Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Völkisch Порука од: vojvodamm на 11.17 ч. 18.04.2010. Ova reč označava različite nacionalističke pokrete u Nemačkoj s kraja 19. pa sve do nacističke vlasti u 20. veku. Interesuje me da li je treba prevoditi (kako?) ili transkribovati (ili možda ostaviti u originalu)? ???
Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Часлав Илић на 13.24 ч. 18.04.2010. У овом контексту, не видим зашто völkisch не би било управо ‘националистичко’ по значењу. Међутим, будући домаћа реч за универзално прихваћену латинску па још са помућеним вокалом, völkisch ми делује као да својом конструкцијом наглашава то што означава. Можда је чак и поспрдно скована, не бих био изненађен да припадници тих покрета тако нису називали сами себе.
Добар превод би онда можда било нешто сковано у истом стилу, што преноси сличан осећај наглашеног језичког чистунства, нпр. ‘својеродни’. Ако преводилац не сматра да је такав осећај потребно пренети читаоцу (нпр. пошто се ради о документарном, а не фикцијском делу), транскрипција би била сасвим у реду. Не видим ниједан разлог за остављање у оригиналу. Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Miki на 14.07 ч. 18.04.2010. Такође не мислим да би је требало оставити у оригиналу нити пресловити (транскрибовати; у том случају „фелкиш“, што је, по мени, превише непрепознатљиво) или превести као „народни покрет“ (нем. völkische Bewegung) или слично. Чини ми се да енглези кажу Völkisch-Movement, па те можда то доводи у недоумицу. Не знам има ли неког прохваћеног превода (назива) код нас.
Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Часлав Илић на 14.25 ч. 18.04.2010. Цитирано: Мирослав (транскрибовати; у том случају „фелкиш“, што је, по мени, превише непрепознатљиво) „Препознатљивост“ није критеријум по којем се транскрибује или не. (Иначе не бисмо транскрибовали ниједну француску реч :) Цитат [...] или превести као „народни покрет“ [...] Не може, не ради се овде о покретима из народа или за народ, него о националистичким покретима, евентуално допуњеним још искључивијим елементима (расизам, фашизам). Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Miki на 14.30 ч. 18.04.2010. Цитат [...] или превести као „народни покрет“ [...] Не може, не ради се овде о покретима из народа или за народ, него о националистичким покретима, евентуално допуњеним још искључивијим елементима (расизам, фашизам). Узео сам у обзир последњу реченицу првог пасуса твоје пређашње поруке, зато тако. Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Madiuxa на 17.10 ч. 18.04.2010. A šta mislite da se ugledamo na folksvagen i folksdojčera, pa da bude folkiš-pokret? Zajedničke imenice ne moraju da se drže strogo pravila treanskripcije, a ova reč izgleda da se koristi specijalno za te nacionalističke pokrete u Nemačkoj u 19. veku, tako da ako bismo preveli, bilo bi previše opširno, jer nacionalistićki se može odnositi na bilo koji nacionalistički pokret u svetu i u bilo koje doba, ovako kad kažeš folkiš-pokret odmah se zna na koji nacionalistički pokret misliš.
Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Ђорђе Божовић на 20.28 ч. 18.04.2010. Mislim da je "folkiš" razumna adaptacija i prepoznatljiva, ako adaptiramo. Ako prevodimo, onda je "nacionalistički pokret" sasvim razumno; ja ne bih prevodio kao "narodni pokret" jer to kod nas ima sasvim drugojačiju konotaciju: "narodni pokret" kod nas najpre označava NOB i Užičku republiku i slično, a to nema veze s nacionalizmom. :)
Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Miki на 21.07 ч. 18.04.2010. Разумљивија ја свакако прилагодба „фолкиш“ од правилне транскрипције „фелкиш“. У праву сте и за „националистички покрет“ или „фолкиш-покрет“. Но, треба проверити помиње ли се ово негде у нашој историографији, да не бисмо лупали.
Наслов: Одг: Völkisch Порука од: Madiuxa на 21.12 ч. 18.04.2010. Но, треба проверити помиње ли се ово негде у нашој историографији, да не бисмо лупали. Ovo svakako. Prvo dobro proveriti da li se u istoriografiji već negde pominje tj. kako se ti pokreti nazivaju, jer, ako imaju već neko ustaljeno ime, nema potrebe izmišljati novi naziv. |