Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Masha13 на 10.56 ч. 31.03.2014. Kako bi glasio precizan prevod?
Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Masha13 на 10.56 ч. 31.03.2014. I da, hvala vec unapred. :)
Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Ena на 11.34 ч. 01.04.2014. Bilo bi lepo da nam daš kontekst, Mašo. :)
Uh, reč privođenje meni tako zvuči milicijski/ policijski. U sintagmi privesti pravdi ima pravničko-birokratsko-policijski prizvuk. Kada je naša milicija postala policija? Ako se ne varam, već desetak godina (a možda i više ili manje ???) unazad na policijskim automobilima piše policija. Promena naziva je verovatno zbog uniformnosti odn. usaglašenosti sa EU, samo nagađam. Jedno je latinska, a drugo grčka reč. http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=milicija&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=milicija&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0) http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=policija&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=policija&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0) Pošto sam već skrenula s teme, a u vezi sa grčkim i latinskim, još samo ovo: negde sam relativno davno pročitala zanimljivu opasku da televizija već i svojom kombinacijom grčke i latinske reči u imenu sluti na nekakvo đavolstvo, ili, hajde blaže, vragolanstvo. ;) Ne sećam se kako je tačno pisalo, ali je smisao bio taj, otprilike... U vezi sa mojim pitanjem o prelazu s „milicije” na „policiju”, našla sam odgovor, ovde http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search) Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: MasaMalinovski на 16.41 ч. 02.04.2014. uf pravnicki/birokratski zargon.
postoji neki izraz sigurno ali za to treba strucnjak. ovako iz glave, mozda bi moglo utilize ili put to use edit: e ovako, nakon malo guglanja, mislim da je ok sledece: "conform to designated use" "allocate properly" "allocate accordingly" (ako se iz konteksta vidi according to what) "put into specified/designated use" "utilise as per specified/designated use" Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Masha13 на 12.14 ч. 02.05.2014. privesti nameni je jasno definisan pravni pojam, Ena.
;) Radi se o posedu tj. objektu, kojem privodis izvesnu namenu...Daleko od hapsenja. :) privesti nameni = Prevod: nem.dem Zweck zuzuführen engl.conform to designated use Pozdravko :) Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Ena на 13.25 ч. 02.05.2014. Radi se o posedu tj. objektu, kojem privodis izvesnu namenu...Daleko od hapsenja. :) Pa nisam ni rekla da je privesti nameni = uhapsiti, nisam baš toliko slaboumna. :) Rekla sam samo da mi sintagme sa privođenjem zvuče birokratski, zbog prve asocijacije na izraz privođenje pravdi. Kako to posedu/objektu privodim izvesnu namenu? ... daj mi neki konkretan primer iz života, pls. Da li to znači da namenjujem objekat nečemu? Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: s.z. на 13.27 ч. 02.05.2014. Енглески превод који сте дали уопште није правни израз, па припазите ако преводите текст који мора да остане у оквирима правног жаргона. Такође, овај израз захвата неколико нијанси значења, које није могуће обухватити једним енглеским термином. Морати бити сигурни шта то значи унутар одређеног контекста, да би изабрали ваљан превод.
'Conform to designated use', заправо не одговара ни једном контексту, јер не можете 'conform'-ирати нешто, или некога, а овде је о томе реч. Боље је '(to) bring into compliance (with the regulation/with the assigned use)'. Ли, све су ово мање-више буквални преводи наше терминологије. Потребно је пронаћи њихову. Маслиновски: 'Allocate' значи расподелити. То не одговара овом контексту. 'Put into specified/designated use' - Мешате 'put into use' и 'put to use'. 'Put to its designated use'. 'Utilise as per specified/designated use' - Опет, и овде мора 'its' или 'the', јер у противном имате неповезану реченицу. Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: s.z. на 13.32 ч. 02.05.2014. Radi se o posedu tj. objektu, kojem privodis izvesnu namenu...Daleko od hapsenja. :) Pa nisam ni rekla da je privesti nameni = uhapsiti, nisam baš toliko slaboumna. :) Rekla sam samo da mi sintagme sa privođenjem zvuče birokratski, zbog prve asocijacije na izraz privođenje pravdi. Kako to posedu/objektu privodim izvesnu namenu? ... daj mi neki konkretan primer iz života, pls. Da li to znači da namenjujem objekat nečemu? Ена, и ја имам исто питање. Да ли говоримо о законској промени намене неког објекта - резиденталне у комерцијалну, на пример - или реновацији самог објекта како би одговарао одређеној намени. Од овога зависи и превод, а разлика у енглеском је огромна. Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: MasaMalinovski на 13.54 ч. 02.05.2014. 'Conform to designated use', заправо не одговара ни једном контексту, јер не можете 'conform'-ирати нешто, или некога, а овде је о томе реч. Боље је '(to) bring into compliance (with the regulation/with the assigned use)'. Ли, све су ово мање-више буквални преводи наше терминологије. Потребно је пронаћи њихову. moze, sasvim sam siguran. pravnicki zargon. 'Allocate' значи расподелити. То не одговара овом контексту. 'Put into specified/designated use' - Мешате 'put into use' и 'put to use'. 'Put to its designated use'. 'Utilise as per specified/designated use' - Опет, и овде мора 'its' или 'the', јер у противном имате неповезану реченицу. ne slazem se, allocate ne znaci samo raspodeliti, moze se reci put into use i u poslednjem izrazu nije neophodno it's Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: s.z. на 14.20 ч. 02.05.2014. То прво може, али само у односу на особу, организацију или предмет, али не и у односу на обавезе особе или организације у односу на то шта требају урадити са неким предметом.
'Allocate' не значи само расподелити, наравно, али унутар фраза које сте употребили, значење је ближе томе него ономе у коме сте га употребили. Нисам ни рекао да се не може рећи 'put into use', већ да постоји разлика у значење измећу тога и 'put to use', а да ово друго боље одговара датом контексту. Опет, нисам рекао 'it's', већ 'its' или 'the'. Без тога, оно 'designated' лебди одвојено од остатка реченице. Такве конструкције јесу прихватљиве, али не у овом контексту. Природа речи 'designated' унутар овакве конструкције је таква да захтева нешто. Једноставно не може да лебди у ваздуху, као што то чини унутар ваших примера. Још важније од свега је то да еквивалент овог правног израза највероватније не постоји у енглеском, али да би то знали, потребно је јасно дефинисати шта он заправо значи. Нисам довољно упознат са нашом правном терминологијом, па лично немам појма. Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: MasaMalinovski на 19.25 ч. 03.05.2014. znaci da vlasnik ima obavezu da parcelu ili zgradu upotrebi (eventualno u te svrhe i prilagodi) za propisanu namenu (opstim aktom, prostornim planom)
ne mislim vise da je i jedan od mojih ranijih predloga fantastican a i bio sam se ogradio da nisam siguran i da treba strucnjak (tumac...mada i to je pitanje iskustva, verovatno se na prste jedne ruke mogu nabrojati ljudi koji mogu sasvim adekvatno da odgovore na ovo, mozda se ne bi ni slozili) u medjuvremenu sam saznao da se 'namena' u ovom kontekstu (land-use planning, dakle u kontekstu zemljista) moze reci 'conforming use' e sad u skladu sa tom namenom moze postojati obaveza cinjenja ili necinjenja u smislu da odredjena upotreba nije dozvoljena ili sa druge strane da je obavezna conforming use podrazumeva ovo prvo (dakle "dakle upotreba koja nije zabranjena"), a kod nas kad se kaze privodjenje nameni, misi se na ovo drugo ("upotreba koja je propisana, zadata") nakon mnogo guglanja ne mogu to da potvrdim, ali verovatno se onda ta obavezna namena moze reci "mandatory use"; dakle ako to nije u konfliktu sa nekim drugim vec postojecim izrazom ako treba nesto prilagoditi onda bi se moglo reci "adapt (property) for a mandatory use", ako treba nesto izgraditi "develop for a..." i tako mozda jos pokoji glagol. mislim da je dosta apstraktno to 'privesti' i da se ne da jednostavno prevesti. Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: s.z. на 20.55 ч. 03.05.2014. Пронашао сам један формира на енглеском, који се односи на пре-намену објекта. У њему се у наслову користи врло једноставан израз, 'change of use' (чак и не помињу да се ради о згради).
Мислим да би у овом случају (да се објекат употребити или прилагоди сврси која му је намењена законом) могло употребити: 'to bring a building into conformity with the zoning regulations'. На енглеском се скуп закона који се односи на намену објеката назива 'zoning law' (обично се користи множина, јер се у свакодневном говору говори о низу закона, а не скупу), и он је део ширег 'building code'-а, који садржи све прописе у вези са начином конструкције, материјалима који се могу употребити, намени итд. Овде се може наћи исечак из неке књиге, или можда баш закона, који се односи на ово: http://rootstowntwp.com/450.html Нисам имао времена да анализирам о каквом се тексту ради, али оно што је битно је да се помиње ова тема. Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Masha13 на 09.44 ч. 06.05.2014. Vecinom upadam u zurbi, jer mi taj i taj termin potreban u datom momentu i nazalost ne mogu da ulazim u diskusije nasiroko.
Tako, moguce je da postoji mali milion varijanti.Svaku rec mogu izvrnuti naopacke i naci novi ugao vidjenja, sto je lingvisticki izazov. Tako! Have fun and joy! Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: Masha13 на 09.49 ч. 06.05.2014. http://nekretnine.crna.gora.me/downloads/zakoni_i_ugovori/zakon_o_gradjevinskom_zemljistu.pdf Наслов: Одг: privođenje nameni = nemacki ili engleski prevod Порука од: MasaMalinovski на 14.14 ч. 06.05.2014. postoje dva elementa jedan fakticki - izgradnja i sl (privodjenje) i jedan normativni - u skladu sa propisima (takvoj nameni)
bilo bi idealno tako i prevesti samo sto u engleskom ne postoji odgovarajuci glagol da zameni to privodjenje (sto ne cudi posto je vestacki izraz u pitanju). postoje dve reci, development i construction ali ne daju se kombinovati u jedan izraz u ovakvoj konstrukciji. s druge strane postoji i land use. to obuhvata i jedno i drugo ali se cini presirokim. ma verovatno bi zapravo najbolji prevod "privodjenja nameni" iz naslova clana bilo "land use for construction and development". |