Е Чаславе, ма нема потребе да остане brainstorming [...]
Хех, далеко било потребе, али тако бива, те бива :)
[...] што се тиче глагола, не знам, "избацивање идеја, набацивање идеја.." нешто у том правцу [...]
Баш то „можда, не знам, нешто тако“ убија. Ако је извор језгровит, мора бити и превод, иначе слободно можемо да га заборавимо. У овом случају, за било какав покушај са
две речи дајем главу да је пропао (што ми није тешко, јер је и иначе мрка капа :)
Брејнсторминговали смо преко видео-конференсинга о маркетингу за фитнес и велнес брендове, кастингу за шоурум и ајсдајвинг сесијама.
Оптимистично. Моја верзија стварности допуњена је са нешто више енглеског правописа и граматике: "
Imali smo video conference brainstorming, na temu marketinga fitness i wellness brandova, showroom castinga, i icediving sessions."
Без зезања, енглески ред речи већ постаје уобичајен, а почео сам да виђам и остављање саксонске множине („
Gde mogu da vidim settings...“)