Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Соња на 16.12 ч. 21.04.2010.



Наслов: Isleworth
Порука од: Соња на 16.12 ч. 21.04.2010.
A Isleworth?
http://en.wikipedia .org/wiki/Isleworth


Наслов: RE: Isleworth
Порука од: durdubak на 17.11 ч. 21.04.2010.
ˈī-zəl-(ˌ)wərth
Ovo bi trebalo da je Izlvort.


Наслов: RE: Isleworth
Порука од: Соња на 17.24 ч. 21.04.2010.
Фала.


Наслов: RE: Isleworth
Порука од: Madiuxa на 20.56 ч. 21.04.2010.
ˈī-zəl-(ˌ)wərth
Ovo bi trebalo da je Izlvort.
Gde si našo IPA?


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: alcesta на 21.46 ч. 21.04.2010.
Prćić kaže Ajzlvort. Doduše, on ne daje nigde IPA verziju. Stvarno, durubače, gde si našao izgovor?


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: durdubak на 22.24 ч. 21.04.2010.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/isleworth


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: alcesta на 22.33 ч. 21.04.2010.
E onda ne znam kako je to po Prćiću Ajzlvort, jedino ako ima još neki... našla sam još samo golf klub na Floridi.


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: Madiuxa на 23.33 ч. 21.04.2010.
E onda ne znam kako je to po Prćiću Ajzlvort, jedino ako ima još neki... našla sam još samo golf klub na Floridi.

Zato što jeste Ajzlvort. Klikajte na slušanje, pa ćete čuti. A Webster ne koristi IPA nego neku drugu transkripciju (stalno zaboravim kako se zove), gde je to i sa crticom /ī/ preko zapravo /ai/. Negde na sajtu ima i link ka tumačenju znakova, al ja sad ne mogu da ga nađem...


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.47 ч. 21.04.2010.
Pa zato što znak /ī/ u toj transkripciji stoji za diftong /aɪ/. To nije standardni IPA tamo.

(Tako je, Bruni je, evo, objasnila. :))


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: alcesta на 23.52 ч. 21.04.2010.
E pa onda nema dileme. :)


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: durdubak на 00.05 ч. 22.04.2010.
Izvinjavam se, onda, na pometnji.  :)


Наслов: Одг: Isleworth
Порука од: Madiuxa на 00.09 ч. 22.04.2010.
Izvinjavam se, onda, na pometnji.  :)

Ne, taman posla. I ta druga transkripcija je sasvim validna i ok. Samo treba imati u vidu da se ne čita isto kao IPA... Stoundar je jednom prilikom dao link ka stranici na kojoj stoje primeri za svaki glas, al boga pitaj gde je to sada...