Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: umpirsky на 21.50 ч. 21.02.2012. Здраво.
Да ли неко има идеју како се преводи "Clock in" на српски језик? Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: VladKrvoglad на 12.50 ч. 23.02.2012. Tja, samo zamenski.
"(Za)početi radno vreme". "Upisati početak radnog dana" "Početi beležiti radne sate". A ako hoćeš u slengu - "zašlogirati satnicu". "Zaštopovati šljaku" Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: umpirsky на 12.56 ч. 23.02.2012. Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7246. msg64915#msg64915 date=1329997842 Tja, samo zamenski. "(Za)početi radno vreme". "Upisati početak radnog dana" "Početi beležiti radne sate". A ako hoćeš u slengu - "zašlogirati satnicu". "Zaštopovati šljaku" Да, тако некако, мало је рогобатније од оригнала, али тако је како је. Ако би на пример имали тастер који ради "Clock in", могли би да н апишемо у императиву "Започни мерење радних сати". Да ли се слажете? Хвала. Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: VladKrvoglad на 14.01 ч. 23.02.2012. Taster koji registruje (radne) sate/vreme?
Prevodis nesto za neki softver? :) Pa da. Mozda i malo krace: "Pocni belezenje radnih sati/jedinica/vreme. Ili: "Registruj radne sate/vreme/jedinice". Ili: "Overi pocetak rada/radnog vremena. Start overe rada". Ili u neodredjenoj formi: "Belezenje/registrovanje radnih jedinica (sati, vreme) Ili; "Start registrovanja/belezenja..." Pazi: registracija (ozvanicavanje, overavanje) i registrovanje (slicno, ali i 'primecivnje i pracenje aktivnosti') ne treba mesati. Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: umpirsky на 15.26 ч. 23.02.2012. Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7246. msg64917#msg64917 date=1330002110 Taster koji registruje (radne) sate/vreme? Prevodis nesto za neki softver? :) Pa da. Mozda i malo krace: "Pocni belezenje radnih sati/jedinica/vreme. Ili: "Registruj radne sate/vreme/jedinice". Ili: "Overi pocetak rada/radnog vremena. Start overe rada". Ili u neodredjenoj formi: "Belezenje/registrovanje radnih jedinica (sati, vreme) Ili; "Start registrovanja/belezenja. . . " Pazi: registracija (ozvanicavanje, overavanje) i registrovanje (slicno, ali i 'primecivnje i pracenje aktivnosti') ne treba mesati. Да, софтвер који има ту опције "Clock in" и "Clock out". Хвала пуно на одговорима. Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: VladKrvoglad на 16.10 ч. 23.02.2012. Tja, ja bih to oznacio ovako:
'Pocni belezenje (vremena) rada' 'Zaustavi belezenje (vremena) rada' Mozda onda imas i neki taster tipa 'zabelezeno vreme (rada)'. Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: VladKrvoglad на 15.38 ч. 24.02.2012. Evo, u medjuvremenu sam se setio najjednostavnije varijante:
"Ukljuci satnicu" "Iskljuci satnicu" Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: umpirsky на 15.48 ч. 24.02.2012. Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7246. msg64922#msg64922 date=1330094324 Evo, u medjuvremenu sam se setio najjednostavnije varijante: "Ukljuci satnicu" "Iskljuci satnicu" Занимљиво. Хвала! Наслов: Одг: Превод фразе "Clock in" на српски Порука од: kontra на 11.53 ч. 21.03.2012. A kad se već misli baš na radno vreme, tj. meri se ono, zašto ne bi prosto rekao "početak rada" i "kraj rada", tj. "prijava" i "odjava"?
|