Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Галоп, приближавање...
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.14 ч. 27.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Галоп, приближавање...  (Прочитано 4140 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 11.34 ч. 15.01.2009. »

Нисам сад сигурна да ли ово звучи природно на српском...

1. Мени је све било лепо, иако се беда приближавала у галопу.
2. .....иако се беда галопирајући приближавала.
3. .....иако је беда већ галопирала ка нама. (ово је малкице слободнији превод)
4. .....иако је ...

Шта мислите? Имате ли неки други предлог? Ја бих, ако је икако могуће да задржим овај галоп, мада, такође сам помишљала и да га скроз заменим другим изразом - светлосна брзина.

иако се беда приближавала светлосном брзином...

Шта кажете?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 15.32 ч. 15.01.2009. »

А неки мало слободнији превод? Мислим да „галопирајућа беда“ и сл. звучи смешно, не би ми ни за милион година пала таква конструкција на памет. Нпр.:

•Мени је све било лепо, иако се беда неумитно приближавала.
•..., иако је беда куцала на врата.
•..., иако је беда била на помолу.
•..., иако је беда била испред нас.
•..., иако је беда чекала на нас.

...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 15.38 ч. 15.01.2009. »

То сам хтела да чујем. Заиста је галоп овде смешан? Беда није куцала на врата, нити је чекала, нити је седела негде мирно, поента је да је била у покрету, да је јурцала ка нама врло брзо, да се приближавала вртоглавом брзином...

хе... Ето мени превода... Smiley

Хвала, Мики.

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 15.42 ч. 15.01.2009. »

Нема на чему. Ја бих се одлучио за прву комбинацију, „неумитно се приближавала“, или бих одабрао глагол „(у)стремити (се)“, или рецимо „беда је журила/хитала по своје“ или тако некако. Уобличи га мало, не знам какав је контекст. Smiley

П. С. Или: „Мени је све било лепо, иако се беда приближавала муњевито/муњевитом брзином.“, те „Мени је све било лепо, иако беда није часила ни часа — хитала је по своје.“, „..., иако беда није оклевала, већ се устремила на нас.“
« Задњи пут промењено: 15.50 ч. 15.01.2009. од Мирослав » Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #4 у: 02.39 ч. 24.01.2011. »

Ја бих то превео овако:

...иако нам је биједа долазила галопирајућим кораком.

Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!