Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Søren Giversen Порука од: didaskalos на 13.11 ч. 16.07.2010. Kako se transkribuje ime Søren? Ima li neko ideju za Bodleian Library (Oxford) i Houghton Library (Harvard)? Unapred hvala. Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: Психо-Делија на 14.39 ч. 16.07.2010. Серен.
Бодлијан. Хоутон или Хотон. А може и Хутон. Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: Срећко Петровић на 23.45 ч. 18.07.2010. A Søren Kierkegaard - Сорен или Серен Кјеркегор? (можда се презиме другачије транскрибује, овако ми делује одомаћено, мада сам чуо и другачије изговоре?)
Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: Психо-Делија на 07.30 ч. 19.07.2010. Колико је мени познато, уобичајена транскрипција је Серен Кјеркегор, иако се јавља и варијанта Киркегард (или већ како). Ту би требало консулатовати лингвисте, односно, тражити од њих да потврде која је варијанта одомаћена.
Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: Психо-Делија на 07.40 ч. 19.07.2010. Само бих хтео да напоменем да је "уобичајена" транскрипција имена шведског фудбалског тренера Sven-а Gøran-а Eriksson-а као Горан потпуно погрешна, будући да би требало га буде Геран (прилагођено) или Јеран (фонетски), али је, изгледа, превагнула чињеница да је Ериксоново друго име наизглед врло слично нашем имену Горан, што су многи једва дочекали и брже-боље "србизовали" то име. Наравно, кључну улогу у целој тој правописној ујдурми имали су наши пословично немаштовити и полуписмени спортски новинари и "новинари".
Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: Ђорђе Божовић на 09.31 ч. 19.07.2010. To se redovno događa kada strana imena liče na naša, a zaista je samo posledica nemara i nebrige. Tako vrlo često albanska imena poput Ćemalj/Kemalj ili Ismailj kod nas završe kao Kemal i Ismail, jer autore "vuku" domaći oblici tih imena. (A s druge strane to LJ prema "akustičkom utisku" redovno stavljaju i tamo gde u transkripciji ne treba, pa bude Haljit i Nailje i Ljirije itd.)
Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: J o e на 14.46 ч. 28.07.2010. Клајн каже: „Киркегор је најтачнија транскрипција за данско Kierkegaard; може се прихватити и Кјеркегор или Керкергор (изговор овог презимена варира и у данском)“.
Наслов: Одг: Søren Giversen Порука од: Aleph на 16.16 ч. 16.04.2011. Skandinavski su jezici vrlo nezgodni za transkripciju. Npr. imena pomenutog filozofa i fudbalskog trenera izgovaraju se:
(http://i55.tinypic.com/15i86lk.png) Šta raditi s imenima poput Rued Langgaard ili Per Nørgård i mnogim drugim... Osim Svenovog drugog imena, pogrešno izgovaraju i norveško Haakon, što je [ˈhoː kɔn]. |