Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Језик наш насушни => Тему започео: Фаренхајт на 21.14 ч. 12.01.2007.



Наслов: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Фаренхајт на 21.14 ч. 12.01.2007.
Da li je neko već pazario (ili bar detaljnije prelistao) novi Klajn-Šipkin Veliki rečnik stranih reči?


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 21.20 ч. 12.01.2007.
Ja sam pazario. Prilično je dobar, a autori su bili podosta popustljivi (sankcionisati je dobilo i negativno značenje, snajper je postalo i puška a ne samo strelac itd.). Ne znam šta te konkretno zanima u vezi s dotičnim, pa slobodno pitaj.

Uzgred, za etimologiju imenice sako navodi se nemačko Sakko i italijansko sacco. Pa ko tu koga. ;)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Фаренхајт на 21.27 ч. 12.01.2007.
Zanimaju me opšte ocene, pošto i ja, naravno, planiram da ga uzmem :) o "sankcionisanju" je već i ranije bilo dosta rasprava, i mislim da su s pravom popustili - ne može se tolerisati stanje u kome "sankcija" znači "kaznena mera" (ne samo kod nas, nego odavno i u drugim jezicima), a "sankcionisati" SAMO "odobriti". Proces ujednačavanja značenja neizbežan je. Upotreba reči "snajper" i za strelca već je očito isuviše raširena (po konstataciji autora) da se ne bi registrovala kao ustaljena. - Neko nekad prosto mora konstatovati da se, u odnosu na ranije propise, realno stanje u nekim slučajevima izmenilo :)

ISPRAVKA: Gore sam hteo reći "upotreba reči 'snajper' i za pušku"


Наслов: Одг: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Maduixa на 22.24 ч. 12.01.2007.
Ja sam pazario. Prilično je dobar, a autori su bili podosta popustljivi (sankcionisati je dobilo i negativno značenje, snajper je postalo i puška a ne samo strelac itd.).
Ura za Klajna! ;D ;D ;D

Ovo mu je pravi pogodak! Malo ko zna izvorno značenje reči sankcionisati - dopustiti - a značenje zabraniti je toliko uvreženo da je stvarno bilo krajnje vreme...



Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: kontra на 09.34 ч. 13.01.2007.
Grrrrr, meni još uvek nije stigao.
Jasno mi je da imaju mnogo posla oko slanja knjiga, ali postaću zaista ljuta. Ni jedan jedini put im nije palo na pamet da makar običnim mejlom pošalju obaveštenje o isporukama, nego ih moraš zvati da bi iščupao informaciju. Mislim da je ovo poslednje iskustvo dovoljno da me odgovori od svake pomisli o kupovini od ovog izdavača.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 14.07 ч. 13.01.2007.
Stigao? Pretpostavljam da si ga otplaćivala, koliko tako izađe? Ja se nisam zamajavao s tim, lepo sam došao, dao pare, uzeo rečnik i otišao. Platio sam 5 900 din.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Maduixa на 14.10 ч. 13.01.2007.
Stigao? Pretpostavljam da si ga otplaćivala, koliko tako izađe? Ja se nisam zamajavao s tim, lepo sam došao, dao pare, uzeo rečnik i otišao. Platio sam 5 900 din.
Ta knjiga mora da je mnogo dobra i sigurno je mnooogo debela kad košta  više od 200 eura... :o :o :o


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Дарко Новаковић на 14.30 ч. 13.01.2007.
Колико сам видео, речник има нешто преко 1 600 страна и око 50 000 речи са значењем. И не кошта ни 5 900 динара ни 200 евра него 7 900 динара (око 100 евра)
Бојане, јеси ли речник купио са неким попустом?


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 14.33 ч. 13.01.2007.
Da, na sajmu u NS-u.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Дарко Новаковић на 14.36 ч. 13.01.2007.
Значи вреди сачекати сајамске попусте. 25% мање ипак није за бацање.  :)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Maduixa на 15.31 ч. 13.01.2007.
Hmm.. NEKO mi reče da su 500 din 20 eura...

Koliko je euro, da vas više ne davim imajte razumevanja, ja u dinare se razumem ko Marica u.... ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 15.35 ч. 13.01.2007.
Ako misliš na mene, rekao sam ti da je 1 500 din. jednako 20 €, pogledaj opet.

Jedan evro je između 80 i 90 dinara (trenutno 80 ali menja se kako mu padne na pamet, pa uzmi ovo samo orijentaciono).


Наслов: Одг: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Maduixa на 15.54 ч. 13.01.2007.
Ako misliš na mene, rekao sam ti da je 1 500 din. jednako 20 €, pogledaj opet.

Jedan evro je između 80 i 90 dinara (trenutno 80 ali menja se kako mu padne na pamet, pa uzmi ovo samo orijentaciono).
Ups! :-[
Izgleda da je vreme da menjam naočare, kec mi nekako pobegao na levu stranu pa sam videla samo ono 500. Hvala, evo obećavam, neću više da davim s tim.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.10 ч. 13.01.2007.
Можда ово може да помогне. (Љиљана је иначе моја жена.)

Postovana Ljiljana,
 
Recnik je u prodaji u nasim maloprodajama i to u:
knjizari Most u Novom Sadu, Zmaj Jovina 22, tel. 21.529.899
Muzej Kinoteke, Kosovska 11, Beograd
gde prilikom kupovine ostvarujete popust od 20 %.
 
Takodje se moze kupiti i u ostalim knjizarama u Beogradu,
Inicijal,Prosveta,Media
ali bez popusta od 20%.
 
 
Predrag Kovacevic
menadzer
 
PROMETEJ d.o.o.
Trg Marije Trandafil 11
21000 Novi Sad
 
Mail:
menadzment@prometej.co.yu   
 
Phone:
021.523.134.
063.575.939.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.13 ч. 13.01.2007.
Цитат
lepo sam došao, dao pare, uzeo rečnik i otišao. Platio sam 5 900 din.

Бојан вероватно има велику плату, чим за књигу може толико да одвоји. :)

Моја ћерка га је купила у претплати. Требало је да стигне у јуну, па за сајам, а стигао је у децембру. Још га нисам видео.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: alcesta на 20.01 ч. 13.01.2007.
Videla sam ga u inicijalu, tačno je da nema popusta. :(
Hm, nisam ni znala da se u Muzeju Kinoteke i knjige mogu naći... dobro je znati za ubuduće :)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: kontra на 09.25 ч. 14.01.2007.
Stigao? Pretpostavljam da si ga otplaćivala, koliko tako izađe? Ja se nisam zamajavao s tim, lepo sam došao, dao pare, uzeo rečnik i otišao. Platio sam 5 900 din.
Nisam ga otplaćivala, nego sam ga platila u pretplati odjednom. JA ne živim u NS niti u BG, pa ne mogu da očekujem da će se neke stvari pojaviti u knjižarama, pa uvek koristim popuste izdavača u pretplati.
Zahvaljujući tom platila sam ga 2000 dianra manje nego ti ;) meni to itekako znači.
Problem je u tome što je sam izdavač do besvesti neprofesionalan i pod izgovorom da sve sporo ide (slanje rečnika) odlaže isporuku svima već iha-ha. Pojava istog u slobodnoj prodaji je samo potvrdila njihov bezobrazluk, s obzirom da su rekli da iste neće biti dokle god ne pokriju sve plaćene pretplate.

Nekada je pretplata mač sa dve oštrice, no, strpiću se još koji dan, a onda me neće mrzeti da im odem na vrata s uobičajenim pretećim izrazom lica. Još samo da ga uvežbam :D


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Maduixa на 11.00 ч. 14.01.2007.
Nekada je pretplata mač sa dve oštrice, no, strpiću se još koji dan, a onda me neće mrzeti da im odem na vrata s uobičajenim pretećim izrazom lica. Još samo da ga uvežbam :D
Ne zaboravi ono grrrr, ima neviđen efekat! ;D ;D ;D


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Ник Бања Лука на 16.59 ч. 27.01.2007.
Гррр, ја живим у Бања Луци и отплатио сам га и чекам га, чекам...чекам.... Баш су "učinkoviti" (ефикасни) што би рекли наши сусједи! :)))


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 21.06 ч. 31.01.2007.
Malo sam promenio mišljenje o dotičnom rečniku. Čini mi se da je sastavljen najviše u nameri da se dodvori narodnim masama.

Pomenuo sam u prvoj poruci da su autori bili popustljivi, ali sad je to dobilo sasvim novu dimenziju. Španska reč hidalgo data je samo u obliku hidalgo (iako bi trebalo idalgo, jer se ne sećam da se ova reč preterano pojavljuje u našoj literaturi da bismo pričali o ukorenjenosti), slično je s francuskom rečju hugenot, koja je navedena kao hugenot, iako bi trebalo igenot; ali proglasimo to za bespotrebno sitničarenje s moje strane. Onda sam naišao na nešto što me je bukvalno šokiralo. Naime, latinska reč filtrum kod nas se sreće u oblicima filter i filtar, pri čemu je drugi oblik korektan sa stanovišta preuzimanja reči (jer se u slične tuđice umeće nepostojano a), a prvi je prihvaćen zbog česte upotrebe. Rečnik Matice srpske beleži oba oblika kao ravnopravna, Vujaklija takođe, a i sam Klajn u RJN dozvoljava oba oblika, i još napominje da je bolje filtar (u skladu s rečenim). Međutim, u Rečniku se, verovali ili ne, proteruje korektniji oblik, upućujući s njega na filter skraćenicom „v.“!

Sve u svemu, ne bih baš koristio ovaj rečnik kada je posredi pitanje šta je pravilno.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: alcesta на 21.12 ч. 31.01.2007.
Ja apsolutno nikad u literaturi nisam našla na oblik igenot, a hugenoti su ipak češći od idalga; ;) a ovo za filtar, pa upućuje se na njega valjda, ne kaže da je pogrešno?

U svakom slučaju meni je ovo preksupo, mogu samo da kukam na kiselo grožđe i da se nadam nekom većem sniženju na Sajmu. :(


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Фаренхајт на 21.54 ч. 31.01.2007.
Толико о односу "папирне" норме и праксе. Језик, нажалост или на срећу, није математика, у којој се за сваки образац с правом захтева стопостотна тачност, применљивост и примењеност на домену који тај образац покрива. Иако је само "тетраедар", с друге стране се нипошто не може порећи да је "скафандер" НЕУПОРЕДИВО обичније него "скафандар", а између "цилиндар" и "цилиндер" може се направити и значењска дистинкција: прво је геометријско тело, друго је тип шешира. Неоспорно је да је "филтер" далеко чешће од "филтар": стога "филтар" остаје као, рецимо, "цепидлачки тачан" облик (дакле, нипошто забрањен, али без права на преимућство).

Исто и за "хугенот" спрам "игенот": први облик је укорењен и не долази у обзир да се мења, али то наравно не значи да ће Виктор Иго постати Виктор Хуго. Ах, та језичка заврћлогика ;)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 22.27 ч. 31.01.2007.
стога "филтар" остаје као, рецимо, "цепидлачки тачан" облик (дакле, нипошто забрањен, али без права на преимућство).

Znam, i to je sasvim pristojno rešenje (kao u Matici, Vujakliji, RJN). Upravo zbog toga mi nije jasno zašto Klajn i Šipka proteruju taj oblik (skraćenica „v.“ ima isto značenje kao u Matičinom rečniku: oblik koji ne treba upotrebljavati, dok se za ravnopravne koristi znak jednakosti).


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Фаренхајт на 22.31 ч. 31.01.2007.
Можда су пошли од замисли да сваку реч треба по могућству нормирати на један начин, што је сасвим логично ако двојство није веома изражено, па су приде закључили да се у пракси не може спровести доследна замена постојаног "е" непостојаним "а"? Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?

Опет, можда су те а/е-играрије биле везане за јединствени сх. језички простор? Тј. "филтар" је регуларније у Х., а код нас "филтер".


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 22.37 ч. 31.01.2007.
Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?

Nisam trenutno u svom stanu, pogledaću sutra.

Исто и за "хугенот" спрам "игенот": први облик је укорењен и не долази у обзир да се мења

Dobro, recimo da ovo prihvatim (mada je trebalo da dopuste makar dvojstvo). Koliko si na srpskom jeziku čitao o (h)idalgosima, da li zaista i oni zaslužuju status ukorenjenosti? Znam da je kod zajedničkih imenica kriterijum ukorenjenosti znatno blaži nego kod vlastitih (recimo, u istom rečniku piše da je skok u klizanju salhov dobio ime po Ulrihu Salkovu :)), ali mislim da je ovo ipak preterivanje.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Lolita на 22.45 ч. 31.01.2007.
Цитат
Pomenuo sam u prvoj poruci da su autori bili popustljivi, ali sad je to dobilo sasvim novu dimenziju. Španska reč hidalgo data je samo u obliku hidalgo (iako bi trebalo idalgo, jer se ne sećam da se ova reč preterano pojavljuje u našoj literaturi da bismo pričali o ukorenjenosti), slično je s francuskom rečju hugenot, koja je navedena kao hugenot, iako bi trebalo igenot; ali proglasimo to za bespotrebno sitničarenje s moje strane. Onda sam naišao na nešto što me je bukvalno šokiralo. Naime, latinska reč filtrum kod nas se sreće u oblicima filter i filtar, pri čemu je drugi oblik korektan sa stanovišta preuzimanja reči (jer se u slične tuđice umeće nepostojano a), a prvi je prihvaćen zbog česte upotrebe. Rečnik Matice srpske beleži oba oblika kao ravnopravna, Vujaklija takođe, a i sam Klajn u RJN dozvoljava oba oblika, i još napominje da je bolje filtar (u skladu s rečenim). Međutim, u Rečniku se, verovali ili ne, proteruje korektniji oblik, upućujući s njega na filter skraćenicom „v.“!

Ako dozvoljavate malu digresiju, Bojane, evo sami navodite dobar primer koliko je pojam „pravilnog“ relativan u našem pravopisu. Zar se onda možete čuditi što sam principijelno protiv prevelikog cepidlačenja i žučnih svađa oko toga šta je pravilno a šta ne, kada su ovakvi primeri u poslednjih, recimo, nekoliko decenija, što je relativno kratak period kad je jezik u pitanju, u srpskom pravopisu i te kako brojni? 


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Фаренхајт на 23.00 ч. 31.01.2007.
О хидалгосима нисам много читао, што је можда само одраз моје неначитаности :) али сам доста читао о Теотихуакану, који и даље остаје у том (неправилном?) облику, и сумњам да ће П успети да прогура било "Теотиуакан" било "Теотивакан".

Иначе, видим да се Maduixa на ВикиТргу својевремено бунила против "хидалг(ос)а". С друге стране, имамо "хабанера", што се по другом основу не слаже са "Хавана" (али "х" и даље не испада), а мимо тога ЗНАТНО чешћу реч "хацијенда" (уводимо ли "ас(и)јенду"?). Слично томе, из француског имамо "халебарда" (подједнако често или ретко као и "хидалго", али свакако везано за одређен историјски контекст), потом "харанга" (у том облику - средњелатински је "харенга") - и, нећеш веровати, "хангар" је такође француска реч (што потврђује и Оксфордски речник).


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Lolita на 23.06 ч. 31.01.2007.
A što ne bismo verovali, baš zvuči francuski ;)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 20.44 ч. 01.02.2007.
Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?

Evo nama radosti. Sa leander upućuju na oleander, međutim odrednica oleander ne postoji, postoji samo oleandar. :) Drugo je meander.

Иако је само "тетраедар", с друге стране се нипошто не може порећи да је "скафандер" НЕУПОРЕДИВО обичније него "скафандар", а између "цилиндар" и "цилиндер" може се направити и значењска дистинкција: прво је геометријско тело, друго је тип шешира.

Između skafandera i skafandra stavljaju znak jednakosti, dok s odrednice cilinder upućuju na cilindar skraćenicom „v.“ (i tamo beleže oba značenja).


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Фаренхајт на 21.23 ч. 01.02.2007.
Значи, морало би "меандЕрирати" :)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 21.31 ч. 01.02.2007.
Ma neee ;), glagol meandrirati je posebna odrednica (sad već sam sebi delujem kao da se zezam, ali savršeno sam ozbiljan).


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Ник Бања Лука на 23.11 ч. 01.02.2007.
Ja danas dobio svoj VELIKI REČNIK! I baš sam nešto srećan! :)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 17.58 ч. 08.02.2007.
Zanimljivostima nikad kraja.

RJN:

Sik, Siki (veliko početno slovo, jer imaju osobine etničke zajednice).“

K—Š:

sȋk...“


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Дарко Новаковић на 21.44 ч. 23.02.2007.
Цитат
Malo sam promenio mišljenje o dotičnom rečniku.
Изгледа да је и сам аутор променио мишљење о њему. Ево цитата из Клајновог чланка у последњем броју НИН-а:
Цитат
Од интернационализма стрес ми смо начинили две изведенице које су већ ушле у говорни језик: придев стресни (превод енглеског stressful) и глагол стресирати (се). Овог последњег нема у речнику страних речи који смо недавно завршили др Милан Шипка и ја. Мораћу да га унесем у друго издање, уз још много речи које недостају и због којих се искрено извињавам читаоцима речника, уз подсећање на пословицу о првим мачићима.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Бојан Башић на 23.03 ч. 11.05.2007.
http://forum.vokabular.org/index.php?topic=861.msg8636#msg8636


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Соња на 10.54 ч. 29.11.2007.
У некој другој теми сам поменула да ми се не свиђа објашњење партеногенезе у Великом речнику. Ево само једног од мноштва линкова (врло сам га насумично одабрала, нисам читала редом)
http://users.rcn.com/jkimball.ma.ultranet/BiologyPages/A/AsexualReproduction.html

Ако вас мрзи да читате све, ево само реченице која се тиче партеногенезе код група животиња: „Parthenogenesis occurs in some fishes, several kinds of insects, and a few species of frogs and lizards.“

... Ево још једног:
http://www.bio-medicine.org/biology-definition/Parthenogenesis/


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: alcesta на 19.31 ч. 20.10.2008.
Vidim da u Slagalici daju takmičarima treće dopunjeno izdanje, bar tako kaže voditeljka. Je li ga neko video u prodaji, znate li nešto o tome?


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Дарко Новаковић на 20.22 ч. 20.10.2008.
На интернету се очигледно продаје, па се надам да ће се продавати и на сајму књига као и у књижарама:
http://www.prometej.co.yu/knjige/detalj.php?id=00001064


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: alcesta на 20.29 ч. 20.10.2008.
Još 1000 reči i isto toliko ispravki... mljaccc... moraću ipak verovatno da sačekam idući sajam, ali bitno je da ga ima. :)

Ovo mi deluje posebno interesantno:

"Izdavačka kuća Prometej će se s stvaralačkim ponosom pohvaliti i predstaviti na ovom skupu još:posebnu knjigu Izmene i dopune u trećem izdanju Velikog rečnika.(Kupovinom ove knjige čitaoci će imati sve nove izmene i dopune bez potrebe nabavke najnovijeg, trećeg izdanja Rečnika za mnogo manju sumu novca)."

Dobro su se setili, stvarno je zgodno kad je neko već kupio prvo izdanje.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Дарко Новаковић на 20.42 ч. 20.10.2008.
Ја ћу га вероватно пазарити на овогодишњем сајму. Надам се том попусту од 20%.  :)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Madiuxa на 21.50 ч. 20.10.2008.
Ја сам купила неки додатак пролетос кад бејах у Бгд... Додатак другом, ваљда издању. Међутим, остао је у Бгд, јер није било места у куферу... :(


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Дарко Новаковић на 14.49 ч. 26.10.2008.
Ево, постадох поносни власник овог речника. Надам се да ће се ови трећи мачићи показати бољим од првих.  ;)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Оли на 18.02 ч. 26.10.2008.
Клио продаје за 5.500 дин. као и Прометеј, али дају на силне рате. Имате још сат времена ;D.


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: alcesta на 21.21 ч. 07.05.2009.
Evo kod nas na sajmu prodaju 4. izdanje, pogledala sam i u njemu je predgovor za treće, tako da ne bi trebalo da bude razlike. :)


Наслов: Одг: Novi Rečnik stranih reči
Порука од: Соња на 21.15 ч. 29.07.2009.
   Другари,
   Пре неколико дана стигло ми је обавештење из „Прометеја“ о продужавању повољни(ји)х услова за претплату на нови Правописни речник српског језика са правописно-граматичким саветником (М. Шипка) за оне који су се били претплатили на претходни нови Велики речник...

   Каже овако:
   Завршили смо прву фазу претплате на наш нови лексикографски подухват, ПРАВОПИСНИ РЕЧНИК СРПСКОГ ЈЕЗИКА СА ПРАВОПИСНО-ГРАМАТИЧКИМ САВЕТНИКОМ др Милана Шипке. Претплата је трајала до 30. јуна, а од 1. јула на снази су нови услови претплате које можете видети из приложеног летка, а овом приликом обавештавамо Вас да само некадашњим претплатницима на Велики речник страних речи и израза одобравамо да се до 15. августа претплате на ову нову књигу под условима који су важили до 30. јуна:
   - Цена: 4.900 динара
   - За плаћање одједном попуст 20% = 3.920
   - За плаћање на 5 рата попуст 10% = 5 рата по 882 динара
   - За плаћање на 10 рата = 10 рата по 490 динара.


   И тако.
   Ево линка: http://www.prometej.co.rs/E-Knjizara/2193/Pravopisni+recnik+srpskog+jezika.shtml