Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Поново: хвала велико/велика
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.25 ч. 02.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Поново: хвала велико/велика  (Прочитано 19376 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #15 у: 01.41 ч. 17.04.2010. »

Ne, ne bi to bila „moja“ pravilna verzija rečenice koju si naveo. Ja bih, zapravo, u tvoju rečenicu dodao samo par navodnika oko reči hvala. Time se tip tvoje rečenice (a i ostalih koje navodiš u nastavku poruke) izjednačava s Bruninim „To tvoje ’neću’ ništa ne znači“, s tvojim „Jedno ’ali’ devojci sreću kvari’ i sl.

То значи да би ти онда дозволио велико „хвала“?

Složićemo se, za početak, da je hvala nastalo skraćivanjem od hvala ti (ili koja god zamenica tu bila). Sad već nismo daleko od čitave rečenice: Nek ti bude hvala. Štaviše, potpuno istu vrstu skraćivanja imamo u još nekim primerima: Nek mu bude (večna) slava -> Slava mu; Neka bude mir svima -> Mir svima.

I ovde je upravo iskrsao jedan problem s doživljavanjem reči hvala kao uzvika: naime, kako bismo, u tom slučaju, tumačili izraz hvala ti? Tj., kako bismo objasnili ovu spregu uzvika i zamenice?

Није то неизводљиво. Сети се конструкција Јао мени! Куку мени! Тешко нама! Благо теби!...

Твоја пак трансформација Нек ти је хвала -> Хвала (ти) не омогућава приступ прилозима за начин, за које тврдиш да могу стајати уз именицу хвала (*Нек ти је лȇпо хвала).


Узгред, сад ископах из РЈАЗУ да је хвала лепо први пут забележено у XVIII веку у Доситејевим баснама. (Писац тог тома, Перо Будмани, каже да је то „криво“ преведено према немачком „dank schön“.)
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #16 у: 17.24 ч. 08.05.2010. »

А шта је с изразима? Речници не бележе наводнике.

Koliko vidim, jednotomnik beleži izraze u formi: ko će ti reći ~ (implicirajući da na mesto tilde treba ubaciti odgovarajuću odrednicu). Ne vidim zašto smatraš da ovakav zapis isključuje navodnike; svakako je prirodnije napisati tako (računajući da će autor nekog teksta već sam, prema odgovarajućim pravilima, odrediti da li uz zamenu tilde odrednicom treba dodati i par navodnika) — nego opterećivati rečnik (čija je primarna namena svakako objašnjenje značenja) pravopisnim i tipografskim zavrzlamama poput: ko će ti reći „~“.

То значи да би ти онда дозволио велико „хвала“?

Bih. (Lično mi se ne dopada takvo dovijanje, umesto da prosto uzmemo rod za koji smatram da je odgovarajuć — ali to je već stvar ukusa.)

Узгред, сад ископах из РЈАЗУ да је хвала лепо први пут забележено у XVIII веку у Доситејевим баснама. (Писац тог тома, Перо Будмани, каже да је то „криво“ преведено према немачком „dank schön“.)

Nisam siguran da ovde razumem tvoju poentu. Ako je hvala lepo nespretan prevod nemačkog izraza, i prihvaćen kao takav — onda tu priča staje, a nipošto ne ide proširivanje tog obrazloženja na ostale izraze iz iste klase (prvenstveno hvala veliko, oko čega smo i počeli).

Dakle, zastupao sam tezu da je izraz hvala lepo nastao sažimanjemo rečenice Nek ti lepo bude hvala (za šta prihvatam da jeste nezgrapno, ali ipak deluje da ta transformacija omogućava, kako kažeš, pristup prilozima za način) — dok izraz hvala veliko ne možemo objasniti sličnim sažimanjem. Ako je pak istina ovo iz rečnika JAZU, onda do moje poente (o neispravnosti izraza hvala veliko) stižemo još direktnije.

Imao sam dosta obaveza u poslednje vreme pa mi je pisanje po forumu palo u drugi plan (navraćao sam samo da vidim šta ima novo); zato tek sad nastavljam.
Сачувана
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #17 у: 19.23 ч. 08.05.2010. »

Koliko vidim, jednotomnik beleži izraze u formi: ko će ti reći ~ (implicirajući da na mesto tilde treba ubaciti odgovarajuću odrednicu). Ne vidim zašto smatraš da ovakav zapis isključuje navodnike; svakako je prirodnije napisati tako (računajući da će autor nekog teksta već sam, prema odgovarajućim pravilima, odrediti da li uz zamenu tilde odrednicom treba dodati i par navodnika) — nego opterećivati rečnik (čija je primarna namena svakako objašnjenje značenja) pravopisnim i tipografskim zavrzlamama poput: ko će ti reći „~“.

У једнотомнику је тако, разуме се, због тилде. На ХЈП лепо стоји ako je za hvala, neće ti reći hvala.

То значи да би ти онда дозволио велико „хвала“?
Bih. (Lično mi se ne dopada takvo dovijanje, umesto da prosto uzmemo rod za koji smatram da je odgovarajuć — ali to je već stvar ukusa.)

Али показах ти горе да тај род не функционише у свим примерима (Његово хвала значило јој је...), док им је значење исто. У супротном, по твоме, имали бисмо троје:
   1. хвала ж. ’хваљење’ (Његова хвала јој је значила),
   2. хвала ж. ’учтива форма за исказивање захвалности’ (хвала лепа, велика),
   3. хвала с. ’учтива форма за исказивање захвалности’ (Његово „хвала“ јој је значило);
што, мислим, није баш елегантно решење.


Nisam siguran da ovde razumem tvoju poentu. Ako je hvala lepo nespretan prevod nemačkog izraza, i prihvaćen kao takav — onda tu priča staje, a nipošto ne ide proširivanje tog obrazloženja na ostale izraze iz iste klase (prvenstveno hvala veliko, oko čega smo i počeli).

Ako je pak istina ovo iz rečnika JAZU, onda do moje poente (o neispravnosti izraza hvala veliko) stižemo još direktnije.

Ту забелешку сам дао само као занимљивост. То како је конструкција дошла к нама пре више од два века — није релевантно за синхронијска разматрања. Баш због тога што се, иако страна тадашњем језичком осећању, тако широко примила да је направила и друге формације (укопила се у систем), та конструкција би се требала1 сматрати легитимном. Не можемо се оглушивати о језичко осећање, нарочито кад нам и речници у све већој мери излазе у сусрет.


Још нешто: није ми питко преобликовање хвала лепо од Нек ти је лепо хвала. Зашто се онда није неки прилог залепио и за сличне конструкције (са именицама слава, мир, које си навео)? Мало је сумњиво кад је то јединачна појава.


1 Мора лични облик јер је реченични акценат на субјекту, с којим се мора слагати предикат.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!