Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Стил у српском језику => Тему започео: DM на 18.14 ч. 06.04.2010.



Наслов: Komad i parče
Порука од: DM на 18.14 ч. 06.04.2010.
Piše ovako: ... isekao parče prsta. Ne dopada mi se ovaj izbor, a ne mogu da se prisetim u kojim slučajevima je komad, a u kojim parče (osim parče mesa, hleba itd.).


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: Madiuxa на 18.40 ч. 06.04.2010.
Hm, po meni (dakle moj lični utisak) jeste da iseći se može samo sam prst, u smislu poseći, a komad ili parče prista se može samo odseći. Iseći parče/komad prsta mi je nekako... Nelogično.


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: J o e на 19.19 ч. 06.04.2010.
Погледах у РМС:

комад м
1. а. одвојен, одломљен, одбијен, одрезан или откинут део какве целине, парче. б. део чега уопште.
2. јединица чега израђена појединачно као целина или као самостални део какве заједнице.
3. производ или дело уметничког стварања а. драма. б. омањи музички производ.

парче с тур.
1. одвојен, одломљен, одбијен мањи део чега, комадић.
2. уопште део нечега, комад.
3. одвојен предмет из броја истоврсних предмета.

Рекао бих да се, онда, може одсећи и парче прста и комад прста. Али је Бруни у праву што каже да се не може исећи/посећи парче/комад прста. Глагол исећи има другачије значење у зависности од које значење има именица која му је објекат (исећи хлеб, торту ’до краја исећи, одсећи’ : исећи прст ’делимично исећи, посећи’).


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: DM на 19.52 ч. 06.04.2010.
Hvala vam. :)

Evo o čemu se radi: otmičar je odsekao deo prsta i poslao porodici, tražeći otkup u zamenu za osobu koju je oteo i secnuo. Moram da pogledam kako je u skriptama, bacila sam oko samo na prevod, pa mi je zasmetalo jer je pisao parče prsta.

Pronašla sam i na engleskom: ...slicing off part of the boy’s finger and sending it to...


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: Madiuxa на 19.55 ч. 06.04.2010.
Hm, ja stvarno ne vidim ništa loše u tome da se kaže "odsekao je parče prsta". Ako je uopšte bitno da se kaže da se radi o parčetu prsta. Obično odseku ceo prst ;)


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: DM на 19.57 ч. 06.04.2010.
Pronašla sam i na engleskom: ...slicing off part of the boy’s finger and sending it to...

Editovala sam post iznad tvog, tako da nisi videla kako to zvuči na engleskom, pa sada moram sebe da citiram.  ;D



Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: Madiuxa на 20.00 ч. 06.04.2010.
Deo, komad, parče... Mada, šta ja znam. Sad mi nekako bolje zvuči komad ili deo prsta nego parče prsta... Što se tiče pravilnosti, Joe je naveo da je sve ok, tako da je sad izgleda pitanje "zvučanja", pa to neka bude onda onako kako tebi najbolje zvuči...


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: DM на 20.05 ч. 06.04.2010.
Možda sam previše sitničava, da ne upotrebim onu drugu reč.  :-X  ;D


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: Madiuxa на 20.31 ч. 06.04.2010.
Možda sam previše sitničava, da ne upotrebim onu drugu reč.  :-X  ;D

Ма ниси ;D. Пусти дан два, да одлежи, па му се врати. Дешава се то код превођења, да ти одједном све звучи безвезе. Онда је најбоље оставити га, па му се вратити након извесног времена.


Наслов: Одг: Komad i parče
Порука од: DM на 01.19 ч. 07.04.2010.
Vraćam se ja mojim prevodima, ali ovaj nije moj, pa nemam vremena. Inače, kad god pročitam neki moj prevod, uvek mogu po nešto da ispravim.  ::)