Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.09 ч. 18.04.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?  (Прочитано 17480 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Svarog
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
ATS
Име и презиме:

Поруке: 16


« у: 01.51 ч. 10.05.2007. »

Pozdrav svima!

Koja je od ove dve reči iz naslova pravilna? Značenje termina je  "lek za sprečavanje zgrušavanja krvi". U jednom medicinskom rečniku sam našao antikoagulans, Gugl daje potvrdu i za jedno i za drugo, ali možda je, po analogiji sa antioksidant, pravilno antikoagulant.

Unapred hvala na odgovorima!
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #1 у: 11.48 ч. 10.05.2007. »

Ispraviće me neko ko bolje vlada latinskim, ali mislim da su oblici na -ens latinski pridevi, a na -ent imenice, pa je možda bolje koristiti ove druge, mada u slučaju "agens/agent" imamo u upotrebi obe varijante uz izvesnu diferencijaciju značenja.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #2 у: 11.53 ч. 10.05.2007. »

Klajn—Šipkin rečnik navodi antikoagulans.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #3 у: 12.02 ч. 10.05.2007. »

U kurentnom izdanju - videćemo hoće li to biti dopunjeno/izmenjeno u narednom.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #4 у: 13.18 ч. 10.05.2007. »

Gde nađe to "kurentno"?  Huh
Сачувана

Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #5 у: 15.00 ч. 10.05.2007. »

Мени је реч такође била веома занимљива.
Вероватно ју је колега нашао на истом месту где и ја - у Вокабулару.  Grin
Занимљиво је да се може рећи и курантан.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 16.13 ч. 10.05.2007. »

Ono što se ponekad sreće — „U trenutnom izdanju...“ — pogrešno je. Trenutno je prilog koji ima dva značenja: za trenutak („Sve se dogodilo trenutno, nismo stigli da vidimo ko je pucao“), i za sada („Trenutno sam onemogućen da pristupim Vokabularu, javiću se kasnije u toku dana“).

Koju ćemo reč upotrebiti već je stvar ličnog stila: u sadašnjem izdanju, u poslednjem izdanju, u postojećem izdanju...; što da ne i u kurentnom izdanju — bolje neuobičajeno nego pogrešno.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #7 у: 16.46 ч. 10.05.2007. »

Вероватно ју је колега нашао на истом месту где и ја - у Вокабулару.  Grin

Ne sećam se kad i gde sam je naučio, ali je svakako znam od davnih dana.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #8 у: 22.08 ч. 10.05.2007. »

Imamo mi vrlo lep izraz: u tekućem izdanju.

Ma jasno je da je znaš, odavno je ona u upotrebi, ali ako se bavimo ili bar zanimamo srpskim jezikom, baš zato što je znamo, valjalo bi da je izbegavamo.
Сачувана

Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #9 у: 01.55 ч. 12.05.2007. »

"Baviti se srpskim jezikom" ne znači, po mom skromnom mišljenju, podlegati purizmu (ili je bolje "jezičkom čistunstvu"?). Da li je moj stil izbrušen ili nije, to je drugo pitanje, ali o njemu možemo do prijema Srbije u EU, pa da opet ni do čega ne stignemo Smiley

Izraz "tekući" u značenju "trenutno važeći", na primer, meni nije lep. Suviše me asocira na birokratizme "tekuća godina", "tekući problemi", "tekuće nesuglasice" itd.
« Задњи пут промењено: 02.02 ч. 12.05.2007. од Нескафица » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #10 у: 09.58 ч. 13.05.2007. »

A da uzmemo lepo kompromisno - u važećem izdanju Cheesy
I meni je tekuće pomalo odbojno, uvek me podseti na nešto vrlo prolazno, pa mi se zbog toga nikako ne dopada, samo čekam kada će da iscuri do kraja. Grin
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #11 у: 17.24 ч. 13.05.2007. »

Ipak ću ostati pri "kurentnom" - svetu se ugoditi ne može, zato ugađam sebi Smiley
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #12 у: 13.15 ч. 14.05.2007. »

Па јесте, напад је најбоља одбрана, зато је вероватно најбоље некога прозвати чистунцем у погрдном смислу, чак иако страну реч користиш неправилно. Јер шта си хтео да кажеш са тим курентно у датом контексту јасно је ономе ко зна шта та реч изворно значи, па може да повеже. А та реч се иначе код нас користи у сасвим другом значењу.
Сачувана

Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 15.49 ч. 14.05.2007. »

Па јесте, напад је најбоља одбрана, зато је вероватно најбоље некога прозвати чистунцем у погрдном смислу, чак иако страну реч користиш неправилно. Јер шта си хтео да кажеш са тим курентно у датом контексту јасно је ономе ко зна шта та реч изворно значи, па може да повеже. А та реч се иначе код нас користи у сасвим другом значењу.
Хехе.
Него, не може се користити нешто; Нескафица све и да је хтео није могао користити страну реч. Он ју је могао једино употребити или, мало редовније, употребљавати, или се, пак, могао (о)користити њом. Сад, можда сам и ја чистунац, али радије бих прекорио Нескафицу "да се неправилно користио страном речју". Wink
Ништа лоше нисам мислио овом поруком, узгред...
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #14 у: 17.45 ч. 14.05.2007. »

Ne, Đorđe; konstrukcija koristiti nešto dugo je osuđivana i podređivana varijanti koristiti se nečim, ali na kraju je ipak našla svoj put u standardni jezik. Trpni pridev korišćen (ili korišten), kao i glagolska imenica s genitivom korišćenje nečega (opet, ili korištenje), svakako su još jedan pokazatelj pravilnosti i ovog oblika, jer u suprotnom ne bi postojali.

Takođe, vrlo bi nezgodno bilo reći za nekoga — „koristi se bolovanjem“. Većina bi pomislila da simulira nesposobnost za rad, a čovek samo iskorišćava (jedino ovako!) svoje zakonsko pravo. Smiley

Predraže, ako zanemarimo stil (koji je lični pečat, i stoga nije podložan nikakvoj diskusiji), na osnovu čega tvrdiš da je kurentno pogrešno upotrebljeno u datom kontekstu?
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!