Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Srpski jezik u internetu Порука од: Кинга на 16.28 ч. 26.04.2010. Zdravo svima!
Davno nisam bila ovde ali još uvek učim srpski! Molim vas, pomožite mi: pišem godišnji rad o slovenskim jezicima u internetu, o tome kao su ovi jezici stvorili reči za nove stvare (naprimer, da li koristiše engleske reči ili imaju svoih) i o oblikama i jeziku komunikacije na forumima, u pričaonicama, blogima (ovo deo rada biće lakše. . . ). Imam jedno pitanje za vas: da li Srbi čašće kažu kompjuter ili računar? Da li postoji neka razlika? Da li znate kako kažu Hrvati i Bosanci? Sad još hoću da vas zamolim- pišite sve ideje koje vam dolaze ako čujete "Internet", "društvene mreže" i tako dalje. Kako vi nazivate razni stvari, kako nazivate ljudi koji mešaju na forumima (~troll). Kako kažete skidati sa interneta, a možda snimati? Nadam se da ste zrazumeli :) Puno hvala! PS: ovom radu pišem o srpskom, poljskom i beloruskom, ali najviše problema imam sa srpskim jer učim ga samo sedam meseca :P Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Miki на 16.50 ч. 26.04.2010. Не бих ти могао рећи је ли чешће у употреби рачунар или компјутер, по мени — подједнако. За босански не знам, а Хрвати кажу компјутор или рачунало. Да нагласим како је неправилно *компијутер, како се понекад чује.
Blog је и овде блог, врло ретко интернет дневник и томе слично. Такође се каже трол или спамер за неког ко стално тртља на форумима. :) Друштвена мрежа је нпр. Фејсбук, Мајспејс итд. Browser је прегледач или читач, а каже се и браузер. Search engine је претраживач. Каже се скидати или преузимати, мада многи кажу и даунлоудовати (што је мени изузетно рогобатно и непрактично). (О)Качити, поставити или аплоудовати (upload)... Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Miki на 17.04 ч. 26.04.2010. П. С. Каже се „српски језик на интернету.“ ;)
Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Кинга на 17.37 ч. 26.04.2010. Цитирано: Мирослав link=topic=5458. msg54615#msg54615 date=1272294248 П. С. Каже се „српски језик на интернету. “ ;) daaa. . . polonizam :) Hvala! Ako moram da pitam te: kažete surfovanje ili? kako još može da se kaže "link" ?Na beloruskom postoji "спасылка" na poljskom "hiperłącze" ali koristimo takođe link. kako nazivate smajili? veoma interesantno je kako sloveni nazivaju skidanje sa interneta. Samo na beloruskom ima oko šest varijanta. . . 3 rusicizama ;) Imate posebne reči vezane sa elektronskom poštom (ili običan email)? Društvene mreže=socijalne mreže? Miroslave, ne moraš ti da odgovaraš. . . ali nije zabranjeno. Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Кинга на 17.39 ч. 26.04.2010. Ako mogu, ne "ako moram" :)
Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Miki на 18.09 ч. 26.04.2010. Miroslave, ne moraš ti da odgovaraš. . . ali nije zabranjeno. Нека, волим ја да куцкам... :) Да, најчешће је сурфовање, мада може и прегледање интернета и томе слично. Може се рећи и линк, и хипервеза, и спољња/вањска веза, и повезница, и само веза, и чак хиперлинк, а можда још некако... За смајлија имамо и домаћу реч смешко. За електронску пошту постоји скраћеница е-пошта (као е-бакарство), али чешће је имејл (и за услугу/сервис и за писмо/пошиљку). Социјалне мреже звучи мало натегнуто, ако ме разумеш шта желим рећи (нпр. као социјална помоћ). Уобичајеније је друштвене мреже (или у једнини). Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Кинга на 18.27 ч. 26.04.2010. hvala!
Belorusi imaju kraći oblik društvenoj mreži (kao i Rusi): сацыяльная сетка=сацсетка. U njih nema razlike, socijalan ili društven. Sigurno ne skažem ništa novo ali čini mi se da u srpskom ima jako mnogo anglicizama (ok, leksika vezana sa internetom svuda je puna anglicizama. . . ) Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Miki на 18.36 ч. 26.04.2010. Sigurno ne skažem ništa novo ali čini mi se da u srpskom ima jako mnogo anglicizama (ok, leksika vezana sa internetom svuda je puna anglicizama. . . ) Мхм, да, на жалост. Чак ни творбенољубиви Немци нису у много бољем положају од осталих језика... Заправо, када говоримо овако необавезно, називље је махом преузето из енглеског, док се у стручној литератури барата са једва седам-осам посто истих — све је преведено. Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Madiuxa на 20.11 ч. 26.04.2010. (као е-бакарство)... Фали ти Н. е-банкарство. Не бих те исправљала да се не ради о странцу, па да не би погрешно преписао/ла... Кинга, ако си заиста овако научила српски за само седам месеци, свака ти част. Јесте да правиш грешке, али ипак, седам месеци је пребрзо за језик са седам падежа, не знам ти ја колико коњугација и колико деклинација... И то је само један мали део компликоване граматике српског језика... :) Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Кинга на 20.45 ч. 26.04.2010. Sedam padeža nije ovo što tvori probleme (poljski takođe ima ih 7), mislila sam da znanje drugih slovenskih jezika, ruskog i beloruskog, može pomoći ali sad nisam sigurna... Lakše je razumenje i prevođenje ali često pravim greške u gramatici jer mešam srpski sa drugim jezicima. Postoji nekoliko konstrukcija kojih i sad ne mogu da yrazumem jer su za mene nelogične...
Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Madiuxa на 21.00 ч. 26.04.2010. Sedam padeža nije ovo što tvori probleme (poljski takođe ima ih 7), mislila sam da znanje drugih slovenskih jezika, ruskog i beloruskog, može pomoći ali sad nisam sigurna... Lakše je razumenje i prevođenje ali često pravim greške u gramatici jer mešam srpski sa drugim jezicima. Postoji nekoliko konstrukcija kojih i sad ne mogu da yrazumem jer su za mene nelogične... Ево, ово је одлично. Једина грешка која би могла да доведе до забуне (да се не зна шта си хтела да кажеш) јесте у последњој реченици. Постоји неколико конструкција којих и сад не могу да разумем... Постоје две могућности. Или си хтела рећи: Постоји неколико конструкција којих НИ сад не могу ДА СЕ СЕТИМ. или Постоји неколико конструкција КОЈЕ НИ сад не могу да разумем. Одлично ти иде. Само напред. Свака част. Камо среће да ја могу да научим неки језик тако за седам месеци... ;D Руски, пољски и белоруски ти не могу много помоћи, осим тога да си већ упозната са проблематиком падежа (што је странцима који говоре језике без падежа поприлично тешко). Иако такође словенски, ипак су то језици који припадају другој групи словенских језика. Што се вокабулара тиче, евентуално би ти помогао македонски или бугарски (по мени, два језика која су најсличнија српском), мада је код њих граматика донекле упрошћенија (нпр. за разлику од српског, немају падеже, имају члан, множина им је заједничка за све родове итд.). Но, ја никад нисам волела да учим неки језик који је претерано сличан неком који већ познајем, јер имам осећај да ми то знање само смета, уместо да ми помаже. Игром случаја, ових дана сам се нешто занимала македонским језиком, и заиста је невероватно колико је сличан са српским. Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.36 ч. 26.04.2010. Но, ја никад нисам волела да учим неки језик који је претерано сличан неком који већ познајем, јер имам осећај да ми то знање само смета, уместо да ми помаже. Игром случаја, ових дана сам се нешто занимала македонским језиком, и заиста је невероватно колико је сличан са српским. То није само твој осећај, баш је тако. Само смета. Македонци су, рече једном један шаљивџија - Срби са говорном маном. :) А постали су народом (да употребим хрватску конструкцију) не тако давно, тек после ЊЊИИ. Наслов: Одг: Srpski jezik u internetu Порука од: Кинга на 21.39 ч. 26.04.2010. Beloruski, ruski i srpski pripadaju raznim grupima ali su uvek slovenski... Kad čujem naprimer "država" odmah mislim na belorusku reč "дзяржава", na poljski glagol "dzierżyć" i tako dalje. Naravno, ne mogu da izmislim sve :)
Postoji još jezička intuicija. Moji drugovi koji su znali samo poljski ( i sad uče srpski) imaju probleme sa leksikom jer nemaju iskustva sa jezicima. PS Pamtim, kada je profesor srpskog pitao me, šta znači iskustvo. Ja, kao (na ruskom iskustvo biće opyt) |