Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: luros на 16.17 ч. 12.03.2011.



Наслов: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: luros на 16.17 ч. 12.03.2011.
Da li je ispravna odomaćena transkripcija prezimena ove manekenke?
Žizel ima nemačko poreklo, pa bi, ako ne grešim, transkripcija njenog prezimena bila BINDHEN.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 16.42 ч. 12.03.2011.
Како знаш да је "одомаћена"?


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Aleph на 17.12 ч. 12.03.2011.
Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ], a na srpskoj je Wikipediji upisana kao Žizel Bindšen. Nemačkog je porekla, ali to očito nema veze u ovom slučaju.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: luros на 17.34 ч. 12.03.2011.
Цитирано: Психо-Делија link=topic=6706. msg62967#msg62967 date=1299944570
Како знаш да је "одомаћена"?

U domaćim medijima se može čuti i pročitati samo Bundšen.  Zato kažem odomaćena.
To mi nikako nije logično s obzirom na poreklo prezimena.
U nemačkim medijima se, pak, izgovara Bindhen.  (Naravno ü se ne izgovara baš kao i niti ch kao h, ali Bindhen je najbliže njihovom izgovoru)

Inače, ne vidim kakve veze ima to šta ja smatram odomaćenim i da li je to opravdano.  Pitanje je prosto bilo da li je Bundšen ispravno.

Цитирано: Aleph link=topic=6706. msg62969#msg62969 date=1299946331
Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ], a na srpskoj je Wikipediji upisana kao Žizel Bindšen.

Uz dužno poštovanje, ne bih se oslanjao na ono što piše u Vikipediji. 
Interesuje me da li neko zna šta pravila transkripcije kažu o ovom i sličnim slučajevima.
———————————————————————————

Da li se vlastita imena transkribuju prema izgovoru u zemlji u kojoj je osoba rođena, ili prema pravilima transkripcije vezanim za jezik zemlje iz koje ime potiče.

Da li bismo jednog Milera (Müller) rođenog u Americi zvali Mjuler, zato što ga Amerikanci tako zovu?


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 17.40 ч. 12.03.2011.
Moramo ustanoviti kako Gisele izgovara svoje ime i prezime na maternjem portugalskom (kaže da ne govori njemački), a onda transkribovati sa portugalskog na osnovu tog izgovora.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Aleph на 18.30 ч. 12.03.2011.
Pa napisao sam kako izgovaraju. Stvar je prosta.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Индијанац Џоунс на 18.47 ч. 12.03.2011.
Ženio bih je, kako god da se zove...  ;D


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 18.52 ч. 12.03.2011.
Pa napisao sam kako izgovaraju. Stvar je prosta.

Ne kako izgovaraju, već kako ona lično izgovara svoje ime. Možda je njen izgovor pod većim uticajem njemačkog nego kod ostalih Portugalaca.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: VladKrvoglad на 18.55 ч. 12.03.2011.
Joooj, Indijanac! Slazem se sa tobom da je Zizela opako zgodna - ali te moram ispraviti:

"Zenio bih se njome", ne "Zenio bih je"! :)
Zeniti mozes sina - trazis mu i nalazis zenu. A zeniti Zizelu ne ide, osim ako je lezbejka.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 19.04 ч. 12.03.2011.
Joooj, Indijanac! Slazem se sa tobom da je Zizela opako zgodna - ali te moram ispraviti:

"Zenio bih se njome", ne "Zenio bih je"! :)
Zeniti mozes sina - trazis mu i nalazis zenu. A zeniti Zizelu ne ide, osim ako je lezbejka.

Čekaj, zar nisu očevi uglavnom prestali ženiti sinove? Jezik samo prati društvene promjene, što znači da ova konstrukcija polako prelazi na novo radno mjesto. (Naravno, ono još uvijek nije normativno, ali će možda i postati nakon nekog vremena.)


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 19.20 ч. 12.03.2011.
Цитат
U domaćim medijima se može čuti i pročitati samo Bundšen.  Zato kažem odomaćena.

Онда си требао да напишеш: Ја мислим... или По мом мишљењу... будући да је одређивање шта је у лингвистици "одомаћено", а шта не ипак посао оних који су квалификовани за то, а то су лингвисти.
Даље, јеси ли ти сигуран да си обрадио баш све "домаће медије"? Можда ниси обрадио неке новине или часопис у којима пише, рецимо, баш Жизел Биндшен?

Цитат
Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ],

Поштујем ово горе написано, али бих молио Алефа да наведе извор за ово "Бразилци изговарају ...". Ако је овај горе ИПА-запис урађен на основу изговора неког говорника португалског, онда се можемо оправдано запитати колико верно је Алеф тај изговор пренео у ИПА-запис? Хоћу рећи, можда Бразилци ипак изговарају оно "d" из презимена, можда мало тише него што је уобичајено, али ипак изговарају?
Даље, све да је горњи ИПА-запис тачан, поставља се питање како га транскрибовати у српску ћирилицу, односно како транскрибовати "специјалне знаке" /ĩ/ и /ẽ/? Проблем постаје утолико већи уколико узмемо у обзир чињеницу да нови Правопис (а и онај пре њега) сугерише да се имена из бразилског и португалског преносе према писму, а не према изговору, односно ИПА-запису. Дакле, у Правопису напросто не постоје упутства за преношење знакова из из ИПА-записа за португалски у српску ћирилицу, тако да нам овај ИПА-запис, по мом мишљењу, више одмаже него што помаже.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: VladKrvoglad на 19.20 ч. 12.03.2011.
Hehe, zezas ti mene, Stoundar, zar ne?

"Zeniti se" je povratni glagol. Zenis sebe. Njome.
Zeniti nekoga (sina, kuma, prijatelja) to jest, upravljati procesom trazenja zene za nekoga - nije.
Ali, ne mozes ovaj drugi glagol koristiti u smislu sklapanja sopstvenog braka, to jest, ako govoris standardni jezik. Ako govoris dijalektom gde se tako kaze - onda je to okej, ali ostaje dijalekt. :)


P.S To je ista vrsta greske kao: "Odmaram" umesto "Odmaram se".


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 19.29 ч. 12.03.2011.
Цитат
Hehe, zezas ti mene, Stoundar, zar ne?

"Zeniti se" je povratni glagol. Zenis sebe. Njome.
Zeniti nekoga (sina, kuma, prijatelja) to jest, upravljati procesom trazenja zene za nekoga - nije.
Ali, ne mozes ovaj drugi glagol koristiti u smislu sklapanja sopstvenog braka, to jest, ako govoris standardni jezik. Ako govoris dijalektom gde se tako kaze - onda je to okej, ali ostaje dijalekt.

Цитат из Клајновог Речника језичких недоумица:

Цитат
оженити се (неком) оженио сам се њоме, не: оженити (неку), оженио сам је. Прелазно се може употребити само с мушкарцем као објектом, нпр. оженити сина (=наћи му жену).

А Милорад Телебак у књизи "Говоримо српски" каже:
Цитат
... Рекцијске грешке ... кваре дух и чистоту језика. Таке су "оженити дјевојку" умјесто оженити се дјевојком ...



Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 20.35 ч. 12.03.2011.
Vlado, pa rekao sam da nije normativno, ali očigledno postoji razlog zašto se odstupa od standardnog jezika. Meni nije nimalo čudno što ta konstrukcija mijenja značenje — kraća je nego „oženio sam se njome“, očevi rjeđe žene sinove, znači, normalna jezička ekonomičnost pokušava da joj promijeni bivše značenje. Naravno, radije bih da nam se javi neko od ovdašnjih lingvista, s obzirom da ja to nisam.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 21.37 ч. 12.03.2011.
Цитат
Da li se vlastita imena transkribuju prema izgovoru u zemlji u kojoj je osoba rođena, ili prema pravilima transkripcije vezanim za jezik zemlje iz koje ime potiče.

Da li bismo jednog Milera (Müller) rođenog u Americi zvali Mjuler, zato što ga Amerikanci tako zovu?

Да. Дакле, Немац Штајнбек је у Американац Стајнбек, Немац Вилдер је у Америци Вајлдер, Италијан Марчано је Американац Марсијано, Италијан Гуљота је Американац Гуглиота, Италијан Ђинепри је Аустралијанац Џинепри, Италијан Гучоне је Аустралијанац Гучиони (или Гучони), Србин Шијан је Американац Сајџан итд.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: VladKrvoglad на 21.38 ч. 12.03.2011.
Evo, Psiho-Delija ti je jedan od lingvista, ako se ne varam. I lepo ti navodi Klajna za glagol 'ozeniti se'.

Ja bih samo ponovo dodao da postoje dva vida ovog glagola:

'Zeniti se' i 'zeniti'.
'Zeniti se' je naravno kada ti sam pronalazis zenu.  
A "zeniti" je glagol iz nase patrijarhalne proslosti, vidi opet kod Klajna.

Tako da je zakljucak sledeci: nema relevantnu vezu zastarevanje jednog obicaja sa danasnjom dijalekatskom pogresnom upotrebom glagola "zeniti" umesto povratnog "zeniti se".
Tesko da ce to ikad postati norma.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 21.49 ч. 12.03.2011.
Где то Клајн помиње "патријархалну прошлост"?

И Клајн и Телебак су били прецизни:

Може се казати само "оженио сам се д(ј)евојком" и може се казати само "оженио сам сина" ( у смислу: нашао сам му жену), а никако се не може казати: "оженио сам д(ј)евојку" у значењу "ступио сам у брак с неком девојком". Ти си у својој изјави
о Жизел Биндшен навео "Оженио бих је", што, с обзиром на горе наведене аргументе, значи да си се неправилно изразио, на што те је Стоундар и упозорио. Врло једноставно. А то што ти помињеш "патријархалну прошлост" и при том Клајнов навод узимаш као кључан доказ за своју тврдњу  и што за норму узимаш оно што за сада никако није норма - само показује да ниси пажљиво читао све постове.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 21.50 ч. 12.03.2011.
Е, да, заборавио сам: ја нисам лингвиста. То се теби само причинило.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: VladKrvoglad на 22.02 ч. 12.03.2011.
Psiho? :D

Pliz, procitaj ovu raspravu od pocetka!
Ako je neko nesto zamenio, onda si to ti! :)))



Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: VladKrvoglad на 22.04 ч. 12.03.2011.
Joooj, Indijanac! Slazem se sa tobom da je Zizela opako zgodna - ali te moram ispraviti:

"Zenio bih se njome", ne "Zenio bih je"! :)
Zeniti mozes sina - trazis mu i nalazis zenu. A zeniti Zizelu ne ide, osim ako je lezbejka.

Tek da sebe citiram :)


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 22.07 ч. 12.03.2011.
А, јоој, па ја сам те заменио са Индијанцем! Извињавам се.  ;D


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 22.53 ч. 12.03.2011.

о Жизел Биндшен навео "Оженио бих је", што, с обзиром на горе наведене аргументе, значи да си се неправилно изразио, на што те је Стоундар и упозорио.

Ne, Vlado je upozorio Indijanca, ja sam se složio da to jeste norma, ali sam se ipak upitao zašto se od nje odstupa u govoru i predložio objašnjenje.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Индијанац Џоунс на 02.56 ч. 13.03.2011.
Priznajem, oženio bih se njome, tj. moj ćale bi me oženio njome! :D


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 19.12 ч. 13.03.2011.
Evo kako Gisele izgovara svoje ime. (http://www.youtube.com/watch?v=iSnJXLgtKfk&feature=player_detailpage#t=19s)


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 19.19 ч. 13.03.2011.
Е, јеси краљ, Стоундаре! :D
Сад само да се договоримо како да транскрибујемо оно што је изишло из оних лепих уста.
Да ли је Жизели Биндшен, или Бинчен, или Биндчен ...  ја нисам паметан. Постоји ли неки анализатор гласа који би нам могао помоћи?


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Stoundar на 19.47 ч. 13.03.2011.
Ne znam, ali je moja hipoteza da ona prosto čita CH kao što je uobičajeno u portugalskom, pa stoga možemo tu grafiju prenijeti na osnovu transkripcionih tabela, sa š (pod uslovom da P 10 nije nešto mijenjao). Dakle, Bindšen.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: VladKrvoglad на 21.56 ч. 13.03.2011.
Hehe, izgleda da mora Vlad pomoci!?
Ona svoje ime izgovara najpribliznije ovome:

žjizeli binćen

Prvi put ovo 'žj' izgovara skoro kao nase 'ž', jos razmislja na engleskom;
Onda ga polako izgovara sa bas svojim portugalskim izgovorom - onda je to jedno meko 'ž' - mogli bi ga uporediti sa onim famoznim crnogorskim 'žj'.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Психо-Делија на 23.40 ч. 13.03.2011.
Цитат
Ne znam, ali je moja hipoteza da ona prosto čita CH kao što je uobičajeno u portugalskom, pa stoga možemo tu grafiju prenijeti na osnovu transkripcionih tabela, sa š (pod uslovom da P 10 nije nešto mijenjao). Dakle, Bindšen.

И ја сам нешто тако мислио, у ствари, нешто тако сам и урадио на Википедији, с тим да сам ишао са Жизел (ослањајући се на правописно правило да је крајње португалско E углавном мукло, односно немо).


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Aleph на 15.43 ч. 16.04.2011.
Napisano je po pravilima fonologije brazilskog portugalskog.

Evo kako jedna Brazilka izgovara:

http://www.forvo.com/word/gisele_b%C3%BCndchen/#pt

Nazale, budući da pitaš, bi verovatno preneli kao samoglasnik + n u srpskom.


Наслов: Одг: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)
Порука од: Aleph на 15.46 ч. 16.04.2011.
Npr. Žizeli Bintšen ili Žizeli Bintšin.