Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Персијски: چغوک, choqok Порука од: Часлав Илић на 10.58 ч. 23.04.2010. Слабо разумем део о персијском у Правопису, али чак и ако бих се повео за делом „Препоруке [...] иду углавном за реалним персијским изговором, с тим што треба поштовати традиционалне (већ усвојене) облике [...]“, опет постоји проблем: „тренутно“ пише да је /tʃœˈʁʊk/, а „пре“ је писало /tʃʊˈqʊk/ :) Ради се о имену једног рачунарског програма, и ови изговори су из текстова који се тичу баш тог програма, па још после ове преметачине не могу а да не сумњам у тачност било једног било другог изговора.
(Узгред, каже и да је ово стара реч за ‘врабац’, па ми се мота по глави да нема код нас тако нека птичица имена ћ-р-к, ћ-к-к, ч-р-к, итд. у чијој би етимологији била баш ова персијска реч...) Наслов: Одг: Персијски: چغوک, choqok Порука од: J o e на 14.00 ч. 23.04.2010. Ћурка? ;D
Погледах како се транслитерује и транскрибује персијски алфабет и неколико ствари ми није јасно. Прво, изгледа да фали вокал у првом слогу, између слова چ и غ (che и gheyn), па не знам откуд ту о/u? Даље, не знам зашто је други вокал o, а не u, како би требало да се транслитерује (čghuk/čquk, види (http://tinyurl.com/6ccs89) пред крај табеле). Ствар је врло компликована, има неколико система транслитерације и сви су другачији, а о изговору, очито, можемо само да сањамо. Ч- и -ук су сигурни, али шта је између, не знам. -Ок-, -ог-, -ук-, -уг-...? (А можда је и на крају -ок, пошто Правопис каже да је арапско кратко [ u ] преноси као о. Ко ли ће утврдити да ли је овде баш тај глас који одговара арапаском кратком у?!) |