Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.46 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: фонт - словолик - словар  (Прочитано 9751 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« у: 14.19 ч. 10.07.2007. »

фонт - словолик - словар

Који од ова три израза вам делује да највише одговара као српски израз за енглеско font?
Сачувана

џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #1 у: 22.55 ч. 10.07.2007. »

Моје скромно мишљење:


Ок фонт ми се не свиђа никако

Некако су ми подједнако логични словолик, а и словар.

1. словолик - само име говори да се односи на изглед слова.
2. словар - асоцира на некакав списак слова што, по мени, одговара дефиницији фонта у  Кембриџовом речником http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=A&key=font*1+0&ph=on

Свиђају ли се неком можда варијанте речи словар:

3. словница
4. словник (По мени најбољи избор. По аналогији са речником ако је он скуп речи, онда је словник скуп слова што нам се уклапа у font)
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #2 у: 23.10 ч. 10.07.2007. »

Iako ne podržavam izmišljanje novih srpskih reči ili stvaranje novih sinonima samo da bi se izbacila/potisnula iz upotrebe neka strana reč, pridružiću se ovoj diskusiji.

@džafir:
preporučujem da koristiš www.dictionary.com , mnogo je bolji.

Ako pogledate na tom rečniku engleskog jezika, videćete da je reč font poreklom iz srednjefrancuskog i latinskog od reči koja označava ili izvor ili topljenje (metala) jer su slova u prvobitnim štamparijama nastajala topljenjem metala u kalupima.

Zašto vi sada želite da zamenite ovu reč koja nedvosmisleno označava to što označava, meni nikada neće biti jasno, ali nema veze.

Inače, druga reč za font u engleskom jeziku je typeface. Dakle "lice slova" ili "lik slova", što se uklapa u predloženi "slovolik".

Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #3 у: 23.28 ч. 10.07.2007. »

Знам да овоме одговору није место у овој теми. Али зашто људи мењају реч фонт. Наиме проблем је унеколико другачији, једноставно неки људи не желе да се помире са чињеницом да је су енглески, немачки и француски основа за богаћење српског језика уместо самог српског језика (његове "творбене" уместо "асимилационе моћи") и старосрпског (или ако више волите српскословенског) па и старословенског.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #4 у: 00.42 ч. 11.07.2007. »

Zaista ne vidim svrhu da se na svaku ovakvu temu pokreće jedna teista diskusija - da li treba ili ne treba prevoditi... Za to postoji najmanje jedna tema koja je baš zbog takve diksuije pokrenuta.

Nema ništa loše u toem da se za svaku stranu reč razmotri mogućnost da se nekorsit, ako već postoji odgovarajuća srpska reč. Ono što svakako ne prihvatam to je da se unapred odbacuje svaka mogućnost da se korsiti izraz iz srpskog jezika a daje prednost stranim rečima. Srpskom treba dati bar tu šansu da se razmotri da li je strana reč baš neophodna.

Od ovih predloga i meni se najviše dopada slovnik. Kratak je i očigledan. Slovolik mi se ne dopada, previše izgleda kao kovanica napravljena da se pošto-poto zameni strana reč.
Сачувана

Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #5 у: 00.56 ч. 11.07.2007. »

nekorsit

Stvarno Peđa, zar ne mislite da pomalo preterujete sa slovnim greškama? Smiley Wink

Slovolik mi se ne dopada, previše izgleda kao kovanica napravljena da se pošto-poto zameni strana reč.

Da niste možda hteli da kažete da previše liči na na-silu-boga skalupljenu reč iz hrvatskog novogovora, kao što je čuveni zrakomlat? Smiley
« Задњи пут промењено: 00.57 ч. 11.07.2007. од Lolita » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #6 у: 15.21 ч. 11.07.2007. »

Stvarno Peđa, zar ne mislite da pomalo preterujete sa slovnim greškama? Smiley Wink

Mislim, ali sam davno digao ruke od popravljanja i sve se uzdam da ćemo jednog dana imati dobru podršku za automatsko popravljanje.

Цитат
Slovolik mi se ne dopada, previše izgleda kao kovanica napravljena da se pošto-poto zameni strana reč.

Da niste možda hteli da kažete da previše liči na na-silu-boga skalupljenu reč iz hrvatskog novogovora, kao što je čuveni zrakomlat? Smiley

Kazao sam tačno ono što sam mislio.
Сачувана

Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 17.19 ч. 12.07.2007. »

Мени се не свиђа словар, јер то је арх. речник. Словолик и словник су бољи, мада словник делује прилично архаично и личи на русизам (али опет: радник). Од свих њих, словолик и словница највише личе на речи које су могле настати у српском језику.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #8 у: 07.56 ч. 13.07.2007. »

Slovolik je daleko najbolje rešenje jer je značenje reči odmah jasno, a postoje i tvorbeni uzori: s jedne strane "krajolik", a s druge "slovored", što se u stručnim krugovima koristi kao neutralan prevod za "azbuka/abeceda/alfabet" u najopštijem značenju.

Druga mogućnost je i "slovorez", pošto se, koliko znam, među slovoslagačima govori(lo) da se slova "režu", a izrađivač slova zove se "slovorezac" (što se sasvim dobro uklapa sa "staklorezac, bakrorezac") - i potonja reč je dobar prevod za "fontographer".

Međutim, reč "font" vrlo će se teško iskoreniti iz upotrebe. Naravno, to nas ne sprečava da ponudimo i sinonim, pa ko želi da ga koristi, eto mu.
« Задњи пут промењено: 08.00 ч. 13.07.2007. од Нескафица » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #9 у: 20.04 ч. 13.07.2007. »

Словорез је генијална идеја. Дижем чашу томе, а и Нескафици. Smiley
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #10 у: 23.14 ч. 14.07.2007. »

Слворез? (и словолик ми је лепше решење од тога)

Тек то што већини звучи као кроатизам!

Друго та реч ми делује рогобатном и архаичном за информатичко доба Smiley.

А као треће и тај рез, мене бар, мене подећа на нешто материјално (што могу окачити на зид   Smiley )

Као четврто, мислим да би просечан човек тешко уочио везу између некадашње штампарије, словорезаца, (па онда довести у везу словорезац, бакрорезац.......) и добити објашњење те речи..... Можда наши људи не размишљају као енглези, тј. они су имали времена да размишљају од ливнице слова, до typeface-a, да би стигли до font-a.... Па је некима и јасно порекло те речи, мислим да то код нас није случај. (Нама треба нека реч, омах и сад, ако нећемо да уведемо и фонт у српски)

И када би се та реч (словорез) увела у употребу мислим да би људи једноставно научили њено значење, као што би било са варијантом словник/словница, него што би довели у везу са словоресцима, бакроресцима......  Wink Тако да ми се чини свеједно.

А опет мени словник (евентуално словница) делује некако урбаније и мање "склепано".
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #11 у: 04.42 ч. 15.07.2007. »

Sad videh da slovolik kod Hrvata znaci otprilike logotip, tj. nekakav znak sa slovima okolo ili bez njih...

Dok slovnica u slovenackom, a i u starijem hrvatskom, znaci gramatika!
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #12 у: 11.16 ч. 15.07.2007. »

Тек то што већини звучи као кроатизам!

Uspeo si da sprovedeš validnu anketu za ovo kratko vreme? Ili se "većina" odnosi na tebe i još nekoliko tvojih najbližih? Bez generalizacija.

Zavisi to i od obrazovanja. Ko se malo družio s umetnošću, pa mu nisu tuđe reči "drvorez, bakrorez, linorez..." i odgovarajuće izvedenice koje označavaju onoga ko se bavi tim tehnikama, neće mu uopšte biti nejasna reč "slovorez(ac)". Naprotiv.

Naravno, imaš i onih koji su generalno u manjku s opštom kulturom (a takvih je dosta, nažalost), pa i inače šepaju kad god naiđu na kakvu manje svakodnevnu reč.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #13 у: 10.06 ч. 16.07.2007. »

Heh, od svih ponuđenim i meni to slovorez najmanje ružno zvuči i nekako me odmah asocira na ono što bi i trebalo da znači.

Slovolik tako-tako; slovar mi zvuči kao neko prastaro zanimanje ili sinonim onom "slovarica" koja je zapravo bila mala sveska sa isečenim slovima namenjena učenju abecede i azbuke; slovnica; slovnik...
Nekako me sve više podseća na zanimanja ili mesta tvorbe nego na font, jedino slovorez mi misli direktno skrene u pravcu stvaranja oblika čega...
NAravno, to sam samo ja.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!