Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: vojvodamm на 07.58 ч. 27.04.2010.



Наслов: Schillebeeckx
Порука од: vojvodamm на 07.58 ч. 27.04.2010.
U pitanju je belgijsko prezime (rimokatolički teolog http://en.wikipedia .org/wiki/Edward_Schillebeeckx). Ne znam da li se to prenosi prema francuskim ili nekim drugim pravilima  ???


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: Madiuxa на 09.36 ч. 27.04.2010.
Nastavak -ckx me podseća na flamanski. Verujem da se radi o flamanskom prezimenu...


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: Филип Милетић на 12.15 ч. 27.04.2010.
Nastavak -ckx me podseća na flamanski. Verujem da se radi o flamanskom prezimenu...

Схилебејк. 

У питању је неки старији правопис, модерно издање овог презимена је вероватно Schillebeek.  Оваквих презимена има у Фландрији, а и у Лимбургу, бар из мог искуства. 

Познајем људе који се презивају Gerbeeckx (Хербејк) и Dirickx (Дирик), они своја презимена изговарају без тог икса на крају.

ф


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: Madiuxa на 22.37 ч. 27.04.2010.
Ja znam jednog sa prezimenom Heynderickx. Kako bi se to transkribovalo? I da li možda taj nastavak CKX ima isto značenje kao kod nas ono -ić, ili -ez kod Španaca, ili možda O' kod Iraca ili Mc/Mac kod Škota, tj. "sin od"...


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: Филип Милетић на 22.49 ч. 27.04.2010.
Ja znam jednog sa prezimenom Heynderickx. Kako bi se to transkribovalo?


Читало би се налик на „Хеијндерик“, а у модерном издању би вероватно било Heijnderik; мада наравно нисам 100% сигуран, пошто нисам стручњак већ само познавалац.

Цитат
I da li možda taj nastavak CKX ima isto značenje kao kod nas ono -ić, ili -ez kod Španaca, ili možda O' kod Iraca ili Mc/Mac kod Škota, tj. "sin od"...

Не знам шта значи суфикс, али знам да је остатак старог правописа, као и „грчко еј“ које се у модерном правопису пребацује у „ij“ у обичним речима. 

А сад дигресија.

Тако је на пример канал у Амстердаму некад био „Y“, а сад је „Ij“, па се променило и име места Ајмауден (Ijmuiden).  Али, Ипенбург (предграђе Хага) је остао Ypenburg, што ме мало збуњује.  Можда има везе са изговором тог водећег ипсилона као „и“ а не као очекиваније „еј“, или можда са чињеницом да је на месту Ипенбурга пре само 20-так година било једно велико ништа.

Наравно, презимена не подлежу тим правилима пошто је ем без везе, ем нимало законски једноставно, ем (најважније!) скупо променити презиме у Низоземљу.  Ово горе презиме је практично исто што и германско Хендрик, па сад види шта би суфикс могао да значи.

Остао ми је утисак да властита имена начелно бивају отпорна према променама правописа (низоземски правопис се коригује једном годишње!), док се обичне речи редовно мењају како правопис налаже.

ф


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: Madiuxa на 23.00 ч. 27.04.2010.
Koriguje, ili menja? :D

Ja sam to prezime videla na netu, tj. jedan korisnik Vikidota (viki farme gde je hostovan moj sajt) se zove tako, doduše, čovek je iz Belgije, ne iz Holandije, ali ne Flamanac, pa mu to dođe na isto. Nastavak -ckx mi je zapao u oko baš zbog toga što sam ga primetila na mnogim flamanskim prezimenima, pa pomislih da nema veze sa tim "sin od", jer je očigledno da manje više svaki jezik ima to. Ne bilo ti teško da se raspitaš, tebi je ipak najlakše da dobiješ informaciju iz prve ruke... :)



Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: vojvodamm на 06.16 ч. 28.04.2010.
Извинте што прекидам али како се на крају транскрибује ово презиме? Не могу да похватам из ове дискусије.


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: Филип Милетић на 08.11 ч. 28.04.2010.
Извинте што прекидам али како се на крају транскрибује ово презиме? Не могу да похватам из ове дискусије.

То прво написах: Схилебејк.

ф


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: vojvodamm на 13.41 ч. 28.04.2010.
Извинте што прекидам али како се на крају транскрибује ово презиме? Не могу да похватам из ове дискусије.

То прво написах: Схилебејк.

ф


Видео сам прво то али после помислих да је нешто промењено током дискусије.


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: J o e на 14.59 ч. 30.04.2010.
Колико потражих на интернету, различити се изговори дају (SKIL-uh-bakes, Schill-e-bex, Skhill-uh-bakes). Највреднија је информација из књиге о њему (овде (http://books.google.com/books?id=ArM3J6fdwf0C&pg=PA14&lpg=PA14&dq=Edward+Schillebeeckx+pronunciation&source=bl&ots=4QaCh57GHE&sig=_URNR8-XYQr98eJITEtfmSO2fR4&hl=en&ei=d8zaS4e3FZKjOPP9icMP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CBUQ6AEwBA#v=onepage&q=Edward%20Schillebeeckx%20pronunciation&f=false)), где се потврђује SKIL-uh-bakes (што би било: /ˈskɪləbeɪks/ — Скилебејкс), само што је /k/, пише, нешто гутуралније (можда неко грлено х?).
Требало би потражити како би било у фламанском. Претпостављам да је Сх- а не Ск-.


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: VladKrvoglad на 19.39 ч. 07.12.2010.

Sch je grupa koja se izgovara kao nase 'sh'
Dva 'L' sluze da zatvore slog i skrate ono 'i' na kratko diftungovano 'i' (prema 'e', ali ipak jos uvek 'i')
Dva su 'e' - poludugo ili dugo 'e'.
Grupa 'ck' je stara ortografija za 'k' - i 'c' i 'k' se u ovom slucaju izgovaraju kao 'k'
Dodatak 'X' na kraju reci je fonemske vrednosti 'ks', sto stvara jos veci gramaticki pleonazam (imamo tri puta 'k' - da bi bili sigurni da ce biti izgovoreno! Stara je transkripcija u pitanju...)
Dakle: Shilebeks


Наслов: Одг: Schillebeeckx
Порука од: VladKrvoglad на 19.51 ч. 07.12.2010.
P.S
Koriguje, ili menja? :D

Ja sam to prezime videla na netu, tj. jedan korisnik Vikidota (viki farme gde je hostovan moj sajt) se zove tako, doduše, čovek je iz Belgije, ne iz Holandije, ali ne Flamanac, pa mu to dođe na isto. Nastavak -ckx mi je zapao u oko baš zbog toga što sam ga primetila na mnogim flamanskim prezimenima, pa pomislih da nema veze sa tim "sin od", jer je očigledno da manje više svaki jezik ima to. Ne bilo ti teško da se raspitaš, tebi je ipak najlakše da dobiješ informaciju iz prve ruke... :)





Prilicno tacno nagadjenje.
Prezimena se u Nizozemaca (Holandjana i Flamanaca) gradjahu dodatkom 's' ili 'en' na ime ili prezime oca/pretka, zavisno od istorijske faze. Takodje, cesto je prezime bilo toponimskog karaktera, kao ovo 'Schillebeeckx': Schille-potok. I 'Schille' nesto znaci, meni lici na neko arhaicno 'ljustiti', dakle 'potok-ljustavac'(kao kod nas reka Mlava ili Rzav)
Znaci, neko se zvao Jan Schillebeeck.
Njegov potomak se mogao zvati:
Bert JanS ili
Bert SchillebeeckX

Sledeci u nizu bi bio:

Marc Jans(s)EN
ali Marc Schillebeeckx ostaje.

Jansen nastavlja razvijanje; postaje Jans(s)enS

Dalje od toga ne ide. Zakon (Napoleonov) je ustalio prezimena na ono sto su bila do tada.