Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Chuck Palahniuk Порука од: Психо-Делија на 17.37 ч. 08.04.2010. Бојан ме малочас подсети:
Како се транскрибује презиме Palahniuk? На енглеској Википедији је наведен ИПА-запис: /ˈpɑːlənɪk/, што значи да би правилна транскрипција била Паланик? ??? Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: J o e на 19.57 ч. 08.04.2010. Рекао бих да је тако.
Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: J o e на 00.17 ч. 09.04.2010. Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик.
Алчеста је, иначе, случајно нађох, на то скренула пажњу још пре три и по године, овде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=624.msg4706#msg4706). Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Бојан Башић на 00.45 ч. 09.04.2010. Treba Polanik, kao što je Džo pomenuo u drugom javljanju. Neobičan izgovor rezultat je kreativnosti babe i dede ovog pisca — naime, oni su se zvali Pola (engl. Paula) i Nik (engl. Nik), pa su odlučili da izgovor svog prezimena modifikuju taman toliko da zvuči kao izgovor njihovih imena, spojeno. :)
Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: alcesta на 01.13 ч. 09.04.2010. Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик. Ja taman videla temu pa krenula da ponovim isto, a ti mi prištedeo trud. :DАлчеста је, иначе, случајно нађох, на то скренула пажњу још пре три и по године, овде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=624.msg4706#msg4706). Ne mogu da verujem da je to bilo pre tri i po godine! :o Nisam ni znala da sam već toliko na forumu... Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Психо-Делија на 11.07 ч. 09.04.2010. Цитат Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик. Не могу код Прлета да нађем како се транскрибује ово британско /ɒ/. Ја сам био уверен да се транскрибује као "а", а чини ми се да је на форуму било говора о томе. Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Психо-Делија на 11.41 ч. 09.04.2010. Ах, да, све ме ово подсетило на један разговор: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=673.msg19764;topicseen#msg19764 (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=673.msg19764;topicseen#msg19764)
Ја сам тада тврдио да је, на основу "слоговног" записа, правилна транскрипција презимена Gyllenhaal - Џиленхол, док су ме други уверавали да би требало Џиленхал. Намеће се питање: ако је ово Цитат Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик. тачно, и ако је ово тачно /ˈdʒɪlənhɑːl/; (а јест), онда је ипак Џиленхол!У свему овоме мене не интересује ко је у праву, већ ме интересује одговор на питање: да ли се "америчко" /ɑː/ и британско /ɒ/ преносе као "а" или као "о"? Фала унапред. 8) Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Madiuxa на 14.21 ч. 09.04.2010. Jel ima to u nasim tabelama? Ako nema, da dodam...
Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: J o e на 16.02 ч. 09.04.2010. Немам, нажалост, сад времена да тражим код Прћића у табелама, али разлика између /ɑː/ и /ɒ/ код Британаца и Амера је видљива, на пример, у имену Tom: /tɒm/ — /tɑːm/, тако и Polly, Reebok и сл. Али увек транскрибујемо према писму, односно према енглеском изговору (/ɒ/ је слично нашем /о/, само што је отвореније).
За Gyllenhaal треба проверити како говоре Британци (мој кембрички изг. речник не бележи, видите у Лонгману). Ако је код њих /ˈdʒɪlənhɒl/ (тј. разлика као у alcohol /ˈælkəhɒl/ — /ˈælkəhɑːl/), онда је транскрипција, без обзира на писмо, Џиленхол. Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Психо-Делија на 16.41 ч. 09.04.2010. Џо, ако је британском /ɒ/ парњак америчко /ɑː/, онда је довољно да имамо само амерички ИПА-запис да бисмо могли урадити транскрипцију. Ерго, ако се британско /ɒ/ транскрибује као "о", а америчко /ɑː/ је његов парњак, онда се и америчко /ɑː/ преноси као "о". Не знам да ли сам јасан. Углавном, ако нам је доступан амерички изговор, а немамо британски (као што је у случају презимена Gyllenhaal), а имајући у виду горе наведене премисе и закључак, можемо слободно на основу америчког изговора да урадимо транскрипцију у којој би се то америчко /ɑː/ преносило као "о".
Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Бојан Башић на 16.57 ч. 09.04.2010. Mislim da Džo pokušava reći kako ne odgovara uvek američkom /ɑː/ britansko /ɒ/ (već zavisi od primera).
Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: J o e на 17.20 ч. 09.04.2010. Mislim da Džo pokušava reći kako ne odgovara uvek američkom /ɑː/ britansko /ɒ/ (već zavisi od primera). Да, баш тако. Некад му је аналогон британско /ɔː/ (fall), некад исто то /ɑː/ (part). Зато треба видети како је у британском. Наслов: Одг: Chuck Palahniuk Порука од: Aleph на 18.33 ч. 16.04.2011. Gylenhaal je ˈdʒɪlənhɔːl. Švedski bi bilo ˈjʏ̀lːənˌhoːl, što se danas piše Gyllenhål.
|