Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Анџелина и Скарлет

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: J o e на 18.00 ч. 09.04.2010.



Наслов: Анџелина и Скарлет
Порука од: J o e на 18.00 ч. 09.04.2010.
Презимена ових двеју америчких глумица (Angelina Jolie и Scarlett Johansson) стварају поприличне проблеме код наших новинара и других људи који имају потребе да о њима говоре и пишу.
О првој смо разговарали овде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=624.0) (уп. и ово (http://)) и закључено је да се правилно транскрибује Анџелина Џоли (пошто и она сама тако изговара своје име: /ˌænʤəˈliːnə ˌʤoʊˈliː/).
Потоњој глумици се презиме изговара (тако и она сама): /ˈskɑːrlət ʤoʊˈhænsən/, иако јој је отац Данац, па нема сумње да и ми стога транскрибујемо Скарлет Џохансон (не са Ј-, како је редовно у штампи и титловима).

Мада је ово већ ситничарење, ја морам :) проговорити нешто и о акценту њихових презимена. Анџели́на је задржала француски акценат на ултими, иако се чита по енглески, па би и код нас требало да буде Džòlī (као žìrī-žirìja). Ска́рлет у енглеском (можда и у данском, али то није релевантно) има нагласак презимена на другом слогу, па бисмо и ми имали: Џоха̀нсон (не Џо̀хансон/Ј-, како се чује).

Ово моје у ствари није питање, више је констатација. Чекам реакције. :)


Наслов: Одг: Анџелина и Скарлет
Порука од: Бојан Башић на 06.23 ч. 04.08.2010.
О првој смо разговарали овде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=624.0) (уп. и ово (http://)) и закључено је да се правилно транскрибује Анџелина Џоли (пошто и она сама тако изговара своје име: /ˌænʤəˈliːnə ˌʤoʊˈliː/).

Biiiiip! :) U temi na koju ukazuješ našli smo hiljadu izvora koji „odgovorno tvrde“ da sama glumica svoje prezime izgovara sa DŽ — ali, nažalost, nismo našli nijedan snimak koji bi nesumnjivo potvrdio da je zaista tako. E pa — nije: http://www.youtube.com/watch?v=PVwKREAJWJY.

No, na temu sam se nadovezao samo da bih pohvalio Blic: http://www.blic.rs/Zabava/Vesti/201263/Majka-ostavila-Andzelinu-Zoli. Nadajmo se da će ostati dosledni.


Наслов: Одг: Анџелина и Скарлет
Порука од: Психо-Делија на 07.24 ч. 04.08.2010.
Хех, а онда у истој реченици напишу ... Ендрјуа Мортона ... што ме наводи на помисао да је Анџелина Жоли ипак само једна велика случајност. ;D


Наслов: Одг: Анџелина и Скарлет
Порука од: Психо-Делија на 07.47 ч. 04.08.2010.
Цитат
Džòlī (као žìrī-žirìja).

Џо, не могу а да те не питам:

По овом како си написао, нагласак је на првом слогу, са дужином на другом (задњем), па би било жИри (што је, заправо, и једино исправно, будући да се код апелатива порекла нагласак са евентуалног задњег слога помера напред), што значи да је правилно декОлте, а не деколтЕ, жИри, а не жирИ итд. Питам се да ли ти то сугеришеш да би речи из француског језика са нагласком на задњем слогу, ипак требало да задрже место нагласка? ???


Наслов: Одг: Анџелина и Скарлет
Порука од: J o e на 09.31 ч. 04.08.2010.
Biiiiip! :) U temi na koju ukazuješ našli smo hiljadu izvora koji „odgovorno tvrde“ da sama glumica svoje prezime izgovara sa DŽ — ali, nažalost, nismo našli nijedan snimak koji bi nesumnjivo potvrdio da je zaista tako. E pa — nije: http://www.youtube.com/watch?v=PVwKREAJWJY.

Ако она сама изговара са ж, још боље. Одувек ми је неприродно било Џоли.

Него, често акустички утисак, који — дабоме — може бити субјективан, није исто што и оно што је заиста изговорено. Зато сам погледао у програму за спектралну анализу како она то заиста изговара. Испоставило се да она на оба места (и у имену и у презимену) у ствари каже /ʒ/. Овде (http://img411.imageshack.us/i/angelinajolielv.jpg/http://www.megaupload.com/?d=8MZINIC8) се може видети да је у питању исти глас (то су ова два затамњења у вишем делу спектра), а овде (http://www.megaupload.com/?d=8MZINIC8) се могу чути ти гласови изоловани.

Не следи из овога да она изговара своје име /ˌænʒəˈliːnə/, нити да треба да га транскрибујемо са ж, него да је дати снимак непрецизан (највише због њеног брзог темпа говора) и да ж у Жоли још не треба да буде крајње решење.

Цитат
Džòlī (као žìrī-žirìja).

Џо, не могу а да те не питам:

По овом како си написао, нагласак је на првом слогу, са дужином на другом (задњем), па би било жИри (што је, заправо, и једино исправно, будући да се код апелатива порекла нагласак са евентуалног задњег слога помера напред), што значи да је правилно декОлте, а не деколтЕ, жИри, а не жирИ итд. Питам се да ли ти то сугеришеш да би речи из француског језика са нагласком на задњем слогу, ипак требало да задрже место нагласка? ???

Мислим да не разумем на шта циљаш. На основу чега мислиш да ја то сугеришем? Па ја сам заклети чувалац новоштокавског акценатског система. ;)


Наслов: Одг: Анџелина и Скарлет
Порука од: Психо-Делија на 11.16 ч. 04.08.2010.
Ма, не, озбиљно: колико сам разумео из оног снимка, Анџелина своје презиме изговара са нагласком на задњем слогу (ЖолИ), а ти си то поредио са изговором речи
Цитат
(као žìrī-žirìja)
. Ти си нагласак коректно пренео из неког од речника српског језика, али по томе би правилан изговор био са нагласком био на првом слогу и са дужином на другом (жИри), дакле, дошло је до премештања места нагласка. Из свега наведеног испада да ти аналогија са жиријем није добра, па сам зато и поставио оно питање.


Наслов: Одг: Анџелина и Скарлет
Порука од: J o e на 11.57 ч. 04.08.2010.
И даље не разумем. Имамо оригиналне изговоре (како их ми чујемо): жири̑ и Жоли̑ (тако и потпури̑, бифе̑, Соси̑р и сл.). Када се примени правило метатоније добијамо: жѝрӣ и Жо̀лӣ, потпу̀рӣ, бѝфе̄, Со̀сӣр... Што мислиш да аналогија није добра? Што су једно апелативи, а друго властите именице?