Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Енгл.: Is not love...
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.59 ч. 10.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Енгл.: Is not love...  (Прочитано 11402 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #15 у: 01.33 ч. 09.01.2010. »

Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to? — Занимајте се мало, тражи се најбољи превод. Ја имам неколико, али ме занима како бисте ви превели.

И зар љубав није потпуно неналик неналичном не на које не личи?

Мени то not од самог почетка делује као именица, али сад ме је Бруни змунила.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #16 у: 01.34 ч. 09.01.2010. »

Not nikako ne može biti imenica, barem ne u značenju negacije. Kao imenica, , može značiti:
A logical operator that returns a false value if the operand is true and a true value if the operand is false.

Pridev nikako ne može biti, već je uvek prilog.
http://dictionary.reference.com/browse/not

Collins-ов речник каже да може бити и придев, када стоји уз именицу.

unlikely nije pridev nego je prilog - pridev unlike plus nastvak za priloge -ly.
...
http://dictionary.reference.com/browse/unlikely

Тек је четврто значење прилошко. Прва и основна три значења су придевска. Погледај и сама шта си цитирала. Smiley


Ako je imenica, šta znači doslovce?

Значи ’логичка негација, логичко порицање’. Тако се код нас зове оно што се на енглеском зове, наводим: „a Boolean operator that returns a positive result if its operand is negative and a negative result if its operand is positive.

Сећаш се из математике „те“ и „ен-те“ / тачно и нетачно (Т и обрнуто Т наглавачке). Тачно и нетачно дају нетачно, тачно и тачно дају тачно, нетачно и нетачно дају тачно, ако нисам погрешио негде. Ето, не треба Часлав да објашњава.

Мени то not од самог почетка делује као именица, али сад ме је Бруни змунила.

Добро те је, видим, змунила! Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 11.32 ч. 09.01.2010. »

Ma, bez obzira šta su reči, ja i dalje ne vidim neki smisleni prevod... Sad
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #18 у: 12.18 ч. 09.01.2010. »

Цитат
Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to?
И зар љубав није потпуно неналик неналичном не на које не личи?

Rekao bih da je Belopoljanski ovo preveo maltene savršeno/briljantno i da se bolji prevod od njegovog teško može načiniti.
I meni se čini da je "ne" ovde u funkciji imenice.


Sad videh da je i Miroslav napravio svoj prevod. I njegov prevod je dobar, samo što je on, čini mi se, pokušao da u svemu tome pronađe dublji filozofski smisao. Sumnjam da takav smisao ovde upšte postoji, jer je to najobičnija igra reči sročena za jednu zabavnu emisiju. Mada... to zaista može da zvuči "hegelijanski" ili "kafansko-kneževski", onako kako bi to verovatno okvalifikovao Šopenhauer (ako je još živ, naravno).  Huh
« Задњи пут промењено: 12.47 ч. 09.01.2010. од ArsLonga » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 12.43 ч. 09.01.2010. »

Izvin'te, ali meni je i rečenica Belopoljanskog totalno nerazumljiva. Nema nikakvog smisla. Da li biste mogli da mi objasnite šta u stvari rečenica hoće da kaže? Ja ne postižem da dosegnem tu dubinu misli.... Tongue
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #20 у: 12.50 ч. 09.01.2010. »

Izvin'te, ali meni je i rečenica Belopoljanskog totalno nerazumljiva. Nema nikakvog smisla. Da li biste mogli da mi objasnite šta u stvari rečenica hoće da kaže? Ja ne postižem da dosegnem tu dubinu misli.... Tongue

Eto, kao da sam znao, poslah odgovor na tvoje pitanje i ne videvši ga (vidi iznad).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #21 у: 13.07 ч. 09.01.2010. »

heheh... E, sad mi je lakše... Pitala sam u WR i vidim da i izvorne govornike negde na pola zaboli glava...  Grin

http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8328766#post8328766
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #22 у: 13.48 ч. 09.01.2010. »

Izvin'te, ali meni je i rečenica Belopoljanskog totalno nerazumljiva. Nema nikakvog smisla. Da li biste mogli da mi objasnite šta u stvari rečenica hoće da kaže? Ja ne postižem da dosegnem tu dubinu misli.... Tongue

Боже, свашта и од тебе Бруни. Па, лепо сам и јасно написао један израз сумње у то да је љубав потпуно неналик неналичном не на које не личи, заиста не видим шта ту није јасно поред и тако иначе врло јасне реченице у енглеском оригиналу?  Huh

Rekao bih da je Belopoljanski ovo preveo maltene savršeno/briljantno i da se bolji prevod od njegovog teško može načiniti

Хвала. Smiley
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #23 у: 17.01 ч. 09.01.2010. »

Јао, ово ме подсети на силне будалаштине које су моји другари, до крајњих граница заморени филозофијом, писали на тему исте. Једна од дубоких мисли Иванових је како је метафизика "наука о свему или без свачега, што чини остатак свега ичега". И друго, слично.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #24 у: 18.05 ч. 09.01.2010. »

E, pa ovo je nesto na taj fazon... Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!