Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Gazebo Порука од: lapd на 20.30 ч. 23.10.2012. Који је најбољи превод на српски: (http://www.muzickaomladina.org/img/story_image_28_Saletla%202,%20SAJT_OR.JPG)
Моје најбоље решење је -видиковац-, док се у Дунавском парку у Новом Саду ова структура назива -салетла-? Наслов: Одг: Gazebo Порука од: VladKrvoglad на 00.37 ч. 24.10.2012. Vidikovac moze, ali fali mu bolji polozaj. Ima vidikovaca koji su samo platforma od daske ili cak ni to... ali imaju vidik i po;
Ipak radije nesto ovog tipa: hladnjak, senica; eventualno venjak, mada je venjak obicno pokrivenim venjem, lozom, nekim biljem. Наслов: Одг: Gazebo Порука од: Pedja на 09.37 ч. 24.10.2012. Vidikovac svakako nije, jer mu to nije ni osnovna ni česta namena. Možda bi odgovaralo "letnjikovac" ili "zaklon" pošto mu je osnovna namena da služi kao zaklon od sunca i kiše.
Наслов: Одг: Gazebo Порука од: kontra на 12.37 ч. 24.10.2012. U mom okruženju se za to koristi izraz senica.
Наслов: Одг: Gazebo Порука од: lapd на 21.29 ч. 16.01.2013. -Сеница- је добро решење. :)
Да нема неко подробније објашњење за реч -салетла-? |