Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Нимча на 17.58 ч. 06.08.2013.



Наслов: supererat aciei
Порука од: Нимча на 17.58 ч. 06.08.2013.
Pons a tergo eius scinditur.  Eo viso pugna crudescit et manus dei supererat aciei.  Maxentianus proterretur, ipse in fugam versus properat ad pontem, qui interruptus erat, ac multitudine fugientium pressus in Tiberim deturbatur.

Ја сам овај текст превео овако.

Мост је срушен иза његових (Максенцијевих) леђа.  Када је ово виђено, битка се још више распламсала.  У Божијим рукама налазили су се сви конци догађаја.  Максенцијеви војници бивају заплашени.  Он сâм даје се у бег ка срушеном мосту.  Но, преплављен мноштвом бива срушен право у Тибар.

Manus dei supererat aciei.  Буквално преведено ово значи Божија рука била је изнад битке, тј.  доминирала је битком.  Има ли неко идеју да ово преведе боље?


Наслов: Одг: supererat aciei
Порука од: Пера на 21.04 ч. 06.08.2013.
Нимча, сасвим коректан превод. Можда још само мало уједначити ток приче по времену (рецимо у аористу), с тим што бих ја избегавао пасив.

Рецимо:  Мост иза Максценцијевих леђа се сруши. То видевши (или видевши то), војници се  још жешће бацише у битку, чији исход бејаше (беше, се нахођаше, налазаше, а можда би ово могло и у перфекту: ...се налазио) у божјим рукама.
Максенцијеви војници се уплашише, а он сам се даде у бег и похита ка срушеном мосту. Но, притиснут гомилом сруши се у Тибар.
Тако нешто.