Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ЕНГ:ONCE
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.27 ч. 24.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГ:ONCE  (Прочитано 5578 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
borabora
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 20


« у: 19.14 ч. 06.05.2009. »

o. k, znamo svi osnovno znacenje ove engleske reci, ali me zanima da li je dopustivo da se recenica 'once I had a sister', u smislu 'nekada sam imao sestru (umrla je)', prevede kao 'jednom sam imao sestru'?
da li je ovo tek problem stila?

drugi problem sa 'once' jeste npr.  'once you give her your number, she will call you every day', sto bih ja preveo kao ' cim joj das svoj broj' a ne 'jednom kad joj das svoj broj'.  isto pitanje  :)

p. s.  recenice sam lupio u trnutku, nadam se da docaravaju sustinu problema  Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 20.49 ч. 06.05.2009. »

Добро нам дошао, борабора. Grin

Што се првог питања тиче, што да не, у неком посебном контексту, могло би и тако да се преведе. Као и бајке или приче што почињу: Once upon a time, there was...  Једном давно, беше...

Друго питање, мислим да није то смисао реченице. Не, "чим јој даш број"... Него у смислу ако јој даш број... Ова реченица на енглеском не имплицира брзину остварења, већ дефинитивност. Значи, ако јој даш број, неће те оставити на миру, има да те зове и зове и зове... Имаш и следеће примере: Once your homework is finished, you can watch TV. Није овде "Чим завршиш", него "Кад завршиш домаћи, можеш да гледаш ТВ". Дакле јасно се поставља испуњење неког услова да би се остварило речено у независној реченици....
Сачувана
Zelja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Nemanja Radojicic
Поруке: 26


« Одговор #2 у: 20.53 ч. 06.05.2009. »

Да,да баш оригинално... Што се тиче проблема, из самог контекста се види да сестру више немаш, па је прихватљиво рећи некада сам имао сестру.Мада нисам сигуран да је стилски најбоље реше(где је овде нј)нје.Мени се више свиђа ово некада сам имао сестру...
Сачувана
borabora
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 20


« Одговор #3 у: 21.03 ч. 06.05.2009. »

u svakom slucaju, trebala mi je potvrda da bi rec "jednom" u oba slucaja bila ako ne neprihvatljiv izbor za prevod, ono bar poslednji medju njima :)

hvala na dobrodoslici, mada nisam nov, vec neaktivan  Grin
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #4 у: 21.08 ч. 06.05.2009. »

Мада нисам сигуран да је стилски најбоље реше(где је овде нј)нје.

На ћириличној тастатури њ је на w.

П.С. Треба да правиш размак после тачке.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #5 у: 21.09 ч. 06.05.2009. »

hvala na dobrodoslici, mada nisam nov, vec neaktivan  Grin
Активирај се.
Сачувана
borabora
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 20


« Одговор #6 у: 21.11 ч. 06.05.2009. »

dogovoreTo!  Wink
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #7 у: 20.50 ч. 07.05.2009. »

Једаред смо овде причали о превођењу, али сад не могу да ископам тему. Но, том приликом рекох, да превођење није пуко преношење речи из једног резика у други. Преводилац треба да пренесе смисао реченице.

Стога, кад преводиш избегавај да буквално преводиш, већ написану мисао изреци у другом језику тако да она не изгуби (или што мање изгуби) у ономе што поручује, а не брини о томе да ли ћеш употребити истоветне речи.
Сачувана

Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #8 у: 22.08 ч. 07.05.2009. »

Premda, Peđa, to već zavisi i od toga šta prevodilac prevodi. Ipak ne samo smisao rečenice, prevodilac treba da prenese i njenu zvučnost, naročito ako prevodi književni tekst. Pisac je neki, na primer, na izvornom jeziku namerno upotrebio neke reči ne bi li postigao zvučan iskaz — dobar prevodilac i to mora preneti u jezik na koji prevodi, a ne samo puko značenje onoga što je rečeno.

Kada prevode, evo, poemu Gavran E. A. Poa na srpski, gotovo svi prevodioci dosada njegov refren „never more“ prosto prenose kao „nikad više“. Ali, gde je tu zvučnost poezije? Pa u izvornom tekstu dva puta se ponavlja zvuk R, i ovaj refren, kao stravična mantra, ne toliko svojim značenjem („nikad više“) već upravo svojom zvučnošću („never more“), i ponavljanjem, stvara Poovu poeziju. Zato Kolja Mićević, jedan od najvrsnijih i najboljih prevodilaca u nas, kako sâm kaže, uvidevši to, u prevodu ovog stiha uzima reč „mora“, jer želi preneti Poovu zvučnost, a ne samo obično „nikad više“. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 22.14 ч. 07.05.2009. »

Meni je to "nikad više" uvek zvučalo mnogo jezivije i konačnije nego "samo" nevermore. To je jedan od retkih slučajeva kad mi se naš prepev više sviđa od originala. Smiley
Сачувана
borabora
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 20


« Одговор #10 у: 22.18 ч. 07.05.2009. »

Цитирано: alcesta link=topic=3827.  msg37725#msg37725 date=1241727288
Meni je to "nikad više" uvek zvučalo mnogo jezivije i konačnije nego "samo" nevermore. 
to je verovatno zbog crtanog filma kada dusko cita "Gavrana" Elmeru dok ovoga drma struja  Grin

"srecna gradnja autoputa!"
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!