Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Zvjele на 14.39 ч. 22.11.2011.



Наслов: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Zvjele на 14.39 ч. 22.11.2011.
Zanima me da li se pri pisanju adrese na engleskom jeziku, prevode i imena gradova. 
Konkretno, da li pise:
 
* BA - 71123 Istočno Sarajevo,

* BA - 71123 Istocno Sarajevo ili

* BA - 71123 East Sarajevo ?


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Pedja на 07.10 ч. 24.11.2011.
Ја не преводим ништа, осим што назив државе пишем на начин који је међународно прихватљив, и што евентуално наша специфична слова заменим енглеским, за случај да неки тамо рачунар не уме да се са њима снађе.


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: pčelica Maja на 10.21 ч. 24.11.2011.
Ne prevodi se na engleski ako je to deo naziva mesta ili vlastitia imenica. 
Primer:
Maja je živela u Istočnom Sarajevu. - naziv mesta je Istočno Sarajevo
Maja lived in Istočno Sarajevo.
Maja je živela u istočnom Sarajevu. - geografska odrednica dela grada gde Maja živi
Maja lived in the eastern part of Sarajevo.


Ukoliko "Istočno Sarajevo" zvanično i nosi takvo ime kao opština ili deo grada, tada bi trebalo pisati u originalu tj.  "Istočno Sarajevo" i u engleskom tekstu, a ne East Sarajevo.
Može se naći i sa prevodom, ali nije potrebno prevoditi.


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Prekobrojna на 12.54 ч. 24.11.2011.
Mislim da treba uvek uzeti u obzir onoga ko će poštu dostavljati, te da li će razumeti ako adresu napišemo na engleskom. Logično mi je da adresa bude na engleskom, ako pišemo na englesko govorno područje, gde će je i poštar razumeti i odneti pismo gde treba. Ako nama Englez piše u Istočno Sarajevo, potpuno mu je nebitno hoće li adresa biti na engleskom ili srpskom.


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: pčelica Maja на 13.30 ч. 24.11.2011.
. . .  pa da u neku ruku, ali ne zaboravimo da svaki poštar u Sarajevu ne mora da govori engleski pa samim tim može mu biti smetnja reč "EAST" ispred "Sarajevo". . .  Ako "Istočno Sarajevo" postoji kao posebna administrativna jedinica ili odovjeni deo grada koji može da ima i poneku ulicu sa istim nazivom (teoretski je moguće) kao u "običnom" Sarajevu onda gore pomenuti poštar neće znat gd daisporuči poštu. . .  Elem, ovo bi dalj trebalo da rayradi neko ko baš živi tamo i ko zna više o tome kako je organozovana pošta i administrativna podela unutar samog grada. . .  ja bih tu morala da se ogradim, jer ne poznajem baš sasvim situaciju tamo. . . 


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: pčelica Maja на 13.40 ч. 24.11.2011.
. . .  i da. . .  naravo da, kada šaljete poštu nekome ko je u istočnom Londonu, ne pišete "Istočni London" nego "East London"!    (Inače nije najsrećniji primer, jer se tako baš ne kaže na engleskom odn.  niko ne piše tako pošto je podela u Londonu drugačije napravljena pa postoje i drugačija pravla za pisanje adrese i poštanskih brojeva. ) Samim tim, kada neko šalje poštu nekome u Istočno Sarajevo (ovako samo ako je priznata posebna administrativna jedinica kao takva i tako se zove mesto), pisaće "Istočno Sarajevo"


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: s.z. на 17.47 ч. 24.11.2011.
Станите, да ли ви шаљете, или дајете адресу некоме другоме?
Било како било, Источно Сарајево је НАЗИВ, па нема превођења. Адресирање за међународне пошиљке је сложен процес; примера ради, адресе на Кинеском су тешке за написати некинезима. Постоји систем романизације, али је комплетан превод НЕМОГУЋ, јер они немају лако преводиве термине за улице и слично.

У Кореји, примера ради, не користе уопште формат 'улица, насеље, град, држава'. Они имају више нивоа поделе града, па онда и блокове, па улице, па све то у односу на друге улице и.т.д. Укратко, непревосиво је.

Што се нас тиче, напишите слободно све што је за очу оних 'локалнијих' поштамских радника НА НАШЕМ, а оно што ће странци читати (Босна и Херцеговина, Европа), на Енглеском. Не брините, снађу се они.


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Радашин на 17.30 ч. 25.11.2011.
Одлична тема, само би је требало шире поставити, тачније треба  је поставити као питање романизације, тј. пресловљавања са српског писма на латиничко писмо.

Код многих ће ово изазвати забуну, јер забога, ми имамо два писма, богати смо као нико други у свету и тралала.

Међутим, ако кренемо од простог примера превода обичне просте реченице на енглески, нпр, "ја сам из Ниша", ко имало размишља схватиће да смо уствари хендикепирани јер немамо савремени систем романизације.

Ја сам из Ниша, у преводу, I am from Niš? Је ли ово енглески? Јесте, све осим овог Niš. Енглески језик нема š, на ком је језику ова реченица? Управо овако је нажалост правилно ако се узме у обзир да је за српски језик држава усвојила систем романизације по коме се српска ћирилица романизује у Гајеву латиницу.
И тако преводи на енглески језик који садрже српске појмове, лична имена или топониме постају накарадни, пошто се увиђа да је гајевица бескорисна, онда се иста „шиша“, па реченица постаје „I am from Nis“, што је опет лоше, јер се топоним погрешно изговара.

И док се ми уљуљкујемо у причи о богатству писама, а други нам се подсмевају због тога, нико да се сети да направи систем романизације по правописним правилима енглеског језика, који би омогућио да романизација служи ономе за шта је намењена, да што већи број људи у свету правилно прочита романизовани термин.
Романизација управо томе и служи, да се написано правилно изговори, а наравно, за разумевање језика потребно је језик учити, тим смешније и гротескније делују аргументи о коришћењу Гајеве латинице у српском језику „ради странаца“.


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: pčelica Maja на 18.06 ч. 25.11.2011.
Slazem se u potpunosti.  Podsećanja radi. . .  to "naše" š , ć, č, đ, ž i dž (da li zaboravih neko  ;)) imaju i u Hrvatskoj verziji našega zajedničkog jezika.  Oni su mnogo fleksibilniji u korišćenju stranih originala unutar svoga pisma (mada i kod njih ima neviđenih besmislica koje ne doprinose očuvanju jezika), ali je interesantno videti da li postoji nekakav konstuktivni predlog u vezi sa prethodnim.  Doduše, oni nemaju Niš, ali imaju Omiš itd.  Naši najveći umovi su prilično konzevativni kad je "updating" našeg pravopisa u pitanju i prilično su rezervisani. . .  Nekako uvek kaskaju za onim što nam savremeni život nameće. . .  OK je da se "sluša" kako govori narod da bi se uvidelo šta će zaživeti (kao ona priča za "Gde ideš" i "Kuda ides"), ali dok to nešto ne zaživi mi moramo ponešto i da napišemo  ;), a šta i kako. . .  hmm


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Радашин на 20.23 ч. 25.11.2011.
Хрвати су много педантнији по том питању. Најпре, они имају један писани стандард, Гајеву латиницу. Затим, они поштују међународне препоруке да нема пресловљавања са латинице на латиницу.
Ако отворите било које хрватске новине, видећете да се страни појмови пишу у латиничком оригиналу, Dayton, Barack Obama, Hashim Thaçi итд.. Тако исто други који користе латиницу не пресловљавају хрватске појмове Omiš, Brač, Mesić итд, већ их, ако нису у могућности да напишу оригинал (а најчешће нису) пишу као Omis, Brac, Mesic..

Код нас је све то намерно побркано, гајевица се предстваља као наша предност, пре свега ради комуницирања са светом, па испада трагикомично кад прочитате CAVIC, и чујете америчког спикера како помиње КАВИКА.. Наравно, исто би било и да пише ČAVIĆ.
Ми уствари уопште не знамо да ли смо ми земља латиничког писма, па своје појмове пишемо у (свом) латиничком оригиналу, као сви други, или смо земља ћириличког писма, па користимо преслов.

Најпре би надлежни морали то да нам разјасне.


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: pčelica Maja на 14.20 ч. 28.11.2011.
. . .  a zašto sam ja samo gost? Da li ja to imam neki "pripravnički staž" ovde pre nego postanem član?  ??? Nije posebno važno, ali možda mi neko odgovori. . .    :-\


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Zvjele на 23.09 ч. 28.11.2011.
Цитирано: s. z.  link=topic=7105. msg64356#msg64356 date=1322153225
Станите, да ли ви шаљете, или дајете адресу некоме другоме?

Konkretno, u pitanju je potpis (signature) unutar email-a.  Engleska verzija, naravno, kada šaljem poslovni mail u inostranstvo. . . znači dajem adresu.  :)
Prvo sam namjeravao da stavim "Istocno Sarajevo", sa c umjesto č. . . pa sam sa kolegama malo razmatrao i tražio po netu, pa smo našli neke primjere gdje se pominje East Sarajevo i na kraju zaključili da vjerovatno nećemo pogriješiti šta god da postavimo.  Ali, dobro je saslušati još poneko mišljenje. . .

Inače, Istočno Sarajevo je grad.  A poštari će valjda gledati u ono "71123" koje stoji ispred imena grada. . . pa ih ne bi trebalo interesovati šta piše poslije tog (poštanskog) broja. . .

hxxp: en. wikipedia. org/wiki/Isto%C4%8Dno_Sarajevo


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: pčelica Maja на 10.53 ч. 29.11.2011.
Piše se Istočno ili Istocno (u zavisnoszi od toga koja je tvoja verzija meternjeg srpska-hrvatska-bosanska. . . ).  Na isti način razmišljaj kao u vezi sa, recimo, "Zapadna Morava", "Gornji Vakuf" ili "Donja Dubrava", a ne "West Morava", niti "Upper Vakuf" ili, ne daj Bože,  "Lower Dubrava".   Svuda su "zapadna", "gornji" i "donja" deo vlastite imenice i pišu se velikim slovom i kao vlastite se ne prveode.  Mislim da je sada jasnije.   Onaj ko dobije adresu potrudiće se da je u svom odgovoru napiše onako kako mu je posiljalac poslao, tj.  u originalu i nema potrebe za dobilžavanjem/približavanjem čitaocu pisma na taj način.  Njemu to ništa ne znači. 


Наслов: Одг: Pisanje adrese na engleskom jeziku
Порука од: Радашин на 15.22 ч. 29.11.2011.
Пише се Источно Сарајево.
Само име државе треба да буде написано латиницом.