересантно да у мом Речнику страних речи К-Ш нема одреднице нинџа/нинђа (ради се о првом издању), али, у Клајновом речнику нових речи, у издању Матице српске, лепо стоји нинџа, што је у складу са одредбама из актуелног Правописа.


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Belopoljanski на 23.26 ч. 17.03.2010.
Нисам без разлога поменуо нинђа-културу као феномен. Већина људи заиста и говори „нинџа“, само што ту реч употребе два пута годишње. Са друге стране, већ 30 година постоје часописи, стрипови и писани романи, спортски часописи са тематиком борилачких вештина и издавачка делатност домаћег нинђуцу савеза и сви готово искључиво користе термин „нинђа“.

Чак је и то неко моје време дечаштва, пре 20-ак година, употреба Ђ- или Џ-варијанте у старту откривала ниво „посвећености“.  :) Онај ко је било шта знао о јапанским ратницима, Хацумију или Леслију Елдриџу, са поносом је говорио „нинђа“ и презриво гледао на оне који би рекли „нинџа“ (сад се сетих алпиниста и расправе о њиховом изразу „попети врх“).

Добар је пример за џију-џицу. Ја је знам под тим именом и не бих ни чуо за њу да не би Политикиног Забавника својевремено. Сад видим да је спортски савез за ову вештину назива ђу-ђуцу. Тачније, пише је као ju-jutsu, али изговара и прописује изговор са Ђ.  :-\

Да, имамо и џудо који никако није „ђудо“. То јест, бар мислим да није.  :-\


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: BladeRunner на 03.37 ч. 18.03.2010.
Belopoljanski

Цитат
Онај ко је било шта знао о јапанским ратницима, Хацумију или Леслију Елдриџу, са поносом је говорио „нинђа“ и презриво гледао на оне који би рекли „нинџа“ (сад се сетих алпиниста и расправе о њиховом изразу „попети врх“).

Dodao bih samo Mijamota Musašija i Erika Van Lustbadera ;)


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: ZvezdarkaVracaric на 16.59 ч. 19.03.2010.
Samo se lična imena iz stranih jezika transkribuju prema utvrđenim pravilima. Opšte imenice obično ulaze u jezik na drukčije načine, dosta spontanijim prilagođavanjem našoj artikulacionoj bazi, premda se i tu neretko sasvim lepo naslanjaju na pravila transkripcije, jer su i obratno, sama pravila transkripcije obično zasnovana na realnim primerima stranih reči i imena već prilagođenih našem jeziku.

Ja sam dosad čuo samo za nindže. :)

Ако је тако, да ли онда онај "капучино" лакше може да прође и као "капућино", него, на пример, "Паћино" мимо "Пачино"?  ;)


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: ZvezdarkaVracaric на 17.09 ч. 19.03.2010.
А планина Фуџи? (Тако сам је до сад звала). Или треба "Фуђи"?  А имамо и обе употребе "Фуџицу"/ "Фуђицу"...


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Психо-Делија на 17.47 ч. 19.03.2010.
Цитат
Ако је тако, да ли онда онај "капучино" лакше може да прође и као "капућино", него, на пример, "Паћино" мимо "Пачино"?

Неду, упорно мешаш "бабе и жабе". Капучино је општа именица и као таква је забележена у свим меродавним речницима страних речи.  Пачино је лично име (односно презиме) и за сва таква имена из других језика транскрипција са ради или на основу правила за транскрипцију датих у Правопису, или (за енглески језик) на основу правила која је осмислио Т. Прћић.
И да се успут врнем на ону вашу лекторку која је тврдила да може и капућино и капучино. МИслим да је дужност сваког лектора да при лекторисању текста завири макар повремено у Правопис и неки добар речник страних речи, а не да износи своје мишљење о томе како је боље, односно, како је правилније. Дакле, капућино не може да прође једноставно зато што је облик капучино нормиран. Исто тако, не може да прође чао већ само ћао једноставно зато што је облик ћао нормиран, али као изузетак.


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: ZvezdarkaVracaric на 18.51 ч. 19.03.2010.
Цитат
Ако је тако, да ли онда онај "капучино" лакше може да прође и као "капућино", него, на пример, "Паћино" мимо "Пачино"?

Неду, упорно мешаш "бабе и жабе". Капучино је општа именица и као таква је забележена у свим меродавним речницима страних речи.  Пачино је лично име (односно презиме) и за сва таква имена из других језика транскрипција са ради или на основу правила за транскрипцију датих у Правопису, или (за енглески језик) на основу правила која је осмислио Т. Прћић.
И да се успут врнем на ону вашу лекторку која је тврдила да може и капућино и капучино. МИслим да је дужност сваког лектора да при лекторисању текста завири макар повремено у Правопис и неки добар речник страних речи, а не да износи своје мишљење о томе како је боље, односно, како је правилније. Дакле, капућино не може да прође једноставно зато што је облик капучино нормиран. Исто тако, не може да прође чао већ само ћао једноставно зато што је облик ћао нормиран, али као изузетак.

Али управо зато  и питам. Ако је тачно ово: "Samo se lična imena iz stranih jezika transkribuju prema utvrđenim pravilima."

"Капучино" није лично име, наравно. Значи, према овој тврдњи,  не мора да подлеже правилима која важе за транскрипцију, као што је то случај с личним именима. Како је онда "нормиран"?

(А о лекторки не бих даље, јер, она заправо и није само то и тако рекла, него сматрала сам да о њеном  мишљењу не треба да пишем нашироко и детаљно, то сам само укратко тамо споменула).

П. С.
Не знам, заправо,  у чему је спор?  :-\


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Психо-Делија на 19.22 ч. 19.03.2010.
Цитат
Како је онда "нормиран"?

Па тако што је ушао у нормативне речнике у одређеном облику, у овом случају као капучино.


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Madiuxa на 19.25 ч. 19.03.2010.
Normirana reč je ona reč kako stoji u nekim od normativnih rečnika za sprski jezik, a to su RMS (jednotomni, šestotomni) ili pak Veliki rečnik stranih reči i izraza autora Klajna i Šipke. U tim rečnicima stoji kapučino, dakle akademici koji su pisali RMS, kao i Klajn i Šipka koji su pisali drugi rečnik, normirali su reč kapučino da bude sa Č, a reč ćao da bude sa Ć, kao izuzetak od pravila transkripcije sa ital. jezika.

Tako da, ako imate neku nedoumicu oko toga kako se neka reč kaže (a da nije vlastito ime), prvo što treba da uradite je da pogledate u neki od ta dva rečnika. Takođe i pravopisni rečnik koji se nalazi na kraju Pravopisa jeste odlična referenca kod takvih nedoumica.

Ako pretražite malo forum, ima dosta pitanja u vezi sa mnogim rečima, kako se kaže, sa ovim ili onim slovom, i videćete da su odgovori uvek u skladu sa nekim od gore navedenih rečnika.


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Stoundar на 07.40 ч. 05.05.2010.
Нисам без разлога поменуо нинђа-културу као феномен. Већина људи заиста и говори „нинџа“, само што ту реч употребе два пута годишње. Са друге стране, већ 30 година постоје часописи, стрипови и писани романи, спортски часописи са тематиком борилачких вештина и издавачка делатност домаћег нинђуцу савеза и сви готово искључиво користе термин „нинђа“.

Trebalo bi dodati da su Nina kornjače u sinhronizaciji RTB-a početkom devedesetih vjerovatno bile presudne za formiranje izgovora kod mlađih generacija a možda i šire javnosti. Nisu promakle ni Pravopisu iz 1993, koji daje nindža kornjače kao primjer gdje je prema novim pravilima bolje izostaviti crticu. :D


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Срећко Петровић на 21.09 ч. 16.05.2010.
Моја млада учи јапански, и сад каже да Јапанци немају слово Џ, те би они рекли "њинђа" (интересантно, на њ), али видим да и не игра неку улогу како Јапанци изговарају.

А односно планине Фуђи, нисам паметан - важи ли се ту како Јапанци кажу?


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.39 ч. 16.05.2010.
Imali smo jednu temu o tome — u japanskom postoji taj glas najsličniji našem đ (a tako i ć i ś). Ipak, mi smo zanemarili "mehkoću" i transkribujemo ga kao naše (te tako i č i š odnosno ovih drugih srodnih fonema). Više nije bitno kako se kaže na japanskom, bitno je kako se kaže na srpskom.


Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Срећко Петровић на 12.07 ч. 17.05.2010.
Dakle, ime planine će biti Fudži, a ne Fuđi, ako sam dobro razumeo?

I još, "Fudžicu", a ne "Fuđicu"?



Наслов: Одг: Нинџа или нинђа?
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.15 ч. 17.05.2010.
Naravno, sve što je u romadžiju sa J, to će kod nas biti sa . :)