Nije baš u tome stvar, nego što se u novijim hrvatskim rečnicima često insistira na njihovim novim rečima, pa se onda dešava da nam nije jasno šta piše ni sa jedne strane. Posebno je teško sa stručnim rečnicima. Po svemu ostalom, rečnicima Školske knjige većina naših nije ni prineti. Ja i dalje koristim stari rečnik Deanović-Jernej u očekivanju da se neko smiluje i napiše srpsko-italijanski rečnik.
Za obrnuti smer, razume se, nezaobilazan je Klajnov Italijansko-srpski rečnik.
Za francuski, meni je dosad fino služio Francusko-hrvatski ili srpski rječnik Valentina Putaneca (gle čuda, opet Školska knjiga!)
Za latinski po obimu i detaljnosti nema ni danas boljeg od reprinta starog Divkovića iz pretprošlog veka, koliko god da je zastareo, mada i tu možemo dospeti u nedoumicu sa nekim hrvatskim izrazima...
Za online rečnike evo korisne teme:
http://forum.vokabular.org/index.php?topic=494.0