Милан Динић
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 74
|
 |
« у: 23.22 ч. 11.03.2011. » |
|
У аматерским преводима филмова који се могу преузети са интернета, а (пошто у последње време те преводе користе и преводиоци за телевизију) такође и у „професионалним“, употребу три тачке онда када се означава да та реченица има наставак у следећем натпису.
Пример: први натпис Мислим да си била одлична. Имала си једну смешну реченицу...
други натпис ...како не желиш да умреш као "плавуша". То је баш било добро.
У говору нема прекида тако да је једини разлог зашто се овде појављују три тачке означавање наставка реченице.
Моја тврдња је била да се у изворном транскрипту на енглеском (који се користи као основа за превођење), налазе ове три тачке и да је преводилац њих само оставио ту. То се и потврдило када сам преузео изворни транскрипт на енглеском у коме су се три тачке налазиле на истим местима.
Моје питање је да ли постоји правописно правило у српском језику које би оправдало ово? Овде не мислим на то да је правило директно везано за преводе филмова већ уопштено за било који текст.
|