Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENGL: Native speaker
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.57 ч. 15.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Native speaker  (Прочитано 24279 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #30 у: 13.58 ч. 13.01.2007. »

Malo sam se kasno uključila i tema je već jako proširena, ali naravno da se može imati više od jednog maternjeg jezika (doduše, najčešće dva). Bilingvizam je u današnjem svetu jako česta pojava. To je recimo slučaj kod dece čiji roditelji (ili članovi porodice) govore različitim jezicima kao maternjim, a u kući ravnopravno koriste i jedan i drugi. U takvoj situaciji dete je izloženo i jednom i drugom jeziku od rođenja i usvaja oba paralelno i istovremeno kao maternje jezike (u onom smislu kako se kod nas taj izraz koristi). A postoje i brojni drugi primeri. Ovo je, naravno, potpuno različita situacija od one gde dete u svojoj kući govori jedan jezik, a na primer u školi ili društvenoj sredini neki drugi, zvanični jezik i td. (Mada i to spada u bilingvizam).
Upravo to o ñemu ti govoriš i jeste slučaj u Kataloniji. Ima dece koja u kući pričaju kastiljanski, a u školi katalonski. Ima dece koja u školi i kući pričaju katalonski, a sa drugovima kastiljanski. Većina Katalonaca je bilingvalna.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #31 у: 11.44 ч. 29.01.2007. »

Pok. Branislav Brborić, u jednom od zvaničnih dokumenata Odbora za standardizaciju srpskog jezika, upotrebio je termin "rodni govorilac". (Pretposlednji pasus na http://www.rastko.org.yu/filologija/odbor/odluka032.html)
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #32 у: 14.08 ч. 29.01.2007. »

Meni se taj termin uopšte ne dopada, a čini mi se da mu se i značenje jasno vidi tek u poređenju s engleskim originalom, s kojeg je očigledno sasvim bukvalno preveden.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #33 у: 16.23 ч. 29.01.2007. »

Meni "izvorni govornik" daleko bolje zvuči, termin sigurno nije nezgrapniji od ovog. Vidim da je i tu na jednom mestu upotrebljeno "izvorni govorilac". Zašto uopšte "govorilac", otkud to?
Сачувана
Ник Бања Лука
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Nema
Име и презиме:
xxx
Поруке: 32


« Одговор #34 у: 20.27 ч. 30.01.2007. »

Ако може, ја гласам за "изворни говорник". Звучи ми најприхватљивије, јасно и ух угодно!!! Smiley Smiley Дефинитивно, ИЗВОРНИ ГОВОРНИК!!!
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #35 у: 19.06 ч. 18.03.2007. »

Ја мислим да је матерњи говорник боље него изворни (original speaker?). Руси кажу носитель языка за онога који говори становити језик, а код њих постоје и називи типа русскоязычный ("рускојезичан"), што значи онај који говори руски. То је јако практичан назив - замислите само наше "уџбеник српског за говорнике руског језика" и њихово једноставно "учебник сербского для русскоязычных". Smiley То њихово рускојезичан, српскојезичан, англојезичан и сл. је изузетно подобан превод за називе као што су hispanophone, francophone и сл.
« Задњи пут промењено: 19.09 ч. 18.03.2007. од Ђорђе Божовић » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #36 у: 08.04 ч. 19.03.2007. »

Ја мислим да је матерњи говорник боље него изворни (original speaker?)...
A zašto bi za native više odgovaralo maternji, nego izvorni i još se ovo izvorni shvatalo kao original?
Je l' native mora da bude maternji? Ili može biti npr. engleski onima koji žive i rođeni su u SAD, ali bi im po našem shvatanju maternji bio bilo koji drugi? Ne znam jesam li jasna sa ovim pitanjima. Ja sam reč native uvek shvatala kao neko nazovimo ga sad tako pravo koje se stiče rođenjem na nekom mestu. Dakle, ne mora biti strogo vezano za naciju, niti za maternji jezik. Je l' to tumačenje pogrešno?

PS: Meni se više dopada to izvorni.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!