Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Стил у српском језику => Тему започео: Зоран Ђорђевић на 23.24 ч. 23.02.2006.



Наслов: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.24 ч. 23.02.2006.
Нису само новинари криви

   Новинари и водитељи јесу највише криви за кварење језика, њихова реч се најдаље чује, али они нису једини. Ти други су чиновници. Њихов језик заслужује посебну пажњу, посебну тему на овом форуму.

   Имам утисак да чиновници мисле како један акт није довољно званичан, ''службен'', ако је писан обичним језиком. Ево једног примера. Пре око месец дана јутарњи програм РТС-а пренео је овакав извештај: ''Током ноћи дошло је до пуцања главне водоводне цеви, услед чега је дошло до изливања воде на коловоз и до обустављања трамвајског саобраћаја''. Да ли би мање јасна била моја формулација тог догађаја: ''Пукла је главна водоводна цев, па се вода излила на тротоар. Због тога је обустављен трамвајски саобраћај''? Свакако да не би, али се ниједан чиновник, могу да се кладим, не би усудио да тако нешто изговори или, не дај боже, напише и потпише.
   Не знам зашто је то тако,  знам само да је тако одувек, и не само код нас. Један  чланак од пре тридесетак година професор Клајн почиње овако: ''У Шведској, како сазнајемо од једног колеге, владине установе на платном списку имају и по једног лингвисту, чији је једини посао да скраћује и упрошћава језик докумената''.
   Вероватно је у праву Милован Данојлић кад каже: ''Језик је средство саобраћаја, но, у неким околностима, саопштавање је једносмерно: оно тече од вишег ка нижем, од јачег ка слабијем. Наређења не трпе лични стил. Сочност и живост одлике су, пак, индивидуалног мишљења. Политичка реторика га се ужасава. Она се не сме улепшавати. Оживимо ли је, укинућемо је као општеважећи кôд, — одузећемо јој једину функцију и разлог постојања. Појаснимо ли је, изгубиће мађијску снагу''. (''Мука с речима'', 1977.)
   Обичан свет се често поводи за чиновничким силом. Не каже: ''Продајемо, поправљамо...'', него ''Вршимо продају, вршимо поправке... ''. Примера има много, мислим да ће ова тема бити интересантна и да сви имамо нешто да додамо.


Наслов: Re: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Pedja на 00.53 ч. 24.02.2006.
Свака част, врло добро запажено.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Igor на 15.45 ч. 24.02.2006.
U danasnje vreme, kada bi pricao na taj nacin, poistovetio bi sebe sa "obicnim gradjanima", sto je ispod nivoa.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.19 ч. 24.02.2006.
   Онај чланак, поменут у прошлом прилогу, професор Клајн завршава овако (преписујем од речи до речи):

   Знамо само за један пример успешног превођења са бирократског на обичан језик, а ту је преводилац био нико други до Франклин Рузвелт, дугогодишњи председник САД. У време другог светског рата, када су у свим градовима доношени прописи о заштити од ваздушних напада, неки чиновник је саставио упутство о замрачењу за зграде државне управе у Вашингтону. Упутство је поднето Рузвелту на одобрење, а гласило је, у најприближнијем могућем преводу, овако:
   ''Предузеће се потребне мере да се у току ваздушног напада све федералне зграде, као и нефедералне зграде стављене на располагање федералним органима, замраче на неодређени временски период у циљу спречавања видљивости под дејством унутрашњег или спољног осветљења. Поменуто замрачење може се остварити било постављањем преграда за замрачивање, било обустављањем осветљења.У складу с тим биће неопходно да се у оним деловима зграда у којима активност мора да се настави и у време замрачења, предузму мере за постављање преграда које ће омогућити продужење унутрашњег осветљења. Остале просторије, било да се у њима налази особље или не, могу се замрачити путем обустављања осветљења.''
   Рузвелт, који је из дна душе мрзео развученост и нејасноћу, поцепао је тако састављен текст. Уместо њега написао је своју верзију:
   ''У оним зградама где мора стално да се ради нека нешто метну преко прозора. Тамо где могу часком да прекину посао, нека угасе светло''.
   Очигледно, од Рузвелта никада не би испао добар конференцијаш.

   Верујем да вам се ово допало. Очекујем ваше прилоге и коментаре са примерима. Нарочито су за ово згодна адвокатска писанија. Ту човек може да нађе мноштво дивних примера. Не знам само како се они сами уопште сналазе у томе.   




Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Часлав Илић на 23.50 ч. 24.02.2006.
Ево један тазе пример, овде из Немачке. Колегиница Румунка долази данас код колеге Немца, жалећи се да не разуме једну (важну?) реченицу у неком писанију које је добила од управе универзитета; неки чудан глагол стоји у реченици, без којег се не може разабрати смисао. Шваба гледа и трепће (драматизација), каже не зна ни он шта то значи, оде до другог колеге сународника, кад ни тај не зна. Онда је отишла до шефа института, маторог вука који се већ деценијама бори са таквим дописима, и стварно је успео да објасни о чему се ту ради.

Кажу, постоји немачки језик и бирократско-немачки језик. Кажу додуше и да јужни Немци не знају немачки. Врло федерална држава.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Братислав Ранчић на 19.01 ч. 25.02.2006.
Mislim da je postavka ove teme malo pogrešna. Naime, naš jezik je vrlo bogat, vošeznačan, poetski... Zbog toga ( ...i zbog drugih razloga, koji bi suviše proširili raspravu!... ) srpski, kao i mnogi drugi jezici, ima "govornu" i "službene" varijante. Zato postoji i "pravnički jezik", gde se mora biti veoma precizan u opisu... ( Jedino je esperanto dovoljno precizan da svaka reč potpuno opiše ono na šta se odnosi. ) Koliko puta ste čuli da se, na primer,milicioneri izražavaju "pomalo čudno"... ili automehaničari... ili činovnici... ili vojna lica... Može se podvesti pod "poslovnu deformaciju". Takav "jezik" je neophodan u njihovom poslu!!

Ali, da se vratimo na temu koja je prva otvorena, mediji su ti koji moraju da na neki način "prevedu" ili prepričaju neko saopštenje i sl., da bi bilo svima jasno! Novinari, reporteri, voditelji... moraju da "govorni jezik" što više približe "književnom jeziku", da bi se sačuvala njegova lepota. Setite se Miće Orlovića, Dunje Figenvald Puletić ( Lango ), Minje Subote...


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.58 ч. 27.02.2006.
   Поштовани Братиславе,
   Мислим да сте нешто погрешно разумели. Тема је кварење језика под утицајем чиновничког стила, чиновничког начина изражавања.
    Иначе, не постоји ''правнички језик''. Постоји правничка терминологија. Свака струка, било грана науке, било неки занат, има своју специфичну терминологију. Због тога су за многе области направљени тзв. ''појмовници'' (не знам тачно како се преводи енглески израз Glossary), у којима је објашњено значење појединих израза који се у тој струци користе. То нема везе са стилом.
   Зашто је ''службено'' дошло је до пуцања цеви, а ''неслужбено'' пукла је цев? Не прихватам да у оваквим случајевима треба да постоји разлика између службеног и неслужбеног начина изражавања. То је један обичан исказ, обавештење за народ.
   Написаћу Ружици: ''Дописујем се са Братиславом. Волео бих да истог лично упознам''. Видећете шта ће да каже.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.18 ч. 01.03.2006.
   За Братислава, наставак.

   У збирци есеја Милована Данојлића ''Чишћење алата'' (1982.), у тексту ''Писац и језик'' стоји, између осталог и ово:


Незадовољан због неких мојих запажања о бирократском језику, један научни истраживач (са титулом и државном платом, дабоме!) написао је да језик Иве Андрића

   уза све похвале које му се могу приписати, није применљив за    новине, радио и телевизију, за састанке радничких савета, за    пројекте и елаборате, за извештаје и пропагандне поруке, за    политичке говоре и зборове, за новинарске вести и чланке, за    научна саопштења и тако даље.

Добар језик, значи, ''није применљив'' ни у једној области друштвеног живота! Значи ли то да новинарству, правној науци, политици и пропаганди не важе обавезе према брижљивом и тачном изражавању?
Ако тврдња не значи то, не знам шта би друго могла значити...

   Овај текст потврђује, на неки начин, и Ваше и моје мишљење. Чини ми се да сте Ви само побркали терминологију са жаргоном, односно да сте та два појма поистоветили.
            Можда ја нисам у праву. Зато и износим своје ставове пред овај форум. Мишљење људи који се интересују за правилно изражавање може само да ми помогне.
 


Наслов: Re: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Miloš Stanić на 00.38 ч. 02.03.2006.
Dugo mi ništa pametno nije padalo na pamet u vezi ove teme.

Ali ovo ipak nije (i ne može da bude) rasprava o ispravnosti izražavanja. Ovde se radi o stilu izražavanja. A to je ipak stvar lične estetike onoga koji se izražava.

Prema tome, lična je stvar ljudi koji koriste određene stilove izražavanja da li i kako će ih koristiti. Razne profesije su zbog sopstvenog prestiža razvile sebi svojstvene stilove izražavanja, isto kao što su razvile i sopstvene rečnike. Toga ima u svim jezicima, pa tako i kod nas. Ne znam koliko ste imali prilike da čitate štampu sa engleskog govornog područja. Oni koriste stil koji je potpuno različit od govornog izražavanja. Ali potpuno. I naglašavam: probajte da čitate štampu, a ne članke na internetu. A posebno obratite pažnju na sportske rubrike. To je tek čudo za sebe. :)

Pozdrav


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Братислав Ранчић на 13.33 ч. 02.03.2006.
Eh, Zorane, i vi napisaste "birokratski jezik". O istome pišemo, samo se trudim da što manje upotrebljavam strane reči i izraze ( terminologija ).

Citat:

"...уза све похвале које му се могу приписати, није применљив за    новине, радио и телевизију, за састанке радничких савета, за    пројекте и елаборате, за извештаје и пропагандне поруке, за    политичке говоре и зборове, за новинарске вести и чланке, за    научна саопштења и тако даље...
Добар језик, значи, ''није применљив'' ни у једној области друштвеног живота!..."

Daleko od toga da su ovo jedine ili sve oblasti društvenog života, ima ih još i mi smo u tim oblastima. ( I izraz "oblast društvenog života" spada u birokratski jezik... :)  )

 Ali se moram složiti sa citiranim tekstom. Zamislite ovakav novinski ( televizijski ) izveštaj:

"...pepeo vulkana je pao na malo naselje, pretvarajući sve u sivilo, dok se sunce trudilo da se probije kroz oblak prašine, kao da je htelo da se naruga onima koji su tvrdoglavo ostali u svojim kućercima, umesto da se evakuišu..."

ili

"...upornoj borbi vatrogasaca sa šumskim požarom pomogao je nagli pljusak. Nebo se otvorilo i plakalo zbog ljudske nesreće..."

...ma daaaj... :D

Uvek se naježim kad političara, novinara, sportskog komentatora... uhvate poetski trenuci!!!  Nek oni pričaju svojim jezikom, a ostave Andrića nama da uživamo u lepom izrazu!


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.53 ч. 02.03.2006.
               Изгледа да се још нисам извештио у уређивању текста у оној кућици за слање, па нисам прецизно означио шта је све цитат. Он почиње са: ''Незадовољан због...'' а завршава се са : ''...шта би друго могла значити...''. Израз ''бирократски језик'' је, дакле, Данојлићев; ја користим реч ''чиновник''. Но, то је мање важно.
   Овде је реч о стилу. Добро је то запазио Милош. Онај хипотетички пример са вулканом се ретко среће. Тако пишу мали штребери кад хоће да поправе четворку из српског.
   Имам одавно лепу књижицу загребачког професора Мирка Церовца из 1960. године: ''Језички савјетник за уредске кадрове''. У првом делу књиге говори се о граматичким и правописним правилима, а у другом о стилу. Издвојио сам само један пример:

Poduzeće je platilo Željezničkom transportnom poduzeću penale za nepravodobno
 i s p r a ž n j e n e  v a g o n e. 
(Poduzeće nije platilo ŽTP-u penale ni za kakve vagone, pa ni za ''nepravodobno ispražnjene''. Ono je – naprotiv – platilo penale zbog lijenosti, nemara, prezaposlenosti itd. svojih službenika. Trebalo je reći: Poduzeće je platilo ŽTP-u penale, jer nije na vreme ispraznilo vagone.)   Овде нема поетских тренутака, аутор је предложио формулацију која је једноставна и јасна. У једном од следећих примера (сувише је опширан да бих и њега преносио) професор је једну реченицу неког адвоката рашчланио на шест мањих и смисао текста тако учинио потпуно разумљивим.
   Понекад имам утисак, а имате га сигурно и Ви, да чиновници намерно пишу недовољно јасно, преопширно и компликовано. Да ли мисле да ће тако испасти важнији, и они и њихова функција, не знам.
   Чекам ваш коментар, па да наставим.


Наслов: Одг: Re: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.00 ч. 02.03.2006.
За Милоша

Немам често прилику да читам штампу, али често имам посла са ИСО стандардима. Неке чак и преводим. Много су компликовани, баш због стила.



Наслов: Re: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Miloš Stanić на 23.09 ч. 02.03.2006.
За Милоша

Немам често прилику да читам штампу, али често имам посла са ИСО стандардима. Неке чак и преводим. Много су компликовани, баш због стила.



Da, engleski jezik je vrlo razgranat po strukama (ufff, ne znam da li sam ovo jasno napisao :) ).
Međutim, poenta mi je bila da čak i u jednoj svakodnevnoj stvari, dostupnoj građanima svih nivoa obrazovanja, novinari engleskog govornog područja naturaju jedan stil izražavanja potpuno različit od govornog i vrlo teško razumljiv.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Братислав Ранчић на 18.40 ч. 03.03.2006.
Ma, pišemo mi o istom... samo... naslušao sam se izneštaja na RTS-u pisanih pod utiskom "poetskih trenutaka"!!!  ;)
Takozvane "tople, ljudske priče", a izveštaj je o otpuštenim ljudima, bez primanja !?!?  O poetskim trenucima u skupštini ne želim da pričam!

A "birokratska terminologija" sadrži mnoge kovanice, složenice i sintagme primerene njihovom poslu, pa, stoga, mislim da nisu oni ti koji kvare jezik, oni pričaju kako pričaju, nego oni ( mediji, na primer ) koji loše prevode ili uopšte ne prevode birokratske tekstove i dokumenta.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 12.42 ч. 29.04.2006.
Понекад имам утисак, а имате га сигурно и Ви, да чиновници намерно пишу недовољно јасно, преопширно и компликовано. Да ли мисле да ће тако испасти важнији, и они и њихова функција, не знам.

Eto, reših da malo oživim ovu temu....

Da, Zorane, potpuno ste u pravu, ali to ne rade samo naši činovnici. Neko je naveo primer Nemaca, a ja mogu da potvrdim za Špance. Prave iste zavrzlame u pravničkim tekstovima i NAMERNO iskorišćavaju dvosmislenosti nekih reči, ostavljajući ih bez daljnjeg objašnjenja. Nedavno sam imala prilike da prevodim neke ugovore sa španskog na engleski.... Muke moje!  ??? Primer: SU može da znači njegov, njen, Vaš (persiranje), njihov.... Tako da u jednoj rečenici (koje mogu da dostignu dužinu celog pasusa od dvadesetak redova) može vrlo lako da se NE ZNA ko treba da plati nešto ili ko je odgovoran za nešto.
Zato, Zorane, nemojte se previše jediti zbog nakaradnosti činovničkog stila (jezika, žargona, kako god da ga nazovete), jer nismo jedini i biće da je "zakukuljiti, zamumuljiti i zamrsiti što više, a sve u cilju da se NE razume", svojstveno pre nekim zanimanjima bez obzira na naciju, nego samo nama, Srbima.
Pozdrav.
N.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Братислав Ранчић на 20.16 ч. 29.04.2006.
Понекад имам утисак, а имате га сигурно и Ви, да чиновници намерно пишу недовољно јасно, преопширно и компликовано. Да ли мисле да ће тако испасти важнији, и они и њихова функција, не знам.

Eto, reših da malo oživim ovu temu....

Da, Zorane, potpuno ste u pravu, ali to ne rade samo naši činovnici. Neko je naveo primer Nemaca, a ja mogu da potvrdim za Špance. Prave iste zavrzlame u pravničkim tekstovima i NAMERNO iskorišćavaju dvosmislenosti nekih reči, ostavljajući ih bez daljnjeg objašnjenja. Nedavno sam imala prilike da prevodim neke ugovore sa španskog na engleski.... Muke moje!  ??? Primer: SU može da znači njegov, njen, Vaš (persiranje), njihov.... Tako da u jednoj rečenici (koje mogu da dostignu dužinu celog pasusa od dvadesetak redova) može vrlo lako da se NE ZNA ko treba da plati nešto ili ko je odgovoran za nešto.
Zato, Zorane, nemojte se previše jediti zbog nakaradnosti činovničkog stila (jezika, žargona, kako god da ga nazovete), jer nismo jedini i biće da je "zakukuljiti, zamumuljiti i zamrsiti što više, a sve u cilju da se NE razume", svojstveno pre nekim zanimanjima bez obzira na naciju, nego samo nama, Srbima.
Pozdrav.
N.

Слажем се, Наташа, с тим што бих додао да је управо због "прецизности" деловања неопходно да "правнички" и остали "језици" звуче "накарадно"!!! Због тога је на новинарима (медијима) да народу преведу "о чему се ту заправо ради", а не да дословце преносе и тиме кваре "свакодневни језик"!! Једино се не слажем да "чиновнички језици" закукуљују", они морају бити такви у покушају да буду што прецизнији у изразу... ми више имамо контакта са медијима који их преносе и "тумаче" него са чинвницима...


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 20.37 ч. 29.04.2006.
Понекад имам утисак, а имате га сигурно и Ви, да чиновници намерно пишу недовољно јасно, преопширно и компликовано. Да ли мисле да ће тако испасти важнији, и они и њихова функција, не знам.

Eto, reših da malo oživim ovu temu....

Da, Zorane, potpuno ste u pravu, ali to ne rade samo naši činovnici. Neko je naveo primer Nemaca, a ja mogu da potvrdim za Špance. Prave iste zavrzlame u pravničkim tekstovima i NAMERNO iskorišćavaju dvosmislenosti nekih reči, ostavljajući ih bez daljnjeg objašnjenja. Nedavno sam imala prilike da prevodim neke ugovore sa španskog na engleski.... Muke moje!  ??? Primer: SU može da znači njegov, njen, Vaš (persiranje), njihov.... Tako da u jednoj rečenici (koje mogu da dostignu dužinu celog pasusa od dvadesetak redova) može vrlo lako da se NE ZNA ko treba da plati nešto ili ko je odgovoran za nešto.
Zato, Zorane, nemojte se previše jediti zbog nakaradnosti činovničkog stila (jezika, žargona, kako god da ga nazovete), jer nismo jedini i biće da je "zakukuljiti, zamumuljiti i zamrsiti što više, a sve u cilju da se NE razume", svojstveno pre nekim zanimanjima bez obzira na naciju, nego samo nama, Srbima.
Pozdrav.
N.

Слажем се, Наташа, с тим што бих додао да је управо због "прецизности" деловања неопходно да "правнички" и остали "језици" звуче "накарадно"!!! Због тога је на новинарима (медијима) да народу преведу "о чему се ту заправо ради", а не да дословце преносе и тиме кваре "свакодневни језик"!! Једино се не слажем да "чиновнички језици" закукуљују", они морају бити такви у покушају да буду што прецизнији у изразу... ми више имамо контакта са медијима који их преносе и "тумаче" него са чинвницима...

Bratislave, čini mi se da me niste razumeli... Poenta mog posta je baš u tome da pravnici NAMERNO prave komplikovane tekstove kako bi posle mogli da ih tumače na više načina. Kaću sve a da ne kažu ništa. Prošle nedelje završih sa onim nesrećnim ugovorima, i još uvek mi zuji glava od dvosmislenosti....


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 21.01 ч. 29.04.2006.
Nastavljam.
A što se tiče novinara... Naravno, postoji novinarski stil, koji ne uključuje stilske figure, pa samim tim, ni Ivu Andrića. Svaki novinar početnik prvo nauci 5 Božjih zapovesti. Ko, sta, gde , kako, kada.... Ne znam da li idu baš ovim redom, al to je poenta. Zato se slažem s vama da novinari treba da pričaju pre svega jasno, jer su oni ti koji treba ljudima da prenesu vest i ako je nešto "zakukuljeno i zamumuljeno" da ga objasne. Ali takodje bi mi bilo mnogo drago da kad treba da napravim neki ugovor, ne moram da plažam posebnog prevodioca tumača da mi kaže šta to piše u ugovoru koji treba da potpišem, zato što izgleda da je ugovor napisan nekim drugim, samo pravnicima i advokatima znanim jezikom.  ;D

Kao štoneko reče: Govori srpski da te ceo svet razume.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Братислав Ранчић на 10.24 ч. 30.04.2006.
...s obzirom da mi je supruga pravnik, a radi kao novinar, mislim da znam o čemu pričam... ali, nema veze... Mi bi smo za neku situaciju rekli: "...ošamario ga je, da mu je zujalo u ušima!!...", dok u "pravničkoj terminoligiji" to mra da glasi: "... nakon... bla bla bla... udario ga je unutrašnjom stranom otvorenog dlana, ne nanevši mu tom prilikom teže povrede lica." Nama zvuči svakako, ali mora tako... za "pravne poslove" precizno!! To je, otprilike, to...


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 12.08 ч. 30.04.2006.
...s obzirom da mi je supruga pravnik, a radi kao novinar, mislim da znam o čemu pričam... ali, nema veze... Mi bi smo za neku situaciju rekli: "...ošamario ga je, da mu je zujalo u ušima!!...", dok u "pravničkoj terminoligiji" to mra da glasi: "... nakon... bla bla bla... udario ga je unutrašnjom stranom otvorenog dlana, ne nanevši mu tom prilikom teže povrede lica." Nama zvuči svakako, ali mora tako... za "pravne poslove" precizno!! To je, otprilike, to...

Nemam ja ništa protiv unutrašnje strane otvorenog dlana (mada je dlan već unutrašnja strana ruke, tako da ne znam koja bi to strana DLANA bila unutrašnja). Ne smeta mi ni "došlo je do pucanja cevi itd" umesto cev je pukla, dokle god je iskaz jasan. Ja govorim o rečenicama pravnih dokumenata koje ne možeš da uhvatiš ni za glavu ni za rep....

Uzgred budi rečeno, ne bih da budem "picajzla" ali BISMO se piše zajedno....


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Братислав Ранчић на 12.22 ч. 30.04.2006.
...s obzirom da mi je supruga pravnik, a radi kao novinar, mislim da znam o čemu pričam... ali, nema veze... Mi bi smo za neku situaciju rekli: "...ošamario ga je, da mu je zujalo u ušima!!...", dok u "pravničkoj terminoligiji" to mra da glasi: "... nakon... bla bla bla... udario ga je unutrašnjom stranom otvorenog dlana, ne nanevši mu tom prilikom teže povrede lica." Nama zvuči svakako, ali mora tako... za "pravne poslove" precizno!! To je, otprilike, to...

Nemam ja ništa protiv unutrašnje strane otvorenog dlana (mada je dlan već unutrašnja strana ruke, tako da ne znam koja bi to strana DLANA bila unutrašnja). Ne smeta mi ni "došlo je do pucanja cevi itd" umesto cev je pukla, dokle god je iskaz jasan. Ja govorim o rečenicama pravnih dokumenata koje ne možeš da uhvatiš ni za glavu ni za rep....

Uzgred budi rečeno, ne bih da budem "picajzla" ali BISMO se piše zajedno....


...slobodno budi... ( pokušaj šale  ;D )... posledica brzine, i tek sad idem na spavanje... mislio sam na šaku, ne na dlan i... na ovom forumu se ne ljutimo kod ispravljanja!

Uostalom, "o rečima je reč"!!


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 13.47 ч. 01.05.2006.
   Један симпатичан пример као прилог овоме о чему разговарамо.

   Недавно је у нашим новинама објављена кратка прича о томе како се у свету производи све више разних апарата за домаћинство, са упутствима која су толико компликована да обичан купац тешко може да се снађе. Новинари су, шале ради, тражили од власника једне фирме која производи такве уређаје да, само на основу упутства, пусти у рад један од њих (из његове фирме). Кажу да није успео.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 14.14 ч. 01.05.2006.
   Што се правника тиче, можда је у питању још нешто.
   Ако би адвокат свом клијенту написао тужбу обичним речима (да, на пример, уместо ''са разлога'' напише ''зато што'' итд.) човек би могао да помисли како је то могао и сам да напише.
      
   На почетку ове расправе инсистирао сам на томе да треба правити разлику између стила и терминологије. Фраза ''производи правно дејство'' спада у терминологију, а ''са разлога'' не.



Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 15.59 ч. 01.05.2006.
Potpuno se slazem s vama, Zorane.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Marko Milošević на 21.32 ч. 01.06.2006.
Pa kod nas griješe i profesori srpskog. Svađao sam se jednom prilikom sa profesoricom oko toga da li je pravilno reći "pane" ili "padne". Ona je stalno ponavljala "pane", a imala je i podršku polovine odjeljenja. Trebao sam joj predložiti da je zapiše, pa bi onda ukapirala da je to "hleb" na italijanskom.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 21.40 ч. 01.06.2006.
Pa kod nas griješe i profesori srpskog. Svađao sam se jednom prilikom sa profesoricom oko toga da li je pravilno reći "pane" ili "padne". Ona je stalno ponavljala "pane", a imala je i podršku polovine odjeljenja. Trebao sam joj predložiti da je zapiše, pa bi onda ukapirala da je to "hleb" na italijanskom.

Znači po vašoj profesorki SRPSKOG jezika, infinitiv tog glagola je panuti???? Ili Panti? Kako? ??? Ufff... Otvori se zemljo.... :o :o :o!!!


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Marko Milošević на 21.42 ч. 01.06.2006.
Možeš zamisliti kako je meni bilo.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новина
Порука од: Бојан Башић на 01.57 ч. 25.07.2006.
Zaista je nepotrebno namerno komplikovati izraze da bi neko ispao „obrazovaniji“ ili šta god time hoće da postigne. „Pukla je cev pa se voda prolila“ sasvim je razumna rečenica i teško da ima opravdanja za zamenjivanje sa „Došlo je do pucanja cevi, usled čega je došlo do izlivanja vode“. Sličnih primera ima previše, a mnogi su i citirani u ovoj temi. Posebno je zanimljiva manija zamenjivanja nego sa u odnosu na („ovo leto bilo je toplije nego prošlo“ se često čuje kao „ovo leto je bilo toplije u odnosu na prošlo“). Dešava se da se ova fraza utrpava i u još gorim situacijama, kao u jednoj rečenici objavljenoj u Nacionalu: „Skromnošću kampanje koju će voditi, kaže Šešelj, naglasiće kakva je razlika između srpskih radikala u odnosu na Đinđićevog kandidata Labusa“. Ovde je trebalo jednostavno upotrebiti veznik i i sve bi bilo u redu. Kako konstatuje prof. Klajn (parafraziram), jednog dana ćemo verovatno deci pričati Ivicu u odnosu na Maricu, Tolstojev roman zahtevaće nov prevod pod naslovom Rat u odnosu na mir, a svako jutro ćemo kod omiljenog pekara tražiti pogačice u odnosu na jogurt.

Ipak, da lingvisti unekoliko imaju sluha za ovakav način izražavanja (što svakako ne znači da ga opravdavaju) govori činjenica da se ne trude mnogo da zabrane isti umesto zamenice u kancelarijskom jeziku, ali da je to nedopustivo izvan njega.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Maduixa на 15.59 ч. 21.08.2006.
Bez komentara ;D


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: alcesta на 23.38 ч. 09.12.2007.
Čujem prvi put danas da postoji bolnica koja se zove Centar za humanu reprodukciju.  ???
Kasnije sam nekako ukapirala da se bave veštačkom oplodnjom, praćenjem trudnoće i sličnim terapijama, ali meni je najpre zazvučalo kao da oni primenjuju humane metode, za razliku od nespecijalizovanih bolnica koje su nehumane. :(
Ne znam zvuči li još nekome taj naziv ovako kao meni, ali sam se zgrozila. Razumem ja da hoće da kažu da se bave ljudima a ne životinjama, ali zar nije bilo neke normalnije ideje... :(


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.34 ч. 10.12.2007.
Цитат
Kasnije sam nekako ukapirala da se bave veštačkom oplodnjom,

Шта фали овом изразу?
Када су животиње у питању користи се битно другачији термин - вештачко осемењавање.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: alcesta на 18.02 ч. 10.12.2007.
Ne fali mu ništa. Ne smeta meni izraz veštačka oplodnja, nego humana reprodukcija.


Наслов: Одг: И чиновници кваре језик, не само новинари
Порука од: alcesta на 19.24 ч. 24.06.2009.
Dijalog između mene i portirke u Ispitnom centru jutros:

— Izvinite, gde se održava seminar? 
— Ima seminar u Ministarrstvu u 10, to vam je u velikoj sali.
— Biće da nije to, meni su rekli da dođem u 9.
— A, mislite seminar o sastavljanju ajtema?
(Ja gledam belo): — Nemam pojma, meni su rekli da je seminar o pravljenju testova.
(Ona gleda belo): — E onda nisam sigurna, ali sačekajte tu u blizini, već će se neko pojaviti ko zna...

Kasnije naravno ispadne da je radni naslov seminara (koji drži Holanđanka na engleskom) Items Construction.
Pošto item može svašta da znači i u ovom kontekstu, naši ga jednostavno nisu preveli. Što niko nije baš načisto šta su ajtemi, pa ni oni koji termin koriste, nema veze, glavno da imamo fensi reč koju ćemo poturiti čim neko potegne pitanje isplate troškova. :P Testovi i zadaci ni približno ne zvuče tako komplikovano.  :P

(Najgore je što je to i na onim štampanim verzijama Power Point prezentacije, pardon na hendautima, tako da baš bode oči, al' je bar napisano lepo po Vuku...)