Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Граматика српског језика => Тему започео: Я на 00.37 ч. 30.12.2016.



Наслов: Paraliza s?
Порука од: Я на 00.37 ч. 30.12.2016.
Pozdrav! Da li je ispravno reci paraliza spavanja ili paraliza sna.  Naisao sam na oba pojma te sam se zapitao koji je ispravan.  Nadam se da vi imate neku ideju?


Наслов: Одг: Paraliza s?
Порука од: Pedja на 10.34 ч. 31.12.2016.
Verovatno je svejedno.


Наслов: Одг: Paraliza s?
Порука од: MasaMalinovski на 22.54 ч. 06.01.2017.
taj prevod sa engleskog (sleep paralysis) ništa ne valja. ja stvarno ne znam ali malo bi me čudilo da u stručnoj, medicinskoj literaturi nema smislenijeg naziva za ovu pojavu.

dakle sleep paralysis nije paraliza ni sna ni sanjanja (što je ionako besmislica) nego paraliza tela, odnosno osećaj paralize tela tokom buđenja ili u jednom intervalu između sna i jave

edit:

ja predlažem naziv snovna paraliza

(dvoumio sam se između sanovna i snovna, adekvatno je snovna)


Наслов: Одг: Paraliza s?
Порука од: s.z. на 00.15 ч. 08.01.2017.
Слажем се са Масом. Оба назива наведена у почетном питању звуче подједнако накарадно, и несумњиво су пример лошег (скоро сигурно аматерског) превођења. Чисто сумњам да је овај поремећај уопште био тема неке претеране пажње наших стручњака и зато не верујем да је било који од понуђених назива устаљен у пракси. Пре бих рекао да је новинар неког трећеразредног 'хелth енд лајфстајл' часописа или портала трагао за инспирацијом, набасао на неки чланак на енглеском о 'sleep paralysis' и на основу превода склепао свој чланак - ако није чак једноставно употребио и сам превод, што неретко чине.

'Снова парализа' је одличан предлог.


Наслов: Одг: Paraliza s?
Порука од: VladKrvoglad на 23.17 ч. 11.01.2017.
Hm. Ja bih predlozio za prevod: "Paraliza tokom sna". Takodje je u duhu srpskog jezika i ovo: "Paraliza u snu".
Paraliza sna bi znacilo "kocenje sna" - a kako Masa rece, koci se telo a ne snovi...


Наслов: Одг: Paraliza s?
Порука од: s.z. на 04.40 ч. 13.01.2017.
'Парализа у сну' је можда још бољи превод из чисто језичког угла, али постоји проблем са самим енглеским називом. Овде заправо није реч о парализи у сну - то је сасвим природан процес који се зове РЕМ атонија -, већ о краткотрајној паралисаности тела која се јавља код свесне особе док тоне у сан или се буди. У основи, говоримо о неусаглашености између двају аспеката РЕМ фазе сна који се односе на мозак с једне (то је сан) и остатак тела с друге стране (РЕМ атонија, тј. парализа).

То значи да и сам енглески назив, баш као и сви наши преводи, пре описује РЕМ атонију него овај поремећај. За почетак је можда довољно да имамо бољи превод енглеског 'sleepy paralysis', али не видим зашто бисмо остајали верни називу који је у основи лош. Да ли је 'поремећај сновне парализе' прихватљива алтернатива?

Мало смелији предлог: 'поремећај брзоококретајносновне телоукочености' :P