|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #15 у: 09.46 ч. 26.04.2009. » |
|
Па, за разлику од аутомобилских часописа, рачунарски се не могу похвалити некаквом, назовимо је тако, терминологијом, јер тамошњи чланкописци, приређивачи и други уредници истих ваљда полазе од себе и мисле да све о рачунарима знају, те да је једини такав речник (уз употребу изворних речи у изворној графији, попут browser и др.) разумљив обичном рачунарском смртнику, а ја имам под руком нешто домаће рачунарске литературе коју су састављали школовани аутори, дипломирани инжењери информатике, и тамо је све лепо преведено — све је врло питко, ненаметљиво и јасно, тако да читање тече глатко и неометано. А књиге су намењене истом оном оном аудиторијуму као и ти часописи. Аутори су били предусретљиви, па су на крају свезака саставили и речник појмова и речник кориштених термина, мада нисам имао потребе до евентуално двапут у току читања да окренем књигу и потражим изворни ен. облик. Ево, наводим неке коришћене преводе по случајном узорку, да се сви могу уверити у јасноћу израза: извор непрекидног напајања (ununterruptible power supply, UPS) плоча за проширење (expansion board), чаробњак (wizard), чврсти диск (hard disk), ћаскање (на Интернету) (chat), добављач Интернета (Internet service provider, ISP), играчка палица (joystick), магистрала (bus), разводник (hub), показивач (pointer), позивна веза (dial-up connection), утичница (slot), прелом текста (word wrap), пресликавање (mapping), претапање (fade, fading), заштитна баријера (firewall), лични рачунар (personal computer, PC), преносни/преносиви рачунар (laptop, notebook)... Као што се види, нигде ни помена о *провајдерима, *четовању, *слотовима, * фајерволовима, *браузерима, *дајалаповима, *џојстицима, *хард дисковима, *упсовима, *визардима, *мапинговањима, *фејдовањима, *имиџ-ресајзовањима, *ноутбуковима, *даунлоудовањима, *аплоудовањима, *адпејтовима, *форвардовањима и осталим силним небулозама, јер се аутори нису имали потребе крити иза често врло лоше транскрибованих, или уопште нетранскрибованих, или очајно прилагођених израза, пошто је јасно да знају о чему говоре. Да ослушкиваху говор околине, сигурно бисмо имали у тексту све ове англосрпске красоте означене звездицама...
П. С. Заборавих важну чињеницу: књиге су од претпрошле године (2007.), нису неке старудије са „застарелим“ преводима...
|