Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Dunum ili dulum? Порука од: maja... на 19.39 ч. 30.05.2010. Pretpostavljam da je ova riječ porijeklom iz Turske. Interesuje me koji je oblik pravilan?
Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: Madiuxa на 19.44 ч. 30.05.2010. Ja je prvi put čujem. Da li bi mogla da nam kažeš kad se koristi? Možda neki primer u rečenici...
PS: Reč može biti poreklom iz nekog jezika, ne iz neke zemlje ;), dakle, ovde "iz turskog" bi bilo bolje nego "iz Turske"... Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: Зоран Ђорђевић на 19.55 ч. 30.05.2010. Обе речи су равноправне (према РМС/6). То је турска мера за површину земље и износи 10 ари.
Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: maja... на 23.11 ч. 30.05.2010. Zorane, hvala ti.
Bruni, primljeno k znanju. Mada, ne zvuči mi ovo kao neka strašna greška. Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: Ђорђе Божовић на 23.18 ч. 30.05.2010. Valjda nije strašna greška, ali Bruni je u pravu. Reči ipak prvenstveno putuju iz jednih jezika u druge jezike. To ponekad i znači i da završe iz jedne zemlje u drugoj zemlji, ali i ne mora uvek. Tim pre što reči ne pripadaju državama niti narodima niti nacijama, već pripadaju samo jezicima, u ustima ili pod perima slobodnih pojedinaca. ;)
Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: maja... на 23.22 ч. 30.05.2010. :) Rekla sam porijekolom iz Turske u smislu da su nam je Turci donijeli. Nisam rekla iz turskog jezika iz razloga što ne znam da li je turska riječ, možda su je i oni od nekoga dobili. No, dobro sad...
Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: Ђорђе Божовић на 23.42 ч. 30.05.2010. Ajde, ali opet, reči se pozajmljuju iz jednih jezika u druge jezike, tako što ih govornici sami uzimaju iz jezika donora, iz raznovrsnih razloga i pod raznim uvjetima. Dakle, nisu Tuci nama donosili reči iz Turske i poklanjali ih, nego su ih govornici srpskohrvatskoga prenosili u svoj govor iz turskog jezika, dolazeći u dodir s time jezikom i rečima u njemu.
Izvini, ne želim da zakeram, ali kad smo već okrenuli priču na tu stranu... :) Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: Madiuxa на 00.14 ч. 31.05.2010. :) Rekla sam porijekolom iz Turske u smislu da su nam je Turci donijeli. Nisam rekla iz turskog jezika iz razloga što ne znam da li je turska riječ, možda su je i oni od nekoga dobili. No, dobro sad... Izvini, Majo, nije mi bila namera da ti pridikujem. Mi ovde imamo običaj jedni druge uvek da ispravljamo, ako ostaneš s nama, videćeš i sama da je to tako. Ispravljamo se ne da bismo jedni drugima natrljavali greške na nos, nego da bismo naučili, saznali šta drugi misle o određenom pitanju, diskutovali i tako dalje i tako bliže... Ovo je jezički forum, pa smo navikli da jezička pitanja (koliko god ona nekom sa strane zvzčala nevažno), rastavljamo na sitna crevca, što bi se reklo... :D Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: maja... на 11.38 ч. 31.05.2010. Shvatila sam. Hvala vam.
Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: ArsLonga на 09.52 ч. 05.06.2010. Pretpostavljam da je ova riječ porijeklom iz Turske. Interesuje me koji je oblik pravilan? Turski dönüm (četvrt jutra), kod nas je to, valjda (nisam siguran) 1000 kvm (10 ari). Kod Arapa je to dunum, a kod Jevreja dunam i kao mera za površinu različitih je vrednosti u različitim zemljama. Smatra se da je ta reč potekla iz Turskog jezika. U Kirgizijskom döŋölök je točak, isto tako töŋkölük je prsten (alka; upor. kirg. töŋkörüş revolucija, okret). U turskom jeziku dunum ima značenje 'okretnica, zavoj, okuka' (dönmek obrt, dönemeç 'krivina'; döngü 'petlja, omča'). Ovo dole bi pre moglo da ide u Nagađanja. Zanimljivo je da kirg. döŋölök pomalo liči na nama dobro znani dunjaluk (svet; isto turcizam; pers. دنیا dunyā 'svet') - iz arapskog dunyā 'univerzum, svet, zemlja'. Pomenute reči mogle bi imati nekakvu vezu sa kelt. dunum (npr. Lug-dunum 'Lion'; Singi-dunum 'Beograd') - breg, brdo. Tu bi se mogla dodati i srpska reč dolma (nasip;isto, verovatno, iz turskog: dolma 'punjenje, ispunjavanje, punjene paprike' ali i 'poplava'. Naime, sve ovo gore (ukoliko je vezano jedno s drugim, a moglo bi biti), moglo bi da se "smesti" u indoevropski koren *hebl-hn- odakle nam reči u srpskom, poput debljina, debljanje, deblo, oblina, oblak, obloga i slično. Наслов: Одг: Dunum ili dulum? Порука од: Ena на 15.45 ч. 22.04.2014. Dulum, dunum (tur. donum), stara mera za površinu, obično oko 900 m², rečn. SANU
http://bs.wikipedia .org/wiki/Mjere_za_povr%C5%A1inu (http://bs.wikipedia .org/wiki/Mjere_za_povr%C5%A1inu) Međutim, ovde stoji da je dulum (dunum)= 1000 m² A odgovor na pitanje otkud razlika u veličini duluma je verovatno ovde, sa engleske Vikipedije: http://en.wikipedia .org/wiki/Dunam (http://en.wikipedia .org/wiki/Dunam) Before the end of the Ottoman Empire and during the early years of Palestine, the size of a dunam was 919.3 square metres (9,895 sq ft), but in 1928, the metric dunam of 1,000 square metres (0.10 ha) was adopted, and this is still used.[6][7] |