Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: umpirsky на 21.50 ч. 21.02.2012.



Наслов: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: umpirsky на 21.50 ч. 21.02.2012.
Здраво.

Да ли неко има идеју како се преводи "Clock in" на српски језик?


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: VladKrvoglad на 12.50 ч. 23.02.2012.
Tja, samo zamenski.
"(Za)početi radno vreme". "Upisati početak radnog dana"
"Početi beležiti radne sate".
A ako hoćeš u slengu - "zašlogirati satnicu". "Zaštopovati šljaku"


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: umpirsky на 12.56 ч. 23.02.2012.
Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7246. msg64915#msg64915 date=1329997842
Tja, samo zamenski. 
"(Za)početi radno vreme".  "Upisati početak radnog dana"
"Početi beležiti radne sate". 
A ako hoćeš u slengu - "zašlogirati satnicu".  "Zaštopovati šljaku"

Да, тако некако, мало је рогобатније од оригнала, али тако је како је.

Ако би на пример имали тастер који ради "Clock in", могли би да н апишемо у императиву "Започни мерење радних сати".  Да ли се слажете?

Хвала.


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: VladKrvoglad на 14.01 ч. 23.02.2012.
Taster koji registruje (radne) sate/vreme?
Prevodis nesto za neki softver? :)
Pa da. Mozda i malo krace: "Pocni belezenje radnih sati/jedinica/vreme.
Ili: "Registruj radne sate/vreme/jedinice".
Ili: "Overi pocetak rada/radnog vremena. Start overe rada".
Ili u neodredjenoj formi: "Belezenje/registrovanje radnih jedinica (sati, vreme)
Ili; "Start registrovanja/belezenja..."
Pazi: registracija (ozvanicavanje, overavanje) i registrovanje (slicno, ali i 'primecivnje i pracenje aktivnosti') ne treba mesati.


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: umpirsky на 15.26 ч. 23.02.2012.
Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7246. msg64917#msg64917 date=1330002110
Taster koji registruje (radne) sate/vreme?
Prevodis nesto za neki softver? :)
Pa da.  Mozda i malo krace: "Pocni belezenje radnih sati/jedinica/vreme.
Ili: "Registruj radne sate/vreme/jedinice".
Ili: "Overi pocetak rada/radnog vremena.  Start overe rada".
Ili u neodredjenoj formi: "Belezenje/registrovanje radnih jedinica (sati, vreme)
Ili; "Start registrovanja/belezenja. . . "
Pazi: registracija (ozvanicavanje, overavanje) i registrovanje (slicno, ali i 'primecivnje i pracenje aktivnosti') ne treba mesati. 

Да, софтвер који има ту опције "Clock in" и "Clock out".

Хвала пуно на одговорима.


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: VladKrvoglad на 16.10 ч. 23.02.2012.
Tja, ja bih to oznacio ovako:
'Pocni belezenje (vremena) rada'
'Zaustavi belezenje (vremena) rada'
Mozda onda imas i neki taster tipa 'zabelezeno vreme (rada)'.


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: VladKrvoglad на 15.38 ч. 24.02.2012.
Evo, u medjuvremenu sam se setio najjednostavnije varijante:

"Ukljuci satnicu"
"Iskljuci satnicu"


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: umpirsky на 15.48 ч. 24.02.2012.
Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7246. msg64922#msg64922 date=1330094324
Evo, u medjuvremenu sam se setio najjednostavnije varijante:

"Ukljuci satnicu"
"Iskljuci satnicu"

Занимљиво.  Хвала!


Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски
Порука од: kontra на 11.53 ч. 21.03.2012.
A kad se već misli baš na radno vreme, tj. meri se ono, zašto ne bi prosto rekao "početak rada" i "kraj rada", tj. "prijava" i "odjava"?