Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: lapd на 23.34 ч. 19.08.2015.



Наслов: Ringfort
Порука од: lapd на 23.34 ч. 19.08.2015.
Имамо ли ми реч за кружну тврђаву која је чест призор у пејзажу Ирске?

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Griahan_of_aileach.jpg)

На руском је то дун, али нисам пронашао значење тврђаве за ову реч у нашим речницима.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: delboj на 10.57 ч. 20.08.2015.
У неким чланцима спомињу се прстенасте тврђаве. На руском је то дун само позајмица, није то руска ријеч.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: lapd на 17.54 ч. 20.08.2015.
Прстенаста тврђава - Звучи мало незграпно, али је барем прецизно. Знам, али Руси барем имају позајмљеницу, ми ни толико. Можда би реч мартело, новије етимологије,  дошла у обзир, шта мислите?

п.с. Како тек превести термин fairy fort који означава место где се некада налазила прстенаста тврђава?
(http://news.bbcimg.co.uk/media/images/49647000/jpg/_49647300_silbury_hill_-1.jpg)


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: MasaMalinovski на 19.44 ч. 20.08.2015.
uh to vec nikako

zaostali tvrđavni hum


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: delboj на 09.09 ч. 21.08.2015.
Може ли уопште тврђавиште?

Ако је првобитно значење градиште мјесто гдје је некад био град, кућиште мјесто гдје је некад била кућа, огњиште мјесто гдје је некад горјела ватра... Знам да су нам на факултету тако објашњавали.

Е сад, већ да се дода ово прстенасто, то не иде.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: MasaMalinovski на 15.25 ч. 21.08.2015.
nije losa ideja. ali nije mi dovoljno deskriptivno jer se ipak radi o nekakvom humu. prema tvome bi to moglo biti i neko mesto koje je ravno.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: delboj на 15.50 ч. 21.08.2015.
Ја не видим ту одредницу ни у енглеском термину. Тражио сам мало, спомињу се у неким чланцима и тврђавишта и гробљишта.

Тврђавиште је онда универзалан термин. Па и тврђаве су различите, ако хоћеш нешто посебно да објасниш, онда треба видјети у контексту како то извести. Можда нпр. Данас на тврђавишту може се видјети само хум, брдашце, брежуљак... шта већ.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: MasaMalinovski на 23.07 ч. 21.08.2015.
nisam odusevljen tom recenicom posto je sam hum tvrdjaviste a ne na njemu. osim toga podjednako je lako reci "danas na mestu tvrdjave..." umesto umetanja relativno nezgrapne reci


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: delboj на 08.48 ч. 22.08.2015.
Не знам контекст и не могу да измислим ништа боље. Али тврђавиште је ријеч која означава мјесто гдје је некад била тврђава и нема разлога да се не употријеби.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: s.z. на 23.43 ч. 22.08.2015.
'Кружна тврђава', као опис врсте тврђаве, 'тврђавиште' или 'градиште' за место где је некада била тврђава/слично, али само у стручнијој литератури или уз објашњење значења. Другде, једноставно опис типа, 'место где је некада била тврђава'.

'Ringfort' је буквално кружна тврђава, с тим што се на облик алудира употребом речи 'ring', чије је примарно значење 'прстен'. Не видим разлога за употребу буквалног превода, па ми 'кружна тврђава' звучи сасвим пристојно.
'Fairy fort' (Вилинска тврђава) уопште није нек стручни термин, већ народни назив са митолошком позадином. У преводу, ако говоримо из угла археологије, 'тврђавиште' или неки од описних назива су сасвим адекватни. А ако на та места гледамо из угла митологије, потребно је поменути изворни назив и његов превод.


Наслов: Одг: Ringfort
Порука од: MasaMalinovski на 18.20 ч. 25.08.2015.
Da...u stvari je "vilinska tvrdjava" adekvatno za pomenuti ugao gledanja, ne znam zasto mi to vec nije sinulo...