Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #4 у: 14.30 ч. 08.04.2007. » |
|
Мени се ово необично допало, надам се да ће и вама.
Џабервок, или Причица о најпознатијој песми у нонсенс кључу
JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
''Beware the Jabbervock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnach!''
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought – So rested he by Tumtum tree, And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling trough the tulgey wood. And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and trough The vorpal blade went snicker-snack! He left dead, and with its head He went galumphing back.
''And hast thou slain the Jabbervock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!'' He shortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
ЏАБЕРВОК
Било је узмрачно... Змљизгави су јази Тмуласто чучкали, рупчали по брнду. Прићутнули се ћаоћајни тази, А крњаче више ма ни да се мрдну.
''Причувај се Злока Џабервока, сине, Чељусних му шкарки, камџијастих канџи, птице Здипавице што зине с висине, И прашумовитих, горских горопанџи!''
Он стегну чулеви мач, друго и прво, Јер адвајкада зверчину је вреб'о, Те стаде, читуљив, уз Тамтамско дрво, Зауздајући се, знаш оно, у небо!
Кад, ето ти – злоок Злок Џабервок стиже, Из очуга нешто буљкаво му сева, Пшшишкаво, звижждаво, брекктаво док гммиже: Ножурде к'о црева –лева, десна, лева!
Ен-два! Ен-два! Јендва да си ишта рек'о, А наш јунаклија мачугом га скрати За четри трећине, и уздуж и преко, Те четријумфално у тврдљак се врати.
''Џабервок је крепнут овално на ћоше! Ура! Сат! Час! Ура! Брависимо! Браво! Штавише, није ми то ни било лоше! Трипут урасимо! Здрависимо Здраво!''
Било је узмрачно... Змљизгави су јази Тмуласто чучкали, рупчали по брнду. Прићутнули се ћаоћајни тази, А крњаче више ма ни да се мрдну.
У обимном коментару, на скоро осам страна, Андрић објашњава, једну по једну, шта која реч значи или би могла да значи. Зашто је онако превео Brillig, slithy, tove, gyre, gymble, wabe, и све остало. Зашто ''адвајкада'' или ''друго и прво''. Ево само два примера: Slithy. Сожено од slimy, слузав, љигав, и lithe, гибак, односно по Керолу: ''гладак и активан''. Е па зато то може да буде и нешто згмљизгаво, поготову ако сте згадљивији. Vorpal и tulgey. У писму једној својој малој читатељки Керол је признао. ''Нажалост, не могу ти објаснити ни реч vorpal, ни оно tulgey.'' То, међутим, што је и самом Керолу остало необјашњиво на енглеском језику – на нашем, рекао бих, може се објаснити, бар што се тиче епитета vorpal. Погледајте Тениелов (сер Џон Тениел, 1820–1914, прослављени политички карикатурист Панча, још славнији по својим цртежима за обе Алисе) тога драматичног сусрета. Шта можете уочити? Као прво: звер је огромна, а мач, сразмерно, минијатуран. Па ипак, знамо да је Џабервок убијен, крепнут. Значи, то је ваљда морао бити неки чудесни мач. И друго: наш јунаклија, рекло би се, на слици држи мач претежно десном руком. Е, али сетимо се да је то приказ догађаја у Земљи иза огледала! А ако станете пред огледало, ваша левица изгледаће као да је то десна рука особе у огледалу. И шта то значи у датом шумском случају? Значи да је то мало али храбро створење било левак, те да тај мач, који је зато претежно држало не у десној него у левој руци – није био чудесни мач, него свакако чулеви! Те тако, пошто сад знамо шта значи vorpal, преостаје нам само да неко то, на неки начин, објасни Енглезима.
Не верујем да ће се скоро појавити неко ко ће умети да изводи овакве језичке акробације.
|