Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: vojvodamm на 19.33 ч. 10.04.2010.



Наслов: Russell
Порука од: vojvodamm на 19.33 ч. 10.04.2010.
У неколико превода видео сам да се презиме знаменитог британског филозофа транскрибује као Расл али сам упак далеко чешће наилазио на Расел. Шта је правилно и због чега се користе оба ако већ није неко егзотично презиме па да постоје недоумице?


Наслов: Одг: Russell
Порука од: Психо-Делија на 19.47 ч. 10.04.2010.
Прћић каже да је Расел, а не Расл и при том не наводи никакве изузетке.


Наслов: Одг: Russell
Порука од: J o e на 19.48 ч. 10.04.2010.
Правилно је, наравно, Расел. Енглеско слоговно /l/ (тј. са /ə/) транскрибује се према графији — слову које се налази у том слогу (у овом случају: е).


Наслов: Одг: Russell
Порука од: vojvodamm на 08.37 ч. 11.04.2010.
Мени није јасно зашто се јављају два облика ако је у старијим преводима коришћен облик Расел и ако је то у складу са правописом? Наиме, у два релативно новија превода (после 2000. године) наишао сам на облик Расл (у Рутлиџовој Историји филозофије, трећи ток, који се односи на средњовековну филозофију и у Мекијевој Етици, обе књиге је издао Плато). Ако се већ греши ада су у питању лаки и очигледни случајеви (уз по познати и безброј пута помињани у литератури) каква је тек ситуација са компликованим примерима из егзотичнијих језика  ???


Наслов: Одг: Russell
Порука од: Психо-Делија на 08.50 ч. 11.04.2010.
Цитат
Мени није јасно зашто се јављају два облика

Из истог разлога због којег се јављају неправилни облици Рутлиџ уместо Раутлиџ (или Ратлиџ) и Меки уместо Маки, дакле, због "талентованих" преводилаца. 8)


Наслов: Одг: Russell
Порука од: vojvodamm на 09.42 ч. 11.04.2010.
Цитат
Из истог разлога због којег се јављају неправилни облици Рутлиџ уместо Раутлиџ (или Ратлиџ) и Меки уместо Маки, дакле, због "талентованих" преводилаца. Cool

Ја само преузимам постојеће облике. Нисам склон домишљањима.


Наслов: Одг: Russell
Порука од: Психо-Делија на 10.23 ч. 11.04.2010.
Цитат
Ја само преузимам постојеће облике.

Наравно. Мој приговор није био упућен теби.



Наслов: Одг: Russell
Порука од: vojvodamm на 10.28 ч. 11.04.2010.
Jel si siguran da je Mackie Maki a ne Meki?


Наслов: Одг: Russell
Порука од: vojvodamm на 10.28 ч. 11.04.2010.
Da ispravim tamo gde je uneto pogrešno :D


Наслов: Одг: Russell
Порука од: Психо-Делија на 10.38 ч. 11.04.2010.
По Прћићу, мек- није неисправно, али је мак- боље. Ако се сећаш, овде се ради о оном фамозном двогласу  који се изговара тако да се "уста отворе као да ће се изговорити "а", а изговори се "е".  ;D

Што се тиче Рутлиџа/Раутлиџа/Ратлиџа, први облик је неисправан и очигледно да је транскрибован "по осећају" што је, код транскрипције са енглеског, прилично незахвалан приступ. 8)


Наслов: Одг: Russell
Порука од: vojvodamm на 10.39 ч. 11.04.2010.
Ову тему отворих за Расела а завршили смо са Макијем и Раутлиџом (да исправим раније пропусте)  ;D