Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Санксрит-Енглески-Српски
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.10 ч. 10.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Санксрит-Енглески-Српски  (Прочитано 4743 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Крчевина
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 2


« у: 22.54 ч. 13.11.2015. »

Здраво свима,

веома често сам се користио благодетима овог форума, а сада имам нешто и да приупитам.

Истражујем дела са говорног подручја Индије и Тибета.  Постоји веома опширна литература на енглеском и немачком језику, док се само мали број тих текстова може наћи и на нашем језику.  Елем, од тога што има, приметио сам следеће:

Наслов на енглеском "Bhagavad Gita" се код нас на латиници преводи као идентично, док на ћирилици нисам ни нашао нигде.  Да ли је дакле превод на латиници "Bhagavad Gita" исправан и како би изгледао на ћирилици?

Реч на енглеском "dharma" се код нас у неким текстовима на латиници преводи као "dharma", а на ћирилици као "дарма" (Википедија).

Како би се онда превела следећа реч: "siddhi" https://en. wikipedia. org/wiki/Siddhi.  Да ли би се на латиници превела као "siddhi" или "sidhi", а на ћирилици као "сиди"? Или некако другачије? И да ли би онда у акузативу било: "siddija", "sidhija", "сидија", респективно? Шта је од тога тачно?

И ево још једне речи: "Nirmanakaya" би претпостављам било на латиници "Nirmanakaja", а на ћирилици "Нирманaкаја"?

Поздрав
Крчевина
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #1 у: 09.47 ч. 14.11.2015. »

Krcevino, ja ti nazalost ne mogu pomoci oko konkretnog prevoda jer nisam za to strucan.
Ono na sta ti zelim ukazati je cinjenica da u srpskom jeziku nemas transkripciju: 'na latinici' i 'na cirilici'.
Imas samo jednu transkripciju, a nju mozes pisati na isti nacin - cirilicom ili latinicom.

U srpskom se transkripcija sprovodi sa jezika originala, ali istorijski posmatrano, deo je transkripcija usao u jezik preko neke transkripcije engleske, francuske, italijanske ili nemacke reci - koja je i sama transkripcija originalne reci.
Primer: "puka (sahib)" je transkripcija engleskog "pukka (sahib)", sto je transkripcija hindu-reci. (engleski:"prvorazredni, apsolutni, tipicni apsolutni!"(gospodin/gospodar)...odnosno, u hinduu: preuzviseni, prefinjeni (gospodin/gospodar)"
U akuzativu: "puka sahiba"

Dakle; AKO je transkripcija reci 'dharma': "дарма"... onda se to u srpskom na latinici pise - 'darma', a ne "dharma".. Akuzativ: darmu
Evo se setih i slicvne reci: karma, akuzativ karmu.

Ono sto te zbunjuje je cinjenica da se u hrvatskom jeziku transkripcija retko primenjuje. Obicno preuzimaju pisanje u originalu, ako je pisan latinicom.
Naravno, u ovom slucaju je original sanskrit, pa ga preuzimaju putem engleske transkripcije. Dakle, u hrvatskom tekstu ces sresti oblik za njih sasvim ispravnu 'transkripciju' "dharma".

P.S. Na Vikipediji su informacije nedovoljno proverene i cesto cak i proizvoljne. Nadam se da znas da tekstove na Vikipediji moze pisati BILO KO. Znaci, ti ili ja, ako se prijavimo, imamo pravo da napisemo bilo koji tekst o bilo cemu...

« Задњи пут промењено: 09.54 ч. 14.11.2015. од VladKrvoglad » Сачувана
Крчевина
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 2


« Одговор #2 у: 22.01 ч. 22.11.2015. »

Хвала ВладеКрвогладе  :) на одговору на постављено питање.

Чисто да потврдимо, "Bhagavad Gita" би било: "Багавад Гита"?

Поздрав
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 23.45 ч. 03.12.2015. »

Латиница ме не занима јер на наш језик утиче попут канцерогене појаве, па није ни битно како је користите.
Што се тиче ћирилице, све зависи од изговора. На то како се речи пишу у енглеским изворима можете се ослонити искључиво ако је реч о новијим преводима, који употребљавају савремен систем транскрипције. У старијим преводима речи су транскрибоване произвољно, у одсуству устаљене праксе и по осећају преводиоца. Ти преводи вам не могу послужити као поуздан избор, јер из њих се не може закључити да ли се то 'h' у 'Bhagavad' изговара у изворном језику, или једноставно игра улогу у оквирима ортографије енглеског језика.

Реч попут 'Nirmanakaya' није проблематична. Она се јасно изговара као 'Нирманакаја', па је тако треба и писати. У случају неких других, где имате дупле сугласнике или незгодне сугласничке скупове, морате да сазнате да ли су исти настали због потреба енглеског система писања, или се ти гласови појављују у изворном изговору и писању. Сходно с тим, знаћете и како да транскрибујете такве речи.

Разуме се, све зависи од тога да ли радите на преводу у секташко-пропагандне сврхе или се бавите научним истраживањем и стручним превођењем. Ако је ово друго случај, онда се заиста потрудите да створите квалитетан систем транскрибовања санскритског језика, ослоњен на наш приступ транскрипцији и на изворни језик (а не енглески или немачки), и који може послужити као узор неком будућем стандарду.
« Задњи пут промењено: 23.50 ч. 03.12.2015. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!