Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Превођење имена црквених личности

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 00.28 ч. 14.04.2010.



Наслов: Превођење имена црквених личности
Порука од: Madiuxa на 00.28 ч. 14.04.2010.
Prevode se samo imena biblijskih ličnosti, svetaca i papa. Mislim da isto važi i za patrijarhe, al to već nisam sigurna, mada, ako važi za pape, logično bi bilo da važi i za patrijarhe...


>> Тема премештена одавде (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5344.msg53741#msg53741). <<


Наслов: Превођење имена црквених личности
Порука од: J o e на 22.20 ч. 15.04.2010.
Ипак, у теолошкој литератури је уобичајено, и то се — колико знам — без изузетка поштује, да се и имена свештених лица (нарочито „виших)“ преводе, уколико постоји наш лик тог имена. Макар је то уобичајено за језике који су (теолшки) у тесној вези са српским (грчки, сви словенски, румунски...).


Наслов: Превођење имена црквених личности
Порука од: Срећко Петровић на 22.45 ч. 15.04.2010.
Па јесте Џо, а сећаш се како смо помињали на некој другој теми да сад не знаш да ли је Јован или Џон, Јанис или Јоанис. Богословски вокабулар уопштено није норматизован, и поред збрке у терминологији постоје и те муке око транскрибовања/превођења имена.

Делијо - хвала :)


Наслов: Превођење имена црквених личности
Порука од: J o e на 23.43 ч. 15.04.2010.
Па неће бити проблема с грчким Јоанис (никако Јанис), то се редовно преводи. Проблем су ови Енглези. Они досад нису били толико блиски теолозима па не постоје језичке навике.


Наслов: Превођење имена црквених личности
Порука од: Срећко Петровић на 00.47 ч. 16.04.2010.
Не бих знао, углавном наилазио сам у литератури на Јаниса Спитериса и Јаниса Сикутриса, на пример.

(кад смо већ код Јоаниса, користе се облици Јован Фундулис и Јоанис Фундулис, нпр.)

Биће да може свакојако :)


Наслов: Превођење имена црквених личности
Порука од: J o e на 01.48 ч. 16.04.2010.
Ова двојица се зову, ако се транскрибују, Јоанис, никако не може Јанис.


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: J o e на 13.24 ч. 18.04.2010.
Наставак расправе о транскрипцији имена Ιωάννης и Γιάννης издвојен је у посебну тему (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5389.0).


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: Срећко Петровић на 15.01 ч. 27.04.2010.
Ипак, у теолошкој литератури је уобичајено, и то се — колико знам — без изузетка поштује, да се и имена свештених лица (нарочито „виших)“ преводе, уколико постоји наш лик тог имена. Макар је то уобичајено за језике који су (теолшки) у тесној вези са српским (грчки, сви словенски, румунски...).

Право кажеш да су Енглези проблем. Читао сам негде да си писао како си (Румуна) Дмитруа (Станилоајеа) транскрибовао као Димитрија, Јона (Брију) као Јована, али шта са Енглезима?

Како, нпр, транскрибовати (или превести?) имена следећих свештенослужитеља:

Fr. John Behr - о. Јован или Џон Бер?  ???

Fr. John Meyendorff - ОК, већ је одомаћено као о. Јован Мајендорф, али да ли је исправно?

Fr. John Anthony McGuckin - о. Јован/Џон Антоније/Ентони :D Макгакин? ???

Fr. John Breck - о. Јован/Џон Брек?  ???

Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?

Итд., има још много примера.


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: J o e на 15.36 ч. 30.04.2010.
(Румуна) Дмитруа (Станилоајеа)

Станилоаја. Мења се као Радоје: Станилоаје, Станилоаја, Станилоају, Станилоаја, Станилоаје, Станилоајем, Станилоају.


Не знам како их превести. Најлакше је транксрибовати, пошто највећи проблем у ствари настаје кад наиђеш на име које нема парњака у српском, које није хебрејско-грчког/латинског порекла. А с друге стране, било би помало и комично написати Отац Џорџ је рекао...
Можда је решење — преводити она која имају парњаке, а остала транскрибовати, али свака недоследност руши квалитет правила (она би неко, видећи да се нека транскрибују, почео да транскрибује и преводива и сл.).

Fr. John Anthony McGuckin - о. Јован/Џон Антоније/Ентони :D Макгакин? ???

Транскрибовано би било Антони.

Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?

Откуд Грцима ш? Па они кубуре и с нашим. :)


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.45 ч. 30.04.2010.
Не знам како их превести.

Једном да и ти нешто не знаш. :)


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: Срећко Петровић на 15.54 ч. 30.04.2010.

Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?

Откуд Грцима ш? Па они кубуре и с нашим. :)
Како откуд? Ево, на пример, Константин Драгаш :)

Шалим се, није ми пало на ум да би то било Драгас, и ето, ваљда по некој аналогији.

Знам да се Anthony транскрибује као Антони, али ето, ваљда навика, па никако да утувим у главу. За један црквени часопис смо млада и ја превели Макгакинов чланак, и транскрибовали смо као Џон Антони Макгакин. Па куд пукло да пукло, нешто ми није ишло Јован Антоније Макгакин, звучи некако незгодно, средњовековно :)

Не знам како их превести.

Једном да и ти нешто не знаш. :)
Сад кад смо га ухватили, одма' му ударамо минус ;) Џоу се одузима 2 бамбија :D


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: J o e на 16.19 ч. 30.04.2010.
:P


Сад проверих, ово Γεώργιος Δράγας не би требало да има везе са Јеленом Драгаш и сином јој Константином, они су били Δραγάσης (ев. Δραγάτσης).


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: Madiuxa на 16.30 ч. 30.04.2010.
Joe, a zašto bi bilo smešno reći "otac Džordž" ili "otac Fransisko"? Pa nemaju samo Srbi sveštena lica...

Цитат
Па куд пукло да пукло, нешто ми није ишло Јован Антоније Макгакин, звучи некако незгодно, средњовековно

Evo Srećko je lepo nesvesno dao razlog zašto. Prevođenje imena sveštenika je ok za one iz srednjeg veka ali ovi današnji... Plus što se pojavljuje dodatna teškoća, koju si ti, čini mi se, naveo, jer danas postoje i imena koja jednostavno nemaju prevod. Ona starija smo već odavno preveli, dok smo i mi sve prevodili.

Dodatnu pažnju treba pokloniti engleskim tekstovima, jer oni sve prebacuju na engleski (prevode), jer onda može da se desi da neki grčki, rumunski, belgijski itd. sveštenik dobije englesko ime...


Наслов: Одг: Превођење имена црквених личности
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.51 ч. 30.04.2010.
Meni bi bilo daleko smešnije da vidim "otac Đorđe" ili "Georgije", kako to već vi prevodite imena, a ono taj se zove Džordž. :P

Šta ćeš kad ti se pojavi ime i prezime zajedno, prezime mu valjda ne možeš prevesti? Stvarno bi ostavio nešto poput "Jovan Makgakin"?