Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
Наслов: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: s.z. на 11.05 ч. 09.04.2014. Да не отварам нову тему: Ако би неко могао да ми помогне око значења овог испод, био би захвалан. Употребљена терминологија је поприлично сложена.
"§ 7 Gehaltsverpfändung und –Abtretung (1) Der Praktikant darf seine Vergütungsansprüche weder verpfänden noch abtreten. (2) Die Kosten, die dem Arbeitgeber durch die Bearbeitung von Pfändungen, Verpfändungen und Abtretungen der Vergütungsan- sprüche des Praktikanten entstehen, trägt der Praktikant. Diese Kosten werden pauschaliert mit € 10,- pro Pfändung, Abtretung und Verpfändung sowie ggf. € 8,- für jedes Schreiben sowie € 1,- für jede Überweisung. Bei Nachweis höherer tatsächlicher Kosten ist der Arbeitgeber berechtigt, diese in Ansatz zu bringen." Хвала Наслов: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: Ena на 13.14 ч. 09.04.2014. Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta. :)
Ovo je njen prevod: § 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade (1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu. (2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna sa (njenim) komentarom: Prevela, saljem u prilogu, bilo je bas zeznuto sa tim pravnim terminima ali mislim da je ok. Pozdrav, Наслов: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: s.z. на 18.40 ч. 09.04.2014. Хвала ти пуно Ена! Другарица ти је очито врсни преводилац. Ја, и поред познавања значења свих речи у енглеском преводу, нисам могао да докучим о чему се ради. Укратко, немате право да ставите своја платна права под хипотеку, или да их користите у сврху покрића при неком уговору, или сличном. Ако то учините, све административне трошкове предузећа при исплати ваших дугова кредиторима сносите ви сами (следи ценовник).
Мислим, стварно. Да сте тек видели енглески превод! Ем је граматика осредња, ем се користе сложеним правним терминима. Наслов: Одг: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: Masha13 на 11.16 ч. 14.05.2014. Nadam se da nije kasno ili za iduci put...
Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta. :) Ovo je njen prevod: Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta. :) Ovo je njen prevod: § 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade (1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu. (2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna sa (njenim) komentarom: Prevela, saljem u prilogu, bilo je bas zeznuto sa tim pravnim terminima ali mislim da je ok. Pozdrav, § 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade (1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu. (2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna § 7 Stavljanje PLATE pod ZALOG i ustupanje plata Hipoteka je termin koji se koristi u bankama i ustupanju imovine, a plate se ne stavljaju pod hipoteku. Posto je ustupanje plata u pitanju precizirala bih da bude ocito da se radi o plati. Naknada je i plata, ali radi preciznosti terminologije. Pozdravko Наслов: Одг: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: s.z. на 13.01 ч. 14.05.2014. Хвала пуно Марша. Да, управо се о овоме ради.мне знам како тексту учи на немачком, али енглески превод који су доставили је био изузетно закукуљен. Терминологија коју су употребљавали је била крајње 'адвокатска', и дизајнирана да збуни.
Наслов: Одг: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: Masha13 на 09.17 ч. 16.05.2014. :)
Da, bas zbunjuje cesto. Mada radije prevodim i pravo, paragrafe, beskrajno shodno Ustavu, Clanu tom i tom:), nego elektromehaniku. Prvo moram da razumem o cemu se radi, da bih mogla prevesti. Sto znaci da uvek ucis pri prevodjenju sto nije problem ukoliko je zanimljiva materija. Zanimljivo je kako po nacinu prevoda, jako brzo uocimo da li prevodilac razume materiju ili ne. Ako prevodis pravne tekstove, uvek bih ti preporucila dobar Pravni recnik. Imam ih vise. Jedan je Pravni recnik, Dimitrija Pavlovica, ali samo nemacko-srpski. Za obratno imam drugi. Pogledaj kod Srpskog udruzenja za krivicnopravnu teoriju i praksu. Наслов: Одг: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: s.z. на 17.50 ч. 16.05.2014. Хвала Марша. Планирам да унапредим своје знање у овом пољу, чисто за личне потребе. Треба знати шта потписујеш :)
Кад смо код препорука, морам рећи да су ме Енглеско-српски фразеолошки речник, и Речник идиома, у издању Завода за уџбенике, стварно пријатно изненадили својим квалитетом. Ако некоме од вас треба речник тог типа, могу их искрено препоручити. Наравно, има и других, стручнијих речника, али за почетс ови су изванредни. Наслов: Одг: Gehaltsverpfändung und –Abtretung Порука од: Masha13 на 14.59 ч. 21.05.2014. Danke EsesCet ;)
Pogledacu! :) |