Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Срећко Петровић на 15.48 ч. 27.04.2010.



Наслов: Torstein Tollefsen
Порука од: Срећко Петровић на 15.48 ч. 27.04.2010.
Torstein Tollefsen - http://www.hf.uio.no/ifikk/om-instituttet/ansatte/vit/tollefse.xml (http://www.hf.uio.no/ifikk/om-instituttet/ansatte/vit/tollefse.xml)

Човек је Норвежанин. Како транскрибовати његово име - као Торстејн Толефсен ?


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: Miki на 16.30 ч. 27.04.2010.
(Боже, овај норвешки је, а ту је одмах и фински, као неки накарадни немачки... Разумео сам преко 60% написаног онамо.)


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: ArsLonga на 17.06 ч. 27.04.2010.
(Боже, овај норвешки је, а ту је одмах и фински, као неки накарадни немачки... Разумео сам преко 60% написаног онамо.)

Zaista zanimljivo. Uz malo dodatne mašte gotovo sve se može razumeti.
Na primer, pretpostavio sam da je Forskning isto što i nemačko Forschung... i bio sam u pravu. :o
 


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: ArsLonga на 17.11 ч. 27.04.2010.
Torstein Tollefsen - http://www.hf.uio.no/ifikk/om-instituttet/ansatte/vit/tollefse.xml (http://www.hf.uio.no/ifikk/om-instituttet/ansatte/vit/tollefse.xml)

Човек је Норвежанин. Како транскрибовати његово име - као Торстејн Толефсен ?

Ovde je Торстејн Толафсен (http://www.verujem.org/teologija/tolafsen_boznaske_ideje.htm)


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: Срећко Петровић на 19.00 ч. 27.04.2010.
Torstein Tollefsen - http://www.hf.uio.no/ifikk/om-instituttet/ansatte/vit/tollefse.xml (http://www.hf.uio.no/ifikk/om-instituttet/ansatte/vit/tollefse.xml)

Човек је Норвежанин. Како транскрибовати његово име - као Торстејн Толефсен ?

Ovde je Торстејн Толафсен (http://www.verujem.org/teologija/tolafsen_boznaske_ideje.htm)

Јесте, а у часопису Луча је пре неку годину објављен његов чланак и стоји Толефсен.

Што се чини логичнијим, јер зашто би се "е" читало као "а"? Али опет рекох да питам, ко би знао како се чита норвешки.

Послао: Мирослав
Цитат
Уметните цитат
(Боже, овај норвешки је, а ту је одмах и фински, као неки накарадни немачки... Разумео сам преко 60% написаног онамо.)

Хм, чудно, зато што сам мислио да је фински близак мађарском, или сам ја нешто помешао?

Него, пре неки дан прочитах нешто занимљиво, наиме, да се фински чита скоро као српски - "као што је написано". Ко би реко да тога има. :)


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: Suomalainen на 19.29 ч. 27.04.2010.
Цитат
(Боже, овај норвешки је, а ту је одмах и фински, као неки накарадни немачки... Разумео сам преко 60% написаног онамо.)

Kako finski? :) Nisi li možda mislio na švedski?  :-\ Ili danski? :-\

Цитат
Него, пре неки дан прочитах нешто занимљиво, наиме, да се фински чита скоро као српски - "као што је написано". Ко би реко да тога има.

To sam ja već napisao u jednoj temi na Vokabularu. Da, i finski je fonetski. Geminate se izgovaraju jače, produženo, svako slovo predstavlja po glas...

Цитат
Хм, чудно, зато што сам мислио да је фински близак мађарском, или сам ја нешто помешао?

Pa i finski i mađrski su uralski. S tim što je finski finsko-permski, a mađarski ugrijski, ako se lepo sećam. A finski najviše sličnosti ima sa estonskim.


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: Madiuxa на 22.40 ч. 27.04.2010.
Zar finski i mađarski ne spadaju u grupu ugrofinskih jezika, pa samim tim treba da budu najsličniji? Estonski? Kojoj grupi pripada?

Možda ovo pomogne. Eto, od skora imamo i pravila transkripcije sa skandinavskih jezika. Jeste da će biti punovažna tek u sledećem Pravopisu, ali ipak, za sada je ovo najbolje što imamo...

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2766.msg54519#msg54519


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: J o e на 14.02 ч. 30.04.2010.
Колико погледах код Рајића, требало би Торстејн Толефсен. На оном сајту и у оригиналу пише са a, погрешно, тако да то не треба узимати у обзир.


Наслов: Одг: Torstein Tollefsen
Порука од: Срећко Петровић на 16.04 ч. 30.04.2010.
Хвала, хвала. :)