Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 21.38 ч. 28.12.2006. I da lingvisti nisu zvocali i zvocali i zvocali, ostali bismo jedina zemlja u kojoj bi se govorilo "Los AnđelOs", kako je bilo između dva rata.) Nije dovoljno da lingvisti zvocaju, potrebno je i nešto što će bubnjati na uvo širim narodnim masama, koje najčešće ne haju za lingvističke savete. Teško da bi se Los Anđelos izgubio da ne bi Olimpijade 1984. :) U to ime, videh u knjižarama knjigu Paćino; ovo je bila možda i jedinstvena prilika da se konačno otarasimo još jedne nakaradne transkripcije (ispravno je Pačino), ali knjiga je dospela u ruke nepismenog lektora i... Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 21.42 ч. 28.12.2006. ... urednice koji ne želi da "talasa uvrežene transkripcije" (smejaće joj se narod ako vidi "Pačino", pobogu - pomisliče ljudi da je čurka).
S tim u vezi, pravilno je zapravo "Andželes"... ;) Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 21.58 ч. 28.12.2006. S tim u vezi, pravilno je zapravo "Andželes"... ;) Pazi sad ovo: /’æn.dʒəl.i:z/, /’æn.dʒɪ.li:z/, /’æn.dʒɪ.liz/, /’æn.dʒɪ.lis/, /’æn.dʒəl.əs/, /’æn.dʒə.li:z/. Sve ovo navodi Cambridge English Pronouncing Dictionary (uz napomenu da su prve četiri varijante RP English, a preostale dve American English). Mada, neko opravdanje transkripcije sa đ bih mogao da pronađem. Originalni izgovor je Los Anheles (po španskom), a sve što sam maločas naveo je poengležena verzija. Stoga Anđeles ne moramo doživeti kao transkripciju, već kao prevod (po tome nismo jedini, budući da su nas baš Ameri pretekli). Nemoj me sad pitati: „A šta sa... (gomila primera)?“, pošto se ni ja ne slažem da je ovo najbolja varijanta, samo sam pokušao biti dovoljno fleksibilan. :) Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 22.10 ч. 28.12.2006. Bojane, samo sam hteo ukazati na "u transkripcijama s engleskog ne ć nego č, a i ne đ nego dž"... :) Niko više neće promeniti "Los Anđeles", ali nas to ne sprečava da konstatujemo da tu "đ" nije po sistemu - no to bi se MOGLO izmeniti u takođe vrlo omiljenim varijantama "Anđelina Žoli, Đina Geršon, Đina Dejvis, Linda Evanđelista" itd. (Izgleda da se ljudima TOLIKO imprintovao italijanski izgovor da ga trpaju i gde mu mesto nije.)
Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Ђорђе Божовић на 12.39 ч. 30.12.2006. Ја не мислим да је то до италијанског, већ мало посрбљујемо имена: Анђелина и Ђина свакако нама звуче "нашкије" од Анџелина и Џина. А ако је већ тако, зашто онда не кажу лепо Анђелија? :D
Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 12.44 ч. 30.12.2006. А приде и да додају -ић на презиме: Анђелија Жолић, Ђина Гершонић... Јелисавета Тејлоровић ;)
Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: alcesta на 14.24 ч. 30.12.2006. Strašno... nego, pretpostavljam da je onda i pravilnije Džoli nego Žoli? Mislim da transkripcija njenog prezimena nije toliko ukorenjena, viđala sam obe varijante.
Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 14.32 ч. 30.12.2006. Strašno... nego, pretpostavljam da je onda i pravilnije Džoli nego Žoli? To zavisi. Englesko Jolie se može izgovarati kao /’dʒəʊ.li/, /dʒəʊ’li:/ i /ʒəʊ’li:/ (tako kaže Cambridge English Pronouncing Dictionary); jasno, transkripcija prve dve varijante bi glasila Džoli, a treće Žoli. Ono što presuđuje je želja nosioca prezimena, a sudeći po ovom (https://www.utdallas.edu/student/registrar/forms/pronunciation.doc), ovom (http://www.kron4.com/Global/story.asp?S=3182330&nav=5D7lBwNh), ovom (http://forums.civfanatics.com/showpost.php?p=4784082&postcount=76) i ovom (http://www.maskedreviewer.com/Reviews/BeyondBorders.htm) izvoru, u Andželininom slučaju ispravno je Džoli. Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 17.35 ч. 30.12.2006. Angelina Jolie узела је мајчино презиме (отац јој је Џон Војт), а пошто јој је мајка Францускиња (рођена Францускиња, а не Американка француског порекла), изговара се Жоли.
Бојане, пажљиво погледај првонаведени извор (да не понављам линк). Ту између осталог имамо: Jie Zhou Jieh Joh Xiaojing Zhou Shiau-ching Joh Из кинеског оригинала јасно је да се имена тих Кинеза код нас транскрибују као "Жоу". Међутим, Енглези дају "Јоh", према томе то "ј" може се код нас пренети и као "џ" и као "ж", зависно од конкретног имена. Наслов: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 18.14 ч. 30.12.2006. U istom rečniku engleskog koji sam citirao u prošloj poruci za ime Zhou stoji da se izgovara /ʒu:/ ili /dʒoʊ/, i na osnovu čega tvrdiš da gospoda s navedenog spiska svoje ime izgovaraju baš po prvoj varijanti (tj. po kineskom)? A ako nipodaštavaš taj dokument kao izvor (ili kažeš da nije dovoljno precizan), pogledaj preostala tri linka; ako ni oni nisu dovoljno relevantni, zamolio bih te da nađeš samo jedan primer na Internetu gde se tvrdi da je prezime ove glumice „zhoh-LEE“ ili nešto slično. Ne poričem da je njena majka svoje prezime izgovarali Žoli, ali ako ona izgovara Džoli, i mi smo dužni pridržavati se toga.
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 18.35 ч. 30.12.2006. На основу транскрипционих правила за кинеска имена, која можеш наћи у Правопису. Такође, на основу чега ТИ тврдиш да она своје презиме изговара Џоли?
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 18.42 ч. 30.12.2006. На основу транскрипционих правила за кинеска имена, која можеш наћи у Правопису. Svakako imaš u vidu da ovo nisu Kinezi, već Englezi s kineskim imenima (kao što ni Andželina nije Francuskinja, već samo ima francusko prezime za koje je i te kako moguće da je poprimilo engleski izgovor). Moram da priznam kako u Pravopisu, na koji si se upravo pozvao, nigde nisam video da piše kako baš gospodin Jie Zhou izgovara svoje prezime. Такође, на основу чега ТИ тврдиш да она своје презиме изговара Џоли? Lično nikad nisam čuo kako je izgovorila svoje prezime, ali sam siguran da ga je nekad izgovarala na televiziji i da su to upamtili oni ljudi ka čijim tekstovima sam dao linkove. Ako ti imaš neke druge izvore koji tvrde da je ona to prezime izgovorila drugačije (naglašavam, ona svoje, ne njena majka svoje), voleo bih da ih vidim; ili će sve ostati na mojim (kakvim-takvim) linkovima protiv tvoje samo reči (iako, koliko sam shvatio, ni ti nisi čuo kako ona izgovara svoje prezime)? Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: alcesta на 20.10 ч. 30.12.2006. Američki pisac Chuck Palahniuk je odličan primer za ovakve nedoumice. Naši su ga brzopleto transkribovali kao Palahnjuk, i to sad piše na svim njegovim knjigama, po inerciji valjda, iako je otada utvrđeno da ga treba izgovarati Polanik, na insistiranje samog autora, bez obzira na to gde je rođen i kakvo je poreklo prezimena.
http://www.chuckpalahniuk.net/author/faq.php#How%20do%20you%20pronounce%20palahniuk Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 20.13 ч. 30.12.2006. Имаш ли негде податак да нису Кинези него Енглези с кинеским именима (и то не скорашњи добитници британског држављанства, него бар две генерације рођени Енглези)?
Поента је само у томе који су глас Американци транскрибовали са "ј". Податак о мајци Францускињи прочитао сам на више страна, али колико налазим на Википедији (http://en.wikipedia .org/wiki/Angelina_Jolie), мајка, упркос увреженом мишљењу, није Францускиња него франкофона Канађанка и Ирокескиња. Тим заправо и боље: франкофони Канађани неопозиво своја имена и презимена изговарају по француским правилима, и то УПРКОС ТОМЕ (или можда БАШ ЗАТО) што су тако близу англофонâ. Ево још једног извора, изузетно обимног: http://www.theperfectbabyname.com/namelists/consonantlistsgirls.html Под "Jolie" наћи ћемо сва три изговора. Даље, на http://www.nndb.com/people/493/000023424/ налазимо да јој је Jolie заправо средње име и да је то француска реч са значењем "лепа". Генерална опаска: Не видим апсолутно никакву продуктивност у твом ставу "ми не можемо знати како се нечије име изговара док му не пошаљемо мејл с молбом да нам изговор испише међународним фонетским алфабетом или да нам га сними као аудио-фајл и пошаље" (а конто оног инфантилног да у Правопису не пише како БАШ г. тај и тај изговара своје име). Откуд знаш да су твоји извори поводом Анџелине Жоли валидни? Откуд знаш да није посреди масовно копипејстовање, што је врло добро знан начин репликације и најцрњих грешака? (Квантитет ипак не прелази у квалитет.) На основу чега тврдиш да је ТВОЈЕ тумачење тачно, кад ни ТИ ниси чуо изговор? И сходно томе, како можеш оспоравати ичије туђе тумачење? :) Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 20.24 ч. 30.12.2006. Имаш ли негде податак да нису Кинези него Американци с кинеским именима? Nemam, ne znam ni ko su gospoda; htedoh reći kako je savršeno moguće da se njihovo prezime izgovara (i transkribuje) upravo Džou, dok si ti tvrdio kako to što imaju kinesko prezime automatski znači da mora biti Žou. Međutim, predlažem da se njih okanemo i vratimo se na Andželinu. Тим заправо и боље: франкофони Канађани неопозиво своја имена и презимена изговарају по француским правилима, и то УПРКОС ТОМЕ (или можда БАШ ЗАТО) што су тако близу англофонâ. Nisam ni poricao da je njena majka izgovarala svoje prezime Žoli; sve vreme pričamo o tome kako ga Andželina izgovara. Под "Jolie" наћи ћемо сва три изговора. Još pre nekoliko poruka smo ustanovili da Jolie ima sva tri izgovora. Даље, на http://www.nndb.com/people/493/000023424/ налазимо да јој је Jolie заправо средње име и да је то француска реч са значењем "лепа". I to znamo, ovo nije nikakva novost. Pitanje je samo kako ta glumica izgovara svoje prezime. Генерална опаска: Не видим апсолутно никакву продуктивност у твом ставу "ми не можемо знати како се нечије име изговара док му не пошаљемо мејл с молбом да нам изговор испише међународним фонетским алфабетом или да нам га сними као аудио-фајл и пошаље". Nažalost, to je nekad jedini način. Kako izgovaraš prezime glumice Kim Basinger; i kad odgovoriš, otkud znaš da tako treba? Откуд знаш да су твоји извори валидни? Откуд знаш да није посреди масовно копипејстовање, што је врло добро знан начин репликације и најцрњих грешака? Ne mogu da tvrdim sa sigurnošću. S druge strane, pozivam te još jednom da nađeš izvore za „drugu stranu“. Ako imamo nekoliko kakvih-takvih izvora za Džoli, i nijedan za Žoli, šta je verovatnije da bude tačno? Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Ђорђе Божовић на 20.31 ч. 30.12.2006. Američki pisac Chuck Palahniuk je odličan primer za ovakve nedoumice. Naši su ga brzopleto transkribovali kao Palahnjuk, i to sad piše na svim njegovim knjigama, po inerciji valjda, iako je otada utvrđeno da ga treba izgovarati Polanik, na insistiranje samog autora, bez obzira na to gde je rođen i kakvo je poreklo prezimena. http://www.chuckpalahniuk.net/author/faq.php#How%20do%20you%20pronounce%20palahniuk А на тој вези пише и ово: The 'Old World' pronunciation is PAH-la-NYOOK. Палањук. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: alcesta на 20.47 ч. 30.12.2006. Tačno. Zato sam upravo i dala primer, pošto pisac tačno kaže kako da ga izgovaramo, bez obzira na "old world" prounuciation. ;)
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 12.22 ч. 31.12.2006. Вероватно можеш разумети зашто не мислим да статистичка заступљеност одређене варијанте не мора имати никакве везе с њеном исправношћу (можда је код англофона ситуација боља, али је код нас свакако трагична, а кога змија уједе, и гуштера се боји :))
На овом месту морам СВИМА, а понајвише Бојану да се извиним: причао сам потпуно напамет, не погледавши у ћитаб. У правопису врло јасно стоји да се кинеско zh транскрибује као џ. Бојан је у праву што се кинеских имена тиче, а што се тиче Анџелине, стоји да је онда далеко вероватније Џоли него Жоли. С тим у вези, моја три нет-познаника (два Амера и један Брит) кажу овако: Брит мисли да је Џоли, један Амер мисли да је Жоли, а други Амер каже "Чуј, она је Американка - што значи да само ОНА може на то да ти одговори" :):) Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 12.59 ч. 31.12.2006. Вероватно можеш разумети зашто не мислим да статистичка заступљеност одређене варијанте не мора имати никакве везе с њеном исправношћу (можда је код англофона ситуација боља, али је код нас свакако трагична, а кога змија уједе, и гуштера се боји :)) S ovim se svakako slažem, i ježim se kad mi neko navede Gugl kao referencu („Aha, jesi li video čega ima više? Jasno, to je onda pravilno!“). :) Međutim, držim da čak ni kod nas nećeš naći nijedan pogrešan oblik takav da tačan ima okruglo nula pojavljivanja; uvek će se naći neko ko vodi računa. ...а што се тиче Анџелине, стоји да је онда далеко вероватније Џоли него Жоли. Dobro je, složismo se. U međuvremenu sam našao još jedan izvor (http://sr.wikipedia .org/wiki/Разговор:Анџелина Џоли), čini mi se malo relevantnijim od prethodnih, pa neka stoji: Цитат И главни аргуменат, властитим ушима сам на ТВ чуо баш Анџелину Џоли како своје презиме изговара као Џоли (у ствари, као Џоули и то са нагласком на задњем слогу!). Moguće je još da ovaj što je to napisao laže, ali ne vidim razloga za to. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Maduixa на 15.53 ч. 04.01.2007. hehehe... Tu Španci nemaju problema. Sva imena glumaca izgovaraju po Vuku, pa ko ih ne razume, šta da mu se radi... Kladim se da nemate pojma ko je Dietrić.....
Nego, kad već govorimo o ukorenjenim ali pogrešnim transkripcijama, šta kažete na Peking (Bei Đing, po Kinezima)? Takođe postoji još jedna interesantna pojava (a možda i nije, možda se to samo meni desilo???)... Godinama sam mislila da je Če Gevara u stvari Čegevara. Tek nakon mnoooogo godina, shvatih da je su to dve reči. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Maja на 23.03 ч. 05.01.2007. Godinama sam mislila da je Če Gevara u stvari Čegevara. Tek nakon mnoooogo godina, shvatih da je su to dve reči. Mislim da se to dogodilo skoro svima (meni prvoj!) koji su prvo čuli ime, a tek ga onda videli napisano. ;D Pa imamo Čikago, Vašington, Njujork... A šta kažete za ime Horejšio??? Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Maduixa на 01.55 ч. 06.01.2007. Godinama sam mislila da je Če Gevara u stvari Čegevara. Tek nakon mnoooogo godina, shvatih da je su to dve reči. Mislim da se to dogodilo skoro svima (meni prvoj!) koji su prvo čuli ime, a tek ga onda videli napisano. ;DMa što je najgore, Če mu uopšte nije ime! Če uopšte nije ime. Če je argentinsko urugvajska poštapalica, slično onom našem "bre", i nazvali su ga Če jer je mnogo ponavljao to ¡Che! Čovek se zvao Ernesto Gevara (http://sh.wikipedia .org/wiki/Che_Guevara). A Horejšio je sigurno neka novotarija, jel'da? To je onaj is CSI, videla sam da se i kod vas daje ta serija... Ranije je to ime bilo za sve Horacije, pa čak postoji i jedan manje poznat Diznijev lik iz Mikijeve družine koji se zove Horacije, mislim da dođe kao neki dečko one Belke... Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.56 ч. 13.01.2007. Лако је Хрватима. Напишу ти га у оригиналу, па ти види шта ћеш.
За име Art Buchwald чуо сам до сада три транскрипције — Бухвалд, Бачволд и Бакволд. Претпостављам да је то немачко име, личи, па можда и јесте Бухвалд, али га Американци вероватно читају по Вуку1), па га наши транскрибују као Бачволд/Бакволд. 1) Читај како је написано. :) Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Maduixa на 15.58 ч. 13.01.2007. Лако је Хрватима. Напишу ти га у оригиналу, па ти види шта ћеш. Tu se opet vraćamo na ono Bojanovo: Kako taj Art izgovara svoje prezime?За име Art Buchwald чуо сам до сада три транскрипције — Бухвалд, Бачволд и Бакволд. Претпостављам да је то немачко име, личи, па можда и јесте Бухвалд, али га Американци вероватно читају по Вуку1), па га наши транскрибују као Бачволд/Бакволд. 1) Читај како је написано. :) Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 19.55 ч. 13.01.2007. Potvrđeno je dosad s više strana da je ispravno Bačvold :)
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: alcesta на 20.12 ч. 13.01.2007. E stvarno, sad me podsetiste... namučila sam se da nađem i niko ne ume da mi kaže kako se transkribuje prezime braće Wachowski. Naše novine uglavnom pišu Vahovski, što i meni lepše nekako zvuči, ali s obzirom da su Amerikanci nemam pojma kako ga oni izgovaraju, mada sam negde našla da je samo prezime poljsko. U nekoj filmskoj emisiji čula sam nekog američkog glumca da ih pominje kao Vačovski, ali opet, nije bilo njih da to potvrde ;D pa opet nisam sigurna...
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 20.54 ч. 13.01.2007. За име Art Buchwald чуо сам до сада три транскрипције — Бухвалд, Бачволд и Бакволд. Gos’n Tvrtko ne slaže se (http://host.sezampro.yu/jezikdanas/1-97/1-97_5.htm) s Farenhajtovom ocenom: Цитат Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald (Mala napomena: nemojte odmah osuti drvlje i kamenje što Isak Njutn najednom postaje Ajzak Njuton i sl.; naime, u ovom članku Prćić je zanemario sve priznate ukorenjene transkripcije i samo je želeo da pokaže kako bi trebalo da transkripcija izgleda; bilo kako bilo, ime Arta Bakvolda svakako nije ukorenjeno u našem jeziku.) E stvarno, sad me podsetiste... namučila sam se da nađem i niko ne ume da mi kaže kako se transkribuje prezime braće Wachowski. Matrix Revisited (http://trueredpill.googlepages.com/SayWachowski.mp3). Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 20.58 ч. 13.01.2007. Auh, ne bih ni pogledao u Prćića, drilovali me ranije neki zlotvori da je ispravno Bačvold. Izvinjavam se na grešci.
Uzgred, Prćić ne dira ukorenjene transkripcije, zar ne? Isak Njutn ostaje Isak Njutn, iako će njegov današnji imenjak i prezimenjak biti Ajzak Njuton. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 22.12 ч. 13.01.2007. Uzgred, Prćić ne dira ukorenjene transkripcije, zar ne? Isak Njutn ostaje Isak Njutn, iako će njegov današnji imenjak i prezimenjak biti Ajzak Njuton. Ne dira ih, ali u članku na koji sam linkovao ih je dirnuo, verovatno samo da pokaže kako bi trebalo. Da li je moguće da jedno te isto ime može biti transkribovano na dva načina, zavisno od... godine rođenja, valjda? Ne, ne zavisi od godine rođenja. Prva stvar je što neka engleska reč može biti izgovorena na više načina, pa se u tom slučaju oslanjamo na izgovor nosioca prezimena (čovek svakako zna kako se on preziva, a neko drugi čije se prezime isto piše može ga izgovarati na drugi način); prilično poznat primer je englesko prezime Basinger, koje se najčešće prenosi kao Basindžer, ali prezime glumice Kim je Bejsinger, budući da ona sama insistira na tom izgovoru; isti slučaj je i s prezimenom Andželine Džoli (oko kog je i počela ova tema). Međutim, s Njutnom nije to problem. On je svoje ime i prezime sasvim izvesno izgovarao Ajzak Njuton, kao što bi i današnji Ajzaci Njutoni rekli. Međutim, njegovo ime i prezime u našem jeziku već vekovima se navodi isključivo u obliku Isak Njutn, i to se više ne da ispraviti. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 03.44 ч. 14.01.2007. Pitanje se, dakle, u suštini svodi na ovo: ako varijante jednog istog imena postoje u raznim jezicima, da li ćemo transkribovati svaku od tih varijanata ponaosob ili ćemo odabrati izvesni lik dotičnog imena i koristiti ga za sve jezike - na primer, da li je bolje da imamo Viljema II od Holandije, Viljema Osvajača i cara Viljema II ili Vilema II od Holandije, Vilijama/Vilijema Osvajača i cara Vilhelma II.
Po mom dubokom uverenju, s biblijskim imenima možemo sebi dopustiti slobodu, pošto je ionako uvreženo imena svetaca "prevoditi" - tj. koristiti domaći oblik imena (ne "sveti Gabrijel" nego "sveti Gavrilo" i sl.), tako da mislim da bi se mirne duše mogla dopustiti transkripciona dvojstva tamo gde su u ličnim imenima već potvrđena (dakle, može dvojstvo Isak/Ajzak, Abraham/Ejbraham, ali ne Ilija/Ilaja). Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 03.46 ч. 14.01.2007. Bez obzira na sve, to mi nije logično. Niko nije previše srećan što je situacija takva kakva jeste, dabome. Ali to jeste najlogičnije, ma koliko čudno izgledalo, jer jednostavno nemamo drugog izbora: niti možemo ignorisati ono što su enciklopedije pisale vekovima i odjednom reći da tako ne treba, niti ćemo davno napravljenu grešku da razvlačimo i na današnja imena (uzgred, nisam još shvatio za koji od ovih dvaju stavova misliš da je bolji). Imamo sličan primer s gradom koji zovemo Vašington, jer je tako već vekovima, ali ime prezime glumca Denzela uvek navodimo kao Vošington (što je korektno) i to nikome ne smeta, iako se izgovara potpuno isto kao ime grada. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Бојан Башић на 04.05 ч. 14.01.2007. U pravu si, loše sam se izrazio. Kod nas je ime isključivo u tom obliku vekovima, a i sve enciklopedije ga beleže samo tako.
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 04.08 ч. 14.01.2007. Koliko vidim, Prćić je ovde dvaput dirnuo u "uvreženog" Isaka Njutna i pretvorio ga u "Ajzaka Njutona" (s. v. Ajzak i s. v. Njuton), a dirnuo je i u "uvreženog" Henrija Persla, Njutnovog savremenika, kad ga je prekrstio u "Persel" (v. to)
Okačeni tekst je iz 1997, a u Novom transkripcionom rečniku engleskih imena, iz 1998, popustio je pa je rekao da se Isaac prenosi kao Ajzak i da se Newton prenosi kao Njuton, ali da je Isaac Newton samo Isak Njutn. Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 04.20 ч. 14.01.2007. Na ovom mestu se naprosto ne može izbeći zaključak da je hrvatsko rešenje problema elegantnije... (Kao i slučaju glagola "trebati", o čemu se govorilo na jednoj drugoj temi.)
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Maduixa на 10.53 ч. 14.01.2007. Na ovom mestu se naprosto ne može izbeći zaključak da je hrvatsko rešenje problema elegantnije... (Kao i slučaju glagola "trebati", o čemu se govorilo na jednoj drugoj temi.) Da, hrvatski pristup je tu svakako daleko jednostavniji :) Da, kad pišemo latinicom. Ali pošto je srpsko zvanično pismo ćirilica... ::) ::) ::)Исаац Нњвтон Дензел Васхингтон Ангелина Јолие Što ne ide, ne ide... ;D ;D ;D A da mešamo latinicu i ćirilicu, opet ne ide: Позната америчка глумица Angelina Jolie, опет је на насловним страницама свих светских часописа. Глумица и њен муж, Brad Pitt, усвојили су десеторо деце из Африке... Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: alcesta на 17.02 ч. 14.01.2007. Sad si me podsetila na onaj biser u ćiriličnoj Vikipediji... ;D
Hvala za braću, Bojane. :) Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 19.03 ч. 14.01.2007. Ne vidim nikakve suštinske prepreke da se i u ćiriličnom tekstu imena navode latinicom. Neko je to nekad "zabranio" ili pak preporučio da se ne radi, ali za tu zabranu nema u stvari nikakvog ključnog opravdanja. Jedino se zvoca na temu toga što tehničari u kompjuterski složenim tekstovima zaborave da podese font.
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: alcesta на 19.12 ч. 14.01.2007. Ja se slažem s tim kad su u pitanju stručni tekstovi, ali ne mogu da podnesem kad se to radi u beletristici. Besnilo u izdanju Novosti jednostavno nisam mogla da čitam, ali nikako. Uostalom, zaboravljamo na jezike koji se i ne pišu latinicom. Zašto bi latinična transkripcija njihovih imena bila bolja od ćirilične?
Наслов: Одг: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“ Порука од: Фаренхајт на 19.32 ч. 14.01.2007. Ako govoriš o ćiriličnim jezicima, i Hrvati prilagođeno pišu imena iz tih jezika (dakle Petar Iljič Čajkovski, a ne Petr Ilič Čajkovskij). Što se tiče arapskog, hebrejskog, gruzinskog, jermenskog ili pak ideogramskih jezika, nema druge nego da se ta imena transkribuju ovako ili onako. Poenta je samo u "vaganju zala" - izvorno pisanje summa summarum postavlja manje problema.
|