Naše
š je u stvari [ʃ] u IPA transkripciji. Kako sad to?
U članku na Vikipediji (a i još po negde sam viđao) o srpskom jeziku (i u onim o srpskohrvatskom i hrvatskom) piše da slovo
š predstavlja bezvučni palato-alveolarni frikativ [ʃ]. Ako se uzme u obzir da se [ʃ] izgovara kao u engleskom
sheep, mogu da shvatim da je ovo rečeno za hrvatski jezik (jer ga Hrvati tako [
bar slično] i izgovaraju), ali u srpskom je
š palatalno, nije bezvučni palato-alveolarni frikativ [ʃ]. A i napominje se da [ʃ] nije palatalni već palatalizovani glas. I ja ne mogu da nađem IPA-slovo koje bi odgovaralo pravom srpskom
š. Znači li ovo da ga nema?
P.S. Nije li ovo
možda zato što se jezik u stvari proučava kao srpskohrvatski ili tako nešto...?
