Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: Masha13 на 11.01 ч. 18.02.2014. Kako najbolje prevesti na s-h?
Zidni pokretni kran? :-\ Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: s.z. на 12.32 ч. 18.02.2014. 'Jib' је једноставно 'рука' крана. Значи, у директном преводу енглески назив је 'зидоруки кран', па је 'зидни кран' сасвим прихватљив превод. Можете користити и нешто попут 'зидно причвршћен кран' (да ли је ово 'зидно' граматички исправан облик унутар ове фразе), 'зидо-прочвршћени кран'. Ипак је 'зидни кран' најбоља опција, јер је можда више у духу нашег језика.
Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: Ena на 14.26 ч. 18.02.2014. http://www.abus-kransysteme.de/produkte/schwenkkrane/wandschwenkkran-vw (http://www.abus-kransysteme.de/produkte/schwenkkrane/wandschwenkkran-vw)
Pošto se ove zidne dizalice očigledno koriste za prenos i montažu većih tj. težih delova vozila/mašina u fabrikama (u fabričkim proizvodnim/montažnim halama) građevinskih mašina, automobila i sl. možda već postoji srpska reč odn. odgovarajući srpski prevod za ovu dizalicu. Po mom mišljenju zidna dizalica ili zidni kran je ok prevod. Međutim, trenutno razmišljam o tome u kojoj srpskoj fabrici bi se one mogle koristiti ???, jer tamo gde ih imaju i koriste, naravno da zaposleni znaju kako se one uobičajeno zovu (na srpskom). Zapravo, po svoj prilici, prevod koji odgovara je zidna konzolna dizalica. https://www.google.rs/#q=zidna+konzolna+dizalica (https://www.google.rs/#q=zidna+konzolna+dizalica) Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: s.z. на 16.10 ч. 18.02.2014. 'Зидна дизалица' је још бољи превод од мог предлога. Нема потребе да се користи 'кран'. А рекло би се да је 'зидна конзолна дизалица' име које је у употреби, мада би било добро упитати некога ко је радио у Застави. Мада наши људи често једноставно кажу 'дизалица' или 'оно горе'.. Биће да нису ни користили неки сложенији назив у свакодневној употреби.
Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: Ena на 17.05 ч. 18.02.2014. Нема потребе да се користи 'кран'. Inače, u srpskom je naziv kran obično rezervisan za one visoke dizalice koje se koriste pri izgradnji solitera. Evo ovakve: http://www.manitowoccranes.com/en/cranes/potain (http://www.manitowoccranes.com/en/cranes/potain) Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: s.z. на 17.29 ч. 18.02.2014. Слажем се Ена
Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: Masha13 на 13.59 ч. 25.02.2014. Zdravo,
dopada mi se vise dizalica.... Zidna dizalica! Kad se koristi pojam dizalica, a kada kran? Dizalicom se po meni nesto dize odozgo prema gore. http://www.korcula.hr/web/wp-content/gallery/cepi/dizalica-elektrojuga.jpg A kran je spustanje neceg prema dole odozgo. Slika koju je Ema postavila. wall jib crane https://www.google.de/search?q=wall+jib+crane&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=zZEMU6X-CoSOtQbK_YDoBw&ved=0CAcQ_AUoAQ&biw=1371&bih=631 Zidno -precni kran po ovom doslovom prevodu. Ovo su bas pitanja za lingviste. Ostaje puno otvorenog prostora za interpretacije ... Наслов: Одг: (nem.) Wandschwenkkran =(engl.) wall jib crane Порука од: Ena на 14.29 ч. 25.02.2014. http://www.korcula.hr/web/wp-content/gallery/cepi/dizalica-elektrojuga.jpg :) Ova dizalica sa slike na koju upućuješ zapravo se zove radna platforma. Njome se ljudi podižu visoko da bi obavili neki posao. |