Premda, Peđa, to već zavisi i od toga šta prevodilac prevodi. Ipak ne samo smisao rečenice, prevodilac treba da prenese i njenu zvučnost, naročito ako prevodi književni tekst. Pisac je neki, na primer, na izvornom jeziku namerno upotrebio neke reči ne bi li postigao zvučan iskaz — dobar prevodilac i to mora preneti u jezik na koji prevodi, a ne samo puko značenje onoga što je rečeno.
Kada prevode, evo, poemu
Gavran E. A. Poa na srpski, gotovo svi prevodioci dosada njegov refren „never more“ prosto prenose kao „nikad više“. Ali, gde je tu zvučnost poezije? Pa u izvornom tekstu dva puta se ponavlja zvuk R, i ovaj refren, kao stravična mantra, ne toliko svojim značenjem („nikad više“) već upravo svojom zvučnošću („never more“), i ponavljanjem, stvara Poovu poeziju. Zato Kolja Mićević, jedan od najvrsnijih i najboljih prevodilaca u nas, kako sâm kaže, uvidevši to, u prevodu ovog stiha uzima reč „mora“, jer želi preneti Poovu zvučnost, a ne samo obično „nikad više“.
